秀云 澳丹
(中國(guó)人民大學(xué) 北京 100872;中央民族大學(xué) 北京 100081)
滿譯漢文小說(shuō)《三國(guó)演義》的學(xué)術(shù)價(jià)值簡(jiǎn)論*
秀云 澳丹**
(中國(guó)人民大學(xué) 北京 100872;中央民族大學(xué) 北京 100081)
清代,滿文翻譯的漢文古典小說(shuō)數(shù)量不菲,其中《三國(guó)演義》是首部滿文翻譯小說(shuō),后世形成了諸多版本?!度龂?guó)演義》的滿文翻譯研究,對(duì)原著《三國(guó)演義》的他文傳播研究、對(duì)清初滿洲文治肇興歷史研究以及滿洲文化發(fā)展研究,提供了重要資料,具有特殊價(jià)值。
《三國(guó)演義》 滿文 翻譯
清王朝是中國(guó)歷史上最后一個(gè)由少數(shù)民族——滿族建立的封建王朝,歷經(jīng)二百余年創(chuàng)造了燦爛的多民族文化,其中滿漢文化交融最為瑰麗。清代官方不僅用滿語(yǔ)滿文編纂各種文獻(xiàn)記載本朝歷史與文化,而且注重用滿文滿語(yǔ)翻譯他民族文獻(xiàn)典籍,其中漢文典籍的滿文翻譯數(shù)量最為可觀,《三國(guó)演義》的滿文翻譯是今見最早的官方主持翻譯的漢文小說(shuō)。
漢文小說(shuō)《三國(guó)演義》,早在天聰六年以前便已傳入后金及其文館,并為努爾哈赤和太宗所閱覽。而真正提倡《三國(guó)演義》的滿文翻譯的是太宗皇帝皇太極。然而,受到漢臣王文奎的建議停止翻譯了《三國(guó)演義》,直到順治年間《三國(guó)演義》的滿文翻譯完成并得以頒行。①有關(guān)《三國(guó)演義》滿文翻譯的詳細(xì)信息,見筆者拙文《〈三國(guó)演義〉滿文考述》,《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)》,2014年6期,第108—112頁(yè)。
歷經(jīng)三朝二皇帝執(zhí)政時(shí)期,方能刊刻頒眾的滿譯《三國(guó)演義》,不論從原著《三國(guó)演義》的外傳播研究,還是清初文治肇興歷史研究,甚或滿族文化發(fā)展研究具有重要意義。
原著《三國(guó)演義》,自三國(guó)史實(shí)的發(fā)生、經(jīng)三國(guó)史書的纂修和三國(guó)故事的流傳,最后由文人羅貫中薈萃潤(rùn)色、撰寫成書,終成名著?!度龂?guó)演義》成書以降,利用不同方式、不同版本、不同語(yǔ)種,在國(guó)內(nèi)外廣泛傳播,不僅吸引了各層讀者的興趣,也引起學(xué)術(shù)研究者的注意。就國(guó)內(nèi)而言,自晚清末年引發(fā)《三國(guó)》研究伊始,其研究范圍不斷擴(kuò)大、層次不斷深入、對(duì)象不斷細(xì)化,可謂累累是多、層出不窮。21世紀(jì)以來(lái),《三國(guó)演義》傳播研究似乎成為顯學(xué),吸引眾多研究者目光。學(xué)界基于原著《三國(guó)演義》以不同文種、不同地域、不同時(shí)間翻譯傳播事實(shí),對(duì)其進(jìn)行傳播學(xué)的解讀,成果顯著①有關(guān)《三國(guó)演義》傳播研究參考以下論著:王平:《“三國(guó)戲”與〈三國(guó)演義〉的傳播研究》,齊魯學(xué)刊,2005年第6期。孫廣勇:《〈三國(guó)演義〉在泰國(guó)》,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999年第2期。王麗娜、杜維沫:《〈三國(guó)演義〉的外文譯文》,明清小說(shuō)研究,2006年第4期。(法)克勞婷·蘇爾夢(mèng)著,顏保等譯:《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,國(guó)際文化出版公司,1989年,北京。鄭錦懷:《〈三國(guó)演義〉早期英譯百年(1820—1921)——〈三國(guó)演義〉在國(guó)外訂正補(bǔ)遺》,鄭錦懷,明清小說(shuō)研究,2012年第3期。。
滿譯《三國(guó)演義》成書之后,形成純滿文本、滿漢合璧本、人物評(píng)圖本、漢文文字滿文記寫本,等等,以多種形式、不同版本,輾轉(zhuǎn)流傳。在其流傳過程中,又催發(fā)了不同文種的翻譯,法文翻譯②關(guān)于滿文轉(zhuǎn)譯為法文翻譯,參考克勞婷蘇爾夢(mèng)編著、顏保等譯《中國(guó)古典小說(shuō)的蒙古文譯本——嘗試性文獻(xiàn)綜述》。該書前言中,蘇氏提出,滿譯本催發(fā)了其它外文譯本。并列舉巴黎1845—1846年刊行的法文譯本,作者指出,譯者西奧多·巴維,譯寫過程中參考了漢文和滿譯本。克勞婷蘇爾夢(mèng)編著、顏保等譯《中國(guó)古典小說(shuō)的蒙古文譯本——嘗試性文獻(xiàn)綜述》,轉(zhuǎn)引自《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,國(guó)際文化出版社,1989年第3頁(yè)。和蒙古文③關(guān)于滿文轉(zhuǎn)譯為蒙古文翻譯,參考了以下論著:陳崗龍:《〈三國(guó)演義〉滿、蒙譯本比較研究》,2011年第4期。聚寶:《〈三國(guó)演義〉在蒙古族地區(qū)傳播研究》,內(nèi)蒙古大學(xué)博士學(xué)位論文,2012年,呼和浩特。又參筆者拙文,《〈三國(guó)演義〉滿文翻譯研究》,中央民族大學(xué)博士學(xué)位論文,2013年,北京。翻譯即囊括其中。關(guān)于法文翻譯,因筆者不懂其文,未見其本,輒止評(píng)論。在此,僅就滿文轉(zhuǎn)譯為蒙古文研究情況,略加詳談。
早在1946年,蒙古國(guó)學(xué)者索特那木已經(jīng)意識(shí)到《三國(guó)演義》蒙古文譯本轉(zhuǎn)譯自滿譯本的問題④索特那木:《蒙古文學(xué)發(fā)展史》,文化生活出版社,1954年,上海。。自此又有蒙古國(guó)學(xué)者勒·呼日樂巴特爾⑤勒·呼日樂巴特爾:《蒙古文學(xué)研究若干問題》,1959年,烏蘭巴托。、俄羅斯學(xué)者李福清⑥(俄)李福清著、梁麗譯:《中國(guó)古典小說(shuō)的蒙古文譯本——嘗試性文獻(xiàn)綜述》,引自克勞婷蘇爾夢(mèng)編著、顏保等譯,《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,國(guó)際文化出版社,1989年,第122—123頁(yè)。以及國(guó)內(nèi)學(xué)者扎拉嘎先生⑦扎拉嘎:《比較文學(xué):文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究——清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿》,內(nèi)蒙古教育出版社,2002年,第118頁(yè)。,不斷重申《三國(guó)演義》蒙古文譯本轉(zhuǎn)譯自滿文譯本的觀點(diǎn)。然而,直至2011年,陳崗龍先生《〈三國(guó)演義〉滿蒙譯本比較研究》⑧陳崗龍,同上。一文呈現(xiàn),才開始《三國(guó)演義》滿蒙翻譯的實(shí)證研究。之后又有聚寶先生的博士論文⑨聚寶,同上。以及筆者拙文⑩秀云,同上。,均通過傳播學(xué)以及文本比對(duì)研究方法,對(duì)滿蒙《三國(guó)演義》翻譯關(guān)系,進(jìn)行實(shí)證研究。上述三人研究,證實(shí)了前人所提240回蒙古文譯本轉(zhuǎn)譯自滿譯本而成的觀點(diǎn)。稍有不同的是,筆者依據(jù)比較文本中出現(xiàn)的個(gè)別滿蒙名詞讀音的差異,推斷出240則蒙譯《三國(guó)演義》轉(zhuǎn)譯自滿文譯本,同時(shí)也參考漢文本的觀點(diǎn)。
不計(jì)結(jié)論的些許差異,就研究角度而言,上述均屬于原著《三國(guó)演義》的傳播研究范圍。并且,因該項(xiàng)研究文本的眾多、版本關(guān)系的復(fù)雜、研究對(duì)象的跨度,等等原因,不僅具有挑戰(zhàn)性也有可瞻性。納而言之,滿譯《三國(guó)演義》擴(kuò)大了原著《三國(guó)演義》傳播研究范疇。
滿洲統(tǒng)治者深知合理的文化政策對(duì)政治的穩(wěn)定具有重要的意義,因此也采取了積極的文治政策。其中,包括滿文的創(chuàng)制與改進(jìn)、文人的培養(yǎng)與滿漢官員的錄用、以及文化機(jī)構(gòu)的設(shè)立與民族文字文獻(xiàn)的編纂,等等方面①清初采取的文化措施參考論著:烏蘭其木格:《清代官修民族文字文獻(xiàn)編纂研究》,遼寧民族出版社,2010年12月,第19—38頁(yè)。。
合理的文治政策也產(chǎn)生了積極的文化效應(yīng)。清初,形成了為數(shù)可觀的文獻(xiàn)資料,其撰寫文種不僅采用漢文也采用滿文。滿文文獻(xiàn)的主要內(nèi)容,一是,編撰史籍。主要以滿、蒙、漢三文或滿、漢二文,編纂本朝歷史或民族歷史;一是,翻譯典籍。主要以翻譯漢文典籍為主,其中包括史家撰書、儒家經(jīng)典以及稗官小說(shuō)。
清代,漢文典籍滿文翻譯作品中,滿譯《三國(guó)演義》當(dāng)屬第一部小說(shuō)②參考黃潤(rùn)華:《滿文翻譯小說(shuō)述略》,《文獻(xiàn)》1983年第2期。。關(guān)于《三國(guó)演義》滿文翻譯目的,學(xué)界普遍認(rèn)為是滿洲軍政需要。唯有德國(guó)學(xué)者馬丁·吉姆認(rèn)為譯寫原因除軍事借鑒外,又舉滿洲統(tǒng)治者以《三國(guó)演義》體現(xiàn)新國(guó)替舊國(guó)的歷史,以此強(qiáng)調(diào)滿族崛起的正統(tǒng)觀念以及選擇的偶然因素③(德)馬丁·吉姆著《漢文小說(shuō)和短片故事的滿文譯本》,引自克勞婷蘇爾夢(mèng)編著、顏保等譯,《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,國(guó)際文化出版社,1989年,第130—190頁(yè)。。不管其原因幾何,《三國(guó)演義》是清初文治肇興政策的產(chǎn)物。
依古代傳統(tǒng)儒家思想衡量,原著《三國(guó)演義》實(shí)屬稗官小說(shuō),難登大雅之堂。然而,清太宗卻無(wú)視儒家傳統(tǒng)觀念,不僅自己喜閱并敕譯為滿文。故此,漢人官員王文奎進(jìn)言④《天聰朝臣工奏議》,遼寧大學(xué)歷史系,1980年,第21頁(yè)。,應(yīng)崇尚史書,貶抑《三國(guó)演義》。隨后,清太宗吸納進(jìn)言,勒令停譯⑤參見《清初內(nèi)國(guó)史院滿文檔案編譯》,光明日?qǐng)?bào)出版社,1989年,上冊(cè),第167頁(yè)。。清入關(guān)后,多爾袞執(zhí)政,重加翻譯⑥參見《三國(guó)演義》滿譯刻本之前沿。。依據(jù)滿譯《三國(guó)演義》刻本卷首所附諭旨,多爾袞認(rèn)為《三國(guó)演義》“鑒善戒惡,知興衰幸難”,因此敕命翻譯《三國(guó)演義》。最后順治七年告竣⑦參考滿文三國(guó)演義刻本之諭旨和表文。。
《三國(guó)演義》滿文翻譯,歷經(jīng)幾番周折,方能頒布于眾。觀察《三國(guó)演義》滿文翻譯細(xì)節(jié),經(jīng)歷了敕譯——譯寫——停譯——續(xù)譯——譯終,等曲折環(huán)節(jié)。其中無(wú)不透漏著滿洲統(tǒng)治者文化取向的轉(zhuǎn)變以及對(duì)儒家經(jīng)典的選擇。清世祖與清太宗皆被《三國(guó)演義》中所體現(xiàn)的謀權(quán)之策所吸引。這與原著所體現(xiàn)的“尊劉貶曹”、“仁君忠臣”思想大相徑庭,未解其旨;清太宗敕譯,雖不屬自覺,但也顯示出其對(duì)儒家文化的進(jìn)一步理解。多爾袞敕命重譯,其目的雖與作者提倡的思想相隔甚遠(yuǎn),但較之清太祖和清太宗其認(rèn)識(shí)提升一層。通過對(duì)《三國(guó)演義》滿文翻譯過程的分析,對(duì)清初文治事業(yè)及其統(tǒng)治者的漢學(xué)演進(jìn)以及文化取向,可見一斑。
終清一世,從始至終,其文化取向,與統(tǒng)治目的相系。入關(guān)前的滿洲文化,對(duì)于清朝皇帝而言,是征服優(yōu)勢(shì)的象征。清朝皇帝透過復(fù)興滿語(yǔ)、騎射與八旗制度等滿洲文化符號(hào),以及排斥漢習(xí)的做法,來(lái)重塑滿洲性,藉此重新鞏固滿漢差異的二元意義結(jié)構(gòu),以及相應(yīng)的滿洲統(tǒng)治地位。⑧蔡偉傑:《論清朝前期的滿洲文化復(fù)興運(yùn)動(dòng)》,臺(tái)灣國(guó)立政法碩士學(xué)位論文,民國(guó)94年7月,摘要內(nèi)容。
清太祖戎馬倥傯時(shí)期,提議創(chuàng)制滿文,將薩滿信仰宮廷化,無(wú)不體現(xiàn)努爾哈赤對(duì)于滿族文化的推崇。清太宗,雖起用漢官、提倡翻譯典籍,然而皇太極對(duì)于明朝制度與漢俗并非全盤接受,并且對(duì)此懷有警惕之心①蔡偉傑:同上,第53頁(yè)。。入關(guān)后,清世祖面對(duì)內(nèi)患外擾,在尊滿的前提下,實(shí)施崇儒重道的政策,順治元年(1644)八月,清廷曾遣官祭先師孔子②巴泰、圖海等編:《清世祖章皇帝實(shí)錄》,卷17,第8頁(yè)。。同年十月,將孔子六十五代孫孔允植襲封衍聖公③巴泰、圖海等編:同上,第3頁(yè)。,這些無(wú)不發(fā)自拉攏安撫漢人,穩(wěn)定時(shí)局的目的。清圣祖親政后,特別重視儒家思想,并提倡程朱理學(xué),清朝進(jìn)入全面接受漢族經(jīng)典文化的階段。自圣祖中期后,滿洲人疏遠(yuǎn)滿習(xí)而漸染漢習(xí)。清世宗時(shí)期漸染漢習(xí)的持續(xù)發(fā)展,至清高宗時(shí)期滿洲人對(duì)漢文化愈加地熟悉,與漢人的差異愈小。其間,統(tǒng)治者面對(duì)漢化情況并非任其發(fā)展,而是采取相應(yīng)的措施,但時(shí)移世易,難轉(zhuǎn)勢(shì)頭,隨著入關(guān)日久,漢俗日浸,以致后期完全被同化。
滿族接受漢族文化不只表現(xiàn)在言習(xí)漢語(yǔ)、翻譯漢籍、尊孔崇儒,也體現(xiàn)在接受漢族尊奉的英雄形象。歷史上的關(guān)羽,在萬(wàn)歷二十二年以前,并沒有受到明朝的尊崇,而到萬(wàn)歷四十四年(1614)關(guān)羽開始被封為“關(guān)帝”④(英)魏安:《〈三國(guó)演義〉版本考》,上海古籍出版社,1996年,第13頁(yè)。,發(fā)展至清朝時(shí)期,大建關(guān)廟、累加封崇,關(guān)公崇拜達(dá)到頂峰。早在順治當(dāng)政,即頒行滿文的《三國(guó)演義》,其閱讀“《三國(guó)演義》為關(guān)圣,一時(shí)人心所向,不論書之真訛論?!雹葜煲恍?、劉毓忱《三國(guó)演義資料匯編》,百花文藝出版社,1983年,第698頁(yè),清俞正燮《癸巳存稿》《清史稿》第84卷《歷代帝王陵廟條》記載:“順治九年,敕封忠義神武關(guān)圣大帝”,“乾隆三十三年,以壯繆原謚,未孚定論,更明神勇,加號(hào)靈佑?!焙笥指脑弧爸伊x”。“嘉慶十八年,以林清擾禁城,靈顯翊衛(wèi),命皇子報(bào)祀如儀,加封仁勇。”“道光中,加威顯?!薄跋特S二年,加護(hù)國(guó)。明年,加保民”⑥梅錚錚:《滿清王朝關(guān)公崇拜論》,成都大學(xué)學(xué)報(bào),2008年6期。。然而,清朝時(shí)期,廣泛流傳關(guān)公崇拜信仰,與其滿譯《三國(guó)演義》的流傳不無(wú)干系。因此,不可磨滅有清一代滿譯《三國(guó)演義》對(duì)關(guān)公崇拜發(fā)展為鼎盛時(shí)期的引導(dǎo)作用。談清代關(guān)公崇拜不得不談滿譯《三國(guó)演義》的傳播。談滿譯《三國(guó)演義》的影響問題,又不得不談清代關(guān)公崇拜的發(fā)展。兩個(gè)研究論點(diǎn),互相聯(lián)系,不可互缺。
總而言之,滿文《三國(guó)演義》,對(duì)原著《三國(guó)演義》外傳研究、清初滿洲文治研究以及清代滿洲文化發(fā)展研究,均具有重要意義。
[責(zé)任編輯:那次克道爾吉]
H159
A
1674-3067(2016)04-0065-04
*(基金項(xiàng)目)國(guó)家社會(huì)基金項(xiàng)目(14XZW043);全國(guó)博士后流動(dòng)基金面向自助項(xiàng)目(413115062321)。
**[作者簡(jiǎn)介]秀云(1982—),女(蒙古族),內(nèi)蒙古興安盟人,中國(guó)人民大學(xué)清史研究所在站博士后,赤峰學(xué)院蒙古文史學(xué)院教師,文學(xué)博士、講師,主要從事滿蒙文獻(xiàn)研究;澳丹(1984—),女(蒙古族),內(nèi)蒙古赤峰人,中央民族大學(xué)博士研究生。