国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的單碼視角”看馬來(lái)西亞的羅惹華語(yǔ)

2016-02-29 03:13李穎瑋李柏令
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年1期

李穎瑋++李柏令

摘 要:本文以Meeuwis & Blomaaert(1998)所提出的“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的單碼視角”(monolectal view),通過(guò)一項(xiàng)實(shí)證調(diào)查來(lái)考察馬來(lái)西亞的羅惹華語(yǔ)。在這一視角下,說(shuō)話(huà)者使用的語(yǔ)碼混用變體不是兩種規(guī)范語(yǔ)碼的混合,而是一種獨(dú)立的語(yǔ)碼。同時(shí),使用這種語(yǔ)碼的說(shuō)話(huà)人不一定是雙語(yǔ)或多語(yǔ)者(bi/multilingual)。通過(guò)針對(duì)馬來(lái)西亞吉隆坡華裔青年日常華語(yǔ)口語(yǔ)(羅惹華語(yǔ))所做的問(wèn)卷調(diào)查,本文發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)厝A人不一定掌握羅惹華語(yǔ)里所混用的所有語(yǔ)言;同時(shí),羅惹華語(yǔ)是當(dāng)?shù)厝A語(yǔ)母語(yǔ)者日常生活中默認(rèn)及無(wú)標(biāo)記的語(yǔ)碼選擇,也是最自然的語(yǔ)言狀態(tài)。

關(guān)鍵詞:馬來(lái)西亞華語(yǔ) ?羅惹華語(yǔ) ?語(yǔ)碼混用 ?單碼視角

一、引言

在多語(yǔ)環(huán)境下,人們依賴(lài)于不止一種語(yǔ)言;日??谡Z(yǔ)中使用某一語(yǔ)言時(shí),往往會(huì)或多或少地?fù)诫s其他語(yǔ)言的詞語(yǔ),由此產(chǎn)生語(yǔ)碼混用(code-mixing)及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)現(xiàn)象。馬來(lái)西亞是一個(gè)多語(yǔ)環(huán)境的國(guó)家,主要有馬來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)、華語(yǔ)、華語(yǔ)方言、泰米爾語(yǔ)等。人們?cè)谡f(shuō)話(huà)時(shí),會(huì)根據(jù)交際對(duì)象選擇某種語(yǔ)言為主體語(yǔ)碼,同時(shí)夾雜一些客體語(yǔ)碼成分。這些語(yǔ)言表達(dá)形式都廣泛地、自然地被人們?cè)谌粘=浑H中使用。旁觀(guān)者若不熟悉這種語(yǔ)言習(xí)慣,很難看出任何規(guī)律,以致無(wú)法辨別他們?cè)谡f(shuō)的是哪種語(yǔ)言(Coulmas,2005)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的接觸與融合,馬來(lái)西亞不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象目前已進(jìn)入了一個(gè)穩(wěn)定且持續(xù)發(fā)展的階段,形成了“羅惹式”(Rojak,即馬來(lái)西亞特色沙拉)語(yǔ)言變體。如吉隆坡華人在說(shuō)話(huà)時(shí)便常以華語(yǔ)為主,并且在同一個(gè)句子中摻雜英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)或廣東話(huà)成分,而且不需要因語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而停頓思索(洪麗芬,2007)。這種較為穩(wěn)定的語(yǔ)言變體就是“羅惹華語(yǔ)”(又稱(chēng)“馬式華語(yǔ)”)。

以下例句便是典型的羅惹華語(yǔ):

(1)I mean,我對(duì)那種surprise完全 ?無(wú)(bo) ? ? rasa ? ?啰。

(英語(yǔ)) ? ? ? ?(英語(yǔ)) ? ? ?(閩南話(huà))(馬來(lái)語(yǔ))(廣東話(huà))

(“我的意思是說(shuō),我對(duì)那種驚喜完全沒(méi)感覺(jué)呢?!保?/p>

此外,“馬式英語(yǔ)”(Manglish)和“羅惹馬來(lái)語(yǔ)”(Bahasa Rojak)也分別是以英語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)為主體,以其他語(yǔ)碼為客體的“羅惹式”語(yǔ)言變體。

根據(jù)Myers-Scotton(1993)所提出的“標(biāo)記性模型”(markedness model)理論,語(yǔ)碼選擇被區(qū)分為“無(wú)標(biāo)記的”(unmarked)及“有標(biāo)記的”(marked);無(wú)標(biāo)記選擇指的是在規(guī)約化語(yǔ)境中做出符合社會(huì)規(guī)范及期望的語(yǔ)碼選擇,反之便是有標(biāo)記的語(yǔ)碼選擇。無(wú)標(biāo)記選擇是社會(huì)上基本的、常見(jiàn)的現(xiàn)象。語(yǔ)碼混用常被看作交際策略之一,可以用來(lái)顯示身份、表現(xiàn)語(yǔ)言?xún)?yōu)越感等社會(huì)功能(游汝杰、鄒嘉彥,2012),屬于有標(biāo)記選擇。然而,語(yǔ)碼混用在馬來(lái)西亞人的日常交流中已司空見(jiàn)慣,其標(biāo)記性已經(jīng)大為減弱而趨于消失,可以看作是一種無(wú)標(biāo)記選擇。

另一方面,人們?cè)谟懻撜Z(yǔ)碼混用時(shí),一般是以掌握兩種以上語(yǔ)言的多語(yǔ)者為前提的。例如:在第二語(yǔ)言英語(yǔ)水平較高的中國(guó)漢英雙語(yǔ)者中,常出現(xiàn)漢語(yǔ)中摻雜英語(yǔ)成分的現(xiàn)象。同樣,馬來(lái)西亞人在日常交際中如此熟練地混用各種語(yǔ)碼,也常給人留下他們都是多語(yǔ)者的印象。然而實(shí)際情況并非那么簡(jiǎn)單。

Meeuwis & Blommaert(1998)曾研究了比利時(shí)的扎伊爾裔社團(tuán)的“多層次語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”(layered code-switching)現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)他們經(jīng)常在“林加拉語(yǔ)—法語(yǔ)”和“斯瓦希里語(yǔ)—法語(yǔ)”之間來(lái)回轉(zhuǎn)換,卻未必同時(shí)掌握林加拉語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)以及法語(yǔ)這三種語(yǔ)言。他們主張以下觀(guān)點(diǎn):1.使用這種語(yǔ)碼的人并不一定是雙語(yǔ)者或多語(yǔ)者,即說(shuō)話(huà)人不一定掌握該語(yǔ)碼中摻雜的所有語(yǔ)言;2.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是該語(yǔ)言社團(tuán)中默認(rèn)的說(shuō)話(huà)方式,并不構(gòu)成任何社會(huì)功能(即標(biāo)記性);3.所謂無(wú)雜質(zhì)的、單純的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)碼并不一定存在于這種語(yǔ)言社團(tuán)。由此,他們提出了“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的單碼視角”(monolectal view of code-switching)理論(其“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”的概念包含“語(yǔ)碼混用”)。在這種“單碼視角”下,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所形成的變體應(yīng)被視為一種獨(dú)立的語(yǔ)碼(one code in its own right),一個(gè)獨(dú)立運(yùn)作的語(yǔ)碼系統(tǒng)。我們認(rèn)為,從這一視角出發(fā),某些多語(yǔ)環(huán)境中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可以得到更全面的解釋。

因此,本文將針對(duì)馬來(lái)西亞吉隆坡青年華裔,從說(shuō)話(huà)者的角度出發(fā),通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的方式,試圖從新的視角解釋馬來(lái)西亞華人語(yǔ)碼混用的現(xiàn)象。

馬來(lái)西亞華語(yǔ)分為兩種變體,即規(guī)范華語(yǔ)和“羅惹華語(yǔ)”。規(guī)范華語(yǔ)是具有馬來(lái)西亞特色的標(biāo)準(zhǔn)華語(yǔ),由馬來(lái)西亞華語(yǔ)規(guī)范理事會(huì)進(jìn)行規(guī)范,多用于教育、新聞及正式場(chǎng)合;羅惹華語(yǔ)則是因語(yǔ)碼混用而形成的華語(yǔ)變體,用于大眾的日常口語(yǔ)。羅惹華語(yǔ)在馬來(lái)西亞各地存在地區(qū)性差異,其差異的影響因素主要在于客體語(yǔ)碼的強(qiáng)勢(shì)程度。吉隆坡是馬來(lái)西亞的首都,也是一個(gè)國(guó)際化程度較高的特大型城市,較為強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)碼包括華語(yǔ)、英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、廣東話(huà)、福建話(huà)等。

本文以吉隆坡羅惹華語(yǔ)為羅惹華語(yǔ)的典型代表,調(diào)查對(duì)象是從小在吉隆坡居住的20~30歲的華裔青年,均以華語(yǔ)為母語(yǔ),且受過(guò)良好的華文教育,至少大專(zhuān)學(xué)歷,基本掌握規(guī)范華語(yǔ)、英語(yǔ)及馬來(lái)語(yǔ)。

本次調(diào)查問(wèn)卷共20題,調(diào)查內(nèi)容包括以下幾點(diǎn):1.被試的語(yǔ)言使用情況、頻率及語(yǔ)言掌握程度;2.被試從羅惹華語(yǔ)轉(zhuǎn)碼到規(guī)范華語(yǔ)的情況;3.被試對(duì)語(yǔ)碼混用的看法及對(duì)羅惹華語(yǔ)的認(rèn)同感。問(wèn)卷里所涉及的語(yǔ)碼混用句均由筆者從馬來(lái)西亞華裔青年自然交談中收集而得。

二、調(diào)查結(jié)果分析endprint

本次問(wèn)卷調(diào)查通過(guò)在線(xiàn)調(diào)查平臺(tái)進(jìn)行,回收問(wèn)卷46份,有效問(wèn)卷45份。

問(wèn)卷的第一部分(題1至題6)為調(diào)查對(duì)象的語(yǔ)言使用頻率及掌握情況。結(jié)果顯示,當(dāng)?shù)厝A人日常生活中最常用的語(yǔ)言是華語(yǔ),其余依次是英語(yǔ)、廣東話(huà)和馬來(lái)語(yǔ)。約90%的被試認(rèn)為自己華語(yǔ)的口語(yǔ)能力最好;英語(yǔ)則是使用率最高的工作語(yǔ)言及學(xué)習(xí)語(yǔ)言,并有逐漸滲透到日常生活口語(yǔ)中的跡象。大部分被試也都認(rèn)為自己可以用馬來(lái)語(yǔ)作簡(jiǎn)單的日常交流,只有3名被試認(rèn)為自己精通馬來(lái)語(yǔ)。45名被試的祖籍分別為福建、廣東及海南,其中福建籍(17人)和廣東籍(12人)較多。在方言掌握方面,對(duì)廣東話(huà)“精通”(46.67%)和“一般交流”(33.33%)的被試共達(dá)到80%,對(duì)福建話(huà)“精通”(13.33%)和“一般交流”(28.89%)的被試則達(dá)到42.22%。

調(diào)查結(jié)果顯示,雖然被試對(duì)廣東話(huà)和福建話(huà)的掌握程度各異,但是88.88%的被試都認(rèn)同在口語(yǔ)中常用“ang mo”(外國(guó)人)、“xia mi”(什么)、“cin cai”(隨便)、“pai se”(不好意思)、“sien”(累或悶)等福建話(huà)詞語(yǔ),以及“勁”(厲害)、“傾計(jì)”(聊天)、“飲茶”(喝茶)、“啱”(對(duì))等廣東話(huà)詞語(yǔ)。另一方面,盡管被試都能夠?qū)⑸鲜鲈~語(yǔ)自如地運(yùn)用到他們的口語(yǔ)中,卻又不等于他們懂得該種方言。這也印證了“單碼視角”所說(shuō)的,語(yǔ)碼混用的產(chǎn)生并不一定需要雙語(yǔ)或多語(yǔ)能力,說(shuō)話(huà)人不一定需要掌握語(yǔ)碼混用中所包含的所有語(yǔ)碼的標(biāo)準(zhǔn)體。

問(wèn)卷的第二部分(題7至題11)是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換題,要求被試將常用的羅惹華語(yǔ)句轉(zhuǎn)換成規(guī)范華語(yǔ),從而考察被試的轉(zhuǎn)換能力。結(jié)果顯示,被試基本上能夠使用規(guī)范華語(yǔ)表述出來(lái)。如:

題7:“Tum(廣東話(huà)“氹”)女朋友開(kāi)心簡(jiǎn)直是sap sap sui(廣東話(huà)“濕濕碎”,“簡(jiǎn)單”的意思)啦!”

被試采用了規(guī)范華語(yǔ)的各種說(shuō)法來(lái)表達(dá),如:“討女朋友開(kāi)心簡(jiǎn)直是一件輕而易舉的事!”“哄女朋友開(kāi)心簡(jiǎn)直是易如反掌!”“哄女朋友開(kāi)心是最簡(jiǎn)單不過(guò)了”“哄女朋友開(kāi)心這件事,只是小菜一碟。”“逗女朋友開(kāi)心簡(jiǎn)直是小兒科!”等。

然而,有些詞確實(shí)也難倒了被試。例如:

題9:“剛剛clubbing回來(lái)肚子sibeh(福建話(huà),“非常”的意思)餓,就去McDonald drive-thru打包了burger和ice-cream,你要一起share嗎?”

其中的“drive-thru”(“得來(lái)速”,即免下車(chē)通道)一詞,在馬來(lái)西亞基本上只采用英語(yǔ)原形,因此只有極少的被試能以華語(yǔ)寫(xiě)出這一概念,大多數(shù)被試選擇忽略或保留題目中的英語(yǔ)形式。

又如:題10中出現(xiàn)的“bek cek”(潮汕方言“愊惻”)一詞,“愊”有“郁結(jié)、煩悶”義、“惻”則有“悲痛”義,“愊惻”所涵蓋的這種情感是難以用華語(yǔ)精確表達(dá)出來(lái)的,被試使用的“煩”“抓狂”“不耐煩”“乏悶”“頭痛”“吃不消”等詞都無(wú)法替代“愊惻”。在這種“詞匯空缺”(lexical gap)情況出現(xiàn)時(shí),有的被試也會(huì)使用回避策略。

通過(guò)以上分析,我們可以看出兩點(diǎn):第一,羅惹華語(yǔ)是一種可以與規(guī)范華語(yǔ)對(duì)譯的獨(dú)立語(yǔ)碼;第二,規(guī)范華語(yǔ)的詞匯并不能滿(mǎn)足羅惹華語(yǔ)所有概念的表達(dá),從而形成詞匯空缺現(xiàn)象,表現(xiàn)出不同語(yǔ)碼之間的“不可譯性”。

題12和題13調(diào)查了被試的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換舒適度。結(jié)果顯示,在轉(zhuǎn)換速度方面,當(dāng)被試將羅惹華語(yǔ)改為規(guī)范華語(yǔ)時(shí),約13%的被試表示完全不需要停頓思考,而其余被試都需要或多或少的思考。(詳見(jiàn)圖1)。

圖1:被試語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的速度(%)

另外,約90%的被試表示題7至11的語(yǔ)碼混用句更符合自己平時(shí)說(shuō)話(huà)的方式。因此,對(duì)大部分調(diào)查對(duì)象來(lái)說(shuō),規(guī)范華語(yǔ)變體在口語(yǔ)中需要經(jīng)過(guò)思考而得,而羅惹華語(yǔ)的使用是被試感到最舒適的表達(dá)方式。

問(wèn)卷的最后一部分(題14至題20)用于考察被試對(duì)語(yǔ)碼混用的看法及語(yǔ)言認(rèn)同感問(wèn)題。題14(“自懂事以來(lái),我便同時(shí)吸收各種語(yǔ)言和方言,說(shuō)話(huà)時(shí)也會(huì)把這些話(huà)混雜在一起,身邊的人亦是如此?!鄙鲜稣f(shuō)法您是否同意?)以及題15(在日常的交流中,您認(rèn)為哪個(gè)更符合您自然的語(yǔ)言狀態(tài)?)都得到了100%相同的答案,即全部選擇“非常同意”(題14)以及“各種語(yǔ)言混雜的句子”(題15)。這足以表明,當(dāng)?shù)厝A人已意識(shí)到語(yǔ)碼混用是他們語(yǔ)言的特征之一,并且在日常生活中是不可或缺的。

從以上調(diào)查結(jié)果來(lái)看,被試所默認(rèn)的母語(yǔ)便是這種語(yǔ)碼混用的羅惹華語(yǔ),而且這并不是由于語(yǔ)言缺陷或者對(duì)各種語(yǔ)言的掌握程度高而后形成的語(yǔ)碼混用。雖然我們不否認(rèn)華人的語(yǔ)庫(kù)會(huì)隨著人生經(jīng)驗(yàn)的豐富而有所改變,但羅惹華語(yǔ)一開(kāi)始就應(yīng)該被看作是一種語(yǔ)碼,而并非多語(yǔ)者掌握各種語(yǔ)言后所形成的產(chǎn)物。Kuang(2011)對(duì)吉隆坡雙語(yǔ)兒童語(yǔ)言習(xí)得的實(shí)證研究表明,雖然英語(yǔ)和華語(yǔ)是他們家庭中的主導(dǎo)語(yǔ)言,但13至19個(gè)月大的兒童卻能夠在英語(yǔ)、華語(yǔ)、方言以及少量的馬來(lái)語(yǔ)成分之間來(lái)回轉(zhuǎn)換,這是因?yàn)樗^的“英語(yǔ)”和“華語(yǔ)”中實(shí)際上已混雜了其他語(yǔ)言成分。同時(shí),在他們簡(jiǎn)單的話(huà)語(yǔ)中也已經(jīng)出現(xiàn)了語(yǔ)碼混用的現(xiàn)象。據(jù)此,我們就更能確定他們從小接觸的華語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)本身都帶有語(yǔ)碼混用的性質(zhì),即他們并不是在習(xí)得華語(yǔ)和英語(yǔ)的同時(shí)也習(xí)得了相關(guān)方言和馬來(lái)語(yǔ),而是因?yàn)榧胰丝谡Z(yǔ)中所使用的羅惹華語(yǔ)和馬式英語(yǔ)本身就帶有這些語(yǔ)碼的成分。

關(guān)于語(yǔ)言能力認(rèn)同感的問(wèn)題,約77%的被試認(rèn)為能說(shuō)一口流利的規(guī)范華語(yǔ)或方言的人比起說(shuō)華語(yǔ)或方言時(shí)摻雜其他語(yǔ)言成分的人的語(yǔ)言能力來(lái)得更好。然而,倘若華人之間在閑聊的時(shí)候使用規(guī)范華語(yǔ),有一半以上的被試表示會(huì)感到別扭,約23%的被試認(rèn)為可以接受,原因是或許對(duì)方有特殊的語(yǔ)言背景或身份,如:華語(yǔ)傳媒從業(yè)員或華語(yǔ)老師等。同時(shí),約87%被試還是更愿意讓自己的下一代繼續(xù)使用這種語(yǔ)碼混用的語(yǔ)言,認(rèn)為這樣更有語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),并且符合整個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言習(xí)慣。

這種看似矛盾的現(xiàn)象可以從兩個(gè)方面來(lái)討論。一是社會(huì)教育所給予的心理暗示,即他們從小所受到的正規(guī)教育都是以傳授規(guī)范的語(yǔ)言系統(tǒng)為目標(biāo),一切羅惹式語(yǔ)碼都難登大雅之堂;而規(guī)范的語(yǔ)言需要經(jīng)過(guò)艱苦的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)才能獲得,事實(shí)上也很少有人能夠說(shuō)一口標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范華語(yǔ)或方言,因而大部分被試樂(lè)于對(duì)這類(lèi)人的語(yǔ)言能力加以肯定。二是語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)際效果,即羅惹華語(yǔ)是當(dāng)?shù)厝A人溝通的第一選擇,是他們?nèi)粘=涣髦凶畈毁M(fèi)力、最自然的話(huà)語(yǔ)狀態(tài),已經(jīng)成為華人社會(huì)的語(yǔ)言習(xí)慣,屬于正常的無(wú)標(biāo)記選擇,而且這種狀態(tài)將一直傳承下去。endprint

三、羅惹華語(yǔ)使用者的語(yǔ)庫(kù)

通過(guò)以上的調(diào)查分析,我們打破了人們對(duì)語(yǔ)碼混用的一些傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)。一般而言,要出現(xiàn)語(yǔ)碼混用,說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)庫(kù)應(yīng)該不止L1和L2兩個(gè),而是至少有L1、L2和LX三個(gè)(Oksaar,1997)。LX是L1和L2相互連接而形成的語(yǔ)碼混用語(yǔ)庫(kù),L1或L2都有機(jī)會(huì)成為語(yǔ)碼混用的主體語(yǔ)言(見(jiàn)圖2)。

圖2:一般語(yǔ)碼混用現(xiàn)象的語(yǔ)庫(kù)

這樣一個(gè)模型可以解釋大多數(shù)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如:中國(guó)大學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)而導(dǎo)致普通話(huà)口語(yǔ)中夾雜了英語(yǔ)詞匯,形成語(yǔ)碼混用。但在某些特殊的多語(yǔ)環(huán)境中,人們未必在形成LX之前就擁有較為完善的L1和L2的語(yǔ)庫(kù)。

從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,馬來(lái)西亞華語(yǔ)母語(yǔ)者所使用的羅惹華語(yǔ)是自幼習(xí)得的,極少數(shù)人從小會(huì)說(shuō)規(guī)范的華語(yǔ)。假設(shè)某甲自小的家庭語(yǔ)言為羅惹華語(yǔ),以華語(yǔ)為主體語(yǔ)碼,另外還包含英語(yǔ)、廣東話(huà)、福建話(huà)和馬來(lái)語(yǔ)成分,我們可以推斷某甲只擁有L1(羅惹華語(yǔ))的語(yǔ)庫(kù),并不擁有L1(華語(yǔ))、L2(英語(yǔ))、L3(廣東話(huà))、L4(福建話(huà))、L5(馬來(lái)語(yǔ))及LX(羅惹華語(yǔ))六個(gè)語(yǔ)庫(kù)(見(jiàn)圖3)。

圖3:某甲的L1語(yǔ)庫(kù)

之后,隨著學(xué)校的語(yǔ)言教育、社會(huì)語(yǔ)言的影響及大眾媒體的語(yǔ)言傳播等,才慢慢形成其他語(yǔ)庫(kù),這個(gè)時(shí)候就有可能形成圖2所呈現(xiàn)的現(xiàn)象。假如某甲逐漸學(xué)會(huì)了英語(yǔ),開(kāi)始擁有L2(英語(yǔ))語(yǔ)庫(kù),并與L1(羅惹華語(yǔ))產(chǎn)生了接觸,就可能形成第三個(gè)語(yǔ)庫(kù)LX。同樣,假如某甲一直沒(méi)有學(xué)習(xí)福建話(huà),那么福建話(huà)的語(yǔ)庫(kù)便不會(huì)形成,但某甲仍然可能使用某些福建話(huà)成分,而那只是其羅惹華語(yǔ)中的零星成分。

四、結(jié)語(yǔ)

本文初步嘗試采用“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的單碼視角”來(lái)看馬來(lái)西亞的羅惹華語(yǔ),對(duì)其做了簡(jiǎn)單的調(diào)查,得到以下兩點(diǎn):1.馬來(lái)西亞羅惹華語(yǔ)雖是語(yǔ)碼混用所產(chǎn)生的變體,但這種語(yǔ)碼混用不需要通過(guò)掌握雙語(yǔ)或多語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn);2.語(yǔ)碼混用的羅惹華語(yǔ)是馬來(lái)西亞華語(yǔ)母語(yǔ)者最自然的語(yǔ)言狀態(tài),已經(jīng)無(wú)需經(jīng)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而成,在華人語(yǔ)言社團(tuán)中屬無(wú)標(biāo)記的選擇。

本文從新的視角看馬來(lái)西亞羅惹華語(yǔ),從而揭示了并非所有馬來(lái)西亞華人是通過(guò)掌握多種語(yǔ)碼才能進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換或語(yǔ)碼混用,也解釋了為什么部分華人并不諳方言卻能自如地在話(huà)語(yǔ)中穿插各種方言詞匯。當(dāng)然,本文并不否認(rèn)前人對(duì)馬來(lái)西亞華人語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的相關(guān)研究,也不否認(rèn)馬來(lái)西亞華人多為多語(yǔ)者的事實(shí),以及馬來(lái)西亞人通過(guò)習(xí)得各種語(yǔ)言而產(chǎn)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的一般規(guī)律。但是,本文也認(rèn)為,“單碼視角”可以更好地解釋一部分馬來(lái)西亞華人的語(yǔ)言狀態(tài)。

總之,不同語(yǔ)言長(zhǎng)期而穩(wěn)定的接觸必然會(huì)引起語(yǔ)言的變化。雙語(yǔ)或多語(yǔ)的整個(gè)社區(qū)會(huì)隨著時(shí)間的流逝引發(fā)新的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)則,并可能確立新的語(yǔ)言使用標(biāo)準(zhǔn)(石定翊、朱志瑜,1999)。每個(gè)地方所產(chǎn)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象都有其特殊性,因此我們需要不同的理論及視角去解釋某些現(xiàn)象。

參考文獻(xiàn):

[1]洪麗芬.馬來(lái)西亞華人的語(yǔ)言馬賽克現(xiàn)象——語(yǔ)言融合的表現(xiàn)

[J].東南亞研究,2007,(4):72-76.

[2]游汝杰,鄒嘉彥.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,

2009.

[3]石定翊,朱志瑜.英語(yǔ)對(duì)香港書(shū)面漢語(yǔ)句法的影響——語(yǔ)言接觸

引起的語(yǔ)言變化[J].外國(guó)語(yǔ),1999,(4):2-11.

[4]Coulmas,F(xiàn).Sociolinguistics:The Study of Speakers

Choices[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.

[5]Myers-Scotton,C.Social Motivations of Codeswitching:

Evidence from Africa[M].Oxford: Clarendon Press,1993.

[6]Meeuwis,M.& Blommaert,J.A Monolectal View of Code-

switching:Layered Code-switching among Zairians in Belgium[A].In Peter Auer(ed.)Code-switching in Conversation[C].Language,Interaction and Identity.London:Routledge,1998:76-99.

[7]Kuang,C.H.A Bilingual Childs Acquisition of Mandarin

and English:Same or Different Rate?[J].Indonesian Journal of English Language Teaching,2011,(2): 18-39.

[8]Oksaar,E.Pragmatic and Semiotic Agreement,Behavioreme-

switching and Communicative Awareness:On Concepts in the Analysis of Bilingual Behaviour[A].In Stig E.and Ernst H.J.(eds.)Language and Its Ecology:Essays in Memory of Einar Haugen[C].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,1997:287-300.

(李穎瑋 李柏令 上海交通大學(xué)人文學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育中心 ? 200030)endprint