国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯與傳播:朱莉葉·蘭道的宋詞譯本研究

2016-03-06 17:20葛文峰
關(guān)鍵詞:宋詞譯本英譯

葛文峰

(1.北京外國語大學(xué) 國際中國文化研究院,北京 100089;2.淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

?

英譯與傳播:朱莉葉·蘭道的宋詞譯本研究

葛文峰1,2

(1.北京外國語大學(xué) 國際中國文化研究院,北京 100089;2.淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

摘要:美國漢學(xué)家朱莉葉·蘭道英譯的《春之外:宋詞選集》是英語世界第一部宋詞選集譯本?!哆x集》的譯本體例融合了蘭道漢學(xué)家的學(xué)術(shù)關(guān)懷,譯者從英漢語言差異出發(fā),在翻譯實踐中呈現(xiàn)出宋詞的文體特質(zhì)、文學(xué)審美與文化內(nèi)涵。20余年來,蘭道的宋詞譯本流傳極廣,遍及全球四大洲,并引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注,成為中國古典詩詞走向世界的經(jīng)典譯著。

朱莉葉·蘭道;《春之外:宋詞選集》;翻譯;傳播

論及更迭的朝代與各體文類,王國維有云:“凡一代有一代之文學(xué):……唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代之文學(xué),而后世莫能繼焉者也”[1]225。就詞而言,它初現(xiàn)于隋,發(fā)展于唐、五代,最終繁盛于兩宋,成為宋代文學(xué)的典范。

在西方世界,關(guān)于詞學(xué)的研究是漢學(xué)界的一大熱點,從隋唐到晚清,歷代詞人詞作的個案翻譯與研究極為豐富,蔚為大觀。然而與之形成鮮明對比的是,作為斷代文學(xué)的宋詞編選譯本,遲遲未能面世。直至1994年,第一部專門的宋代詞作選集方才翻譯出版,這便是美國翻譯家朱莉葉·蘭道(Julie Landau)的《春之外:宋詞選集》(BeyondSpring:T′zuPoemsoftheSungDynasty,以下簡稱《選集》),這是“一部綜合性的宋詞譯本,有著自身獨到的影響,……選取的宋詞很有代表性,更容易為西方讀者所理解”[2]68。那么,蘭道的《選集》到底是怎樣一部譯著,翻譯方法有何特點,究竟有哪些“獨到的影響”呢?

一、蘭道與《春之外:宋詞選集》

蘭道生于瑞士蘇黎世,是美國當(dāng)代著名的文學(xué)家、詩人、評論家、自由撰稿人。她早年本科畢業(yè)于哈佛大學(xué)哲學(xué)與數(shù)學(xué)專業(yè),而后在紐約、香港等地研習(xí)漢語與中國文學(xué),又在哥倫比亞大學(xué)漢學(xué)巨擘華茲生(Burton Watson)的指導(dǎo)下攻讀漢學(xué)專業(yè)研究生。她專注于中國古詞的譯介與研究,出版過李煜、柳永等詞人詞選的英譯本。蘭道的詩歌創(chuàng)作與翻譯,頻頻見諸《新共和》(TNR)、《詩刊》(Poetry)、香港《譯叢》(Renditions)等國際知名刊物。譬如,2003年的《譯叢》(59、60期合刊)刊登了蘭道三首漢詩的譯文:《詠和親》(蘇郁)、《王昭君》(李白)與《儲光義》(王昭君)?!哆x集》“是第一部以英文歌謠的形式,將中國古詞鼎盛朝代(兩宋)的經(jīng)典之作譯介給英語讀者的偉大譯著”[3]117。

1994年,《選集》由哥倫比亞大學(xué)出版社出版發(fā)行,系該社“亞洲經(jīng)典譯叢”(Translations from the Asian Classics)叢書之一。從編委會成員的構(gòu)成,可以窺見該叢書的規(guī)格之高:編委會主任為狄百瑞(William Theodore de Bary),他是美國當(dāng)代中國思想史研究的泰斗級人物,漢學(xué)著作30余部,并以其對中國傳統(tǒng)儒學(xué)的研究而獲得2016年度“唐獎·漢學(xué)獎”。編委會成員包括美國孟子研究權(quán)威漢學(xué)家卜愛蓮(Irene Bloom)、國際中國古代文學(xué)研究與翻譯佼佼者華茲生、美國著名東方學(xué)家根春夫(Haruo Shirane)等人。蘭道《選集》能得到權(quán)威編委的認可,列入?yún)矔?,這本身足以證明它的經(jīng)典性。而且,《選集》得到了致力于獎勵中國文化國際傳播的中國臺灣“蔣經(jīng)國國際學(xué)術(shù)交流基金”(Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange)的重點資助,該基金只對經(jīng)過層層遴選的海外中國文化研究與翻譯的頂級譯著進行支持。

蘭道以唐圭璋編輯的《全宋詞》為主要底本,輔以《南唐二主詞》,按照歷史時間順序,選取了15位詞人的158首詞作,起于南唐李煜,止于南宋姜夔。蘇軾位居《選集》之首,共有28首詞入選,依次是辛棄疾詞16首,李清照詞、柳永詞各15首,晏殊詞、歐陽修詞與李煜詞各13首,周邦彥詞11首?!哆x集》遴選詞作少于10首的詞人詞作分別是姜夔詞9首,張先詞、陸游詞各7首,宋徽宗詞4首,范仲淹詞、林甫詞各3首,張升詞1首。豪放詞與婉約詞數(shù)量相當(dāng),均為宋代詞壇代表詞人的作品,勾勒出詞在兩宋的發(fā)展軌跡,顯現(xiàn)了宋詞的概貌。在“序言”中,蘭道簡略追述了詞的起源:肇始于歌妓酒肆的演唱,后成為文人雅士所青睞的特殊文體。譯者詳細介紹了詞的文類特征:詞的“長短句”結(jié)構(gòu)形式與諧律的音樂性。不同詞牌下的詞作在音律、平仄與句長方面千差萬別。詞從最初的娛樂功用、愛情演說,逐漸向多元化方向發(fā)展,至宋代,詞的主題已經(jīng)涉及情感、社會、政治、詠物等主題。蘭道重點介紹了柳永、蘇軾等詞人詞作的寫作特點,強化了人生際遇與社會環(huán)境的互文關(guān)照。譯者還從英漢語言層面,分析了宋詞英譯在韻律方面的困難:“如果以格律體英詩的形式翻譯宋詞,則極為陳舊老套,也難以還原宋詞原本用于說唱的口語化特征”[4]13。

譯者尤其注意到宋詞中富有象征意義的意象與文化意義的典故,專門撰寫一則“前言”進行說明。蘭道一一作出闡述的意象有花(楊花、梅花)、樹(柳樹、梧桐、芭蕉)、鳥(鴻雁、鴛鴦、燕子)等,典故則包含牛郎織女、王昭君、荊軻、廉頗等歷史文化故事。將這些意象和典故的文化內(nèi)涵與歷史敘事事先交代給讀者,避免了譯文中過多進行注釋、影響讀者流暢閱讀的弊病。譯者這種巧妙的譯本體例,便于西方讀者在閱讀簡潔易懂的譯文時,還能了解、認知中國傳統(tǒng)文化,提高他們對中國古詞、乃至中國古典文化的閱讀興趣和效率。

譯者在《選集》中附有15位詞人的詳盡介紹,涵蓋他們的生平、仕途、家庭、詞作特色分析與后世影響。這讓西方讀者對詞人詞作有了全面的了解,加深了閱讀印象。此外,蘭道補充了一則“附言”,述及宋詞晚期對音樂的疏離,由此導(dǎo)致了創(chuàng)作者群體與受眾的改變,經(jīng)歷元、明兩代,宋詞的經(jīng)典地位在后世文學(xué)史中得以確立。乃至清代又興起一股尚詞、模仿宋詞之風(fēng)?,F(xiàn)當(dāng)代的中國,仍有大量宋詞擬作問世。蘭道特別翻譯了毛澤東的《沁園春·雪》,附在文末。

蘭道在《選集》中編譯如此豐富的副文本,也正體現(xiàn)了她的宋詞選譯本的編譯觀念,即選取兩宋不同時期的代表性詞人的經(jīng)典之作,在說明性文字的協(xié)助之下,在譯本中傳遞詞作為獨特文類的風(fēng)貌?!耙驗橛⒄Z文學(xué)中沒有對應(yīng)中國古詞的韻律文類,《選集》如果只翻譯詞作,則顯得毫無特色”[4]14-15。

二、蘭道的宋詞英譯策略與特點

蘭道在宋詞的翻譯實踐中,著力向西方讀者介紹詞這種獨特的文類。她以自由體詩歌的方式,從語言、形式與文化三個主要方面翻譯宋詞。

蘭道坦言:“翻譯宋詞的困難眾多,最難是原意的捕捉,無論意象何其明確、無論抒情何其清晰,而其原意敘述并不真切,這源自漢語的模糊性”[4]11。從語言層面看來,較之英語,漢語沒有時態(tài)、數(shù)、格的語法特征,在宋詞中,通常出現(xiàn)意象并置的現(xiàn)象,從而缺乏動詞、連詞的銜接,更鮮見人稱、時間、地點的使用。宋詞的詞語語義制約較少,而同義闡釋多樣,這就導(dǎo)致了宋詞閱讀理解中的多義性,即模糊性。蘭道發(fā)現(xiàn),宋詞中常用的“春來”,英譯之后,賦予各種時態(tài)之后,會產(chǎn)生多種譯文,如“spring comes/is coming/has come”、“since spring came”、“when spring comes / came”、“if spring comes/were to come/had come”等[4]11。例如姜夔《玲瓏四犯》末句的翻譯:

教說與,Don′t you say

春來要、尋花伴侶。Spring coming, all that matters is a lovely woman?[4]209

“春來要”在此成為“說”的賓語,蘭道譯為“spring coming”,是為名詞性短語,以便與“說”銜接。又如辛棄疾《漢宮春》的首句的英譯。

春已歸來,Spring did come back,

看美人頭上。Look in her hair。[4]198

此處的“春來”是“已經(jīng)來臨”意思,屬于英語語法的一般過去時的時態(tài)。譯者沒有譯為“spring came”,而是用助動詞“did”表示強調(diào),進一步使用“come back”譯出原詞的“歸來”的含義。如此一來,不僅忠實地譯出原詞的基本語義,又賦予了譯詞時態(tài)等句法變化,便于英語讀者接受。

宋詞的形式之美是區(qū)別于詩歌、曲賦的一大特點。這也是蘭道在翻譯的過程中盡量介紹給西方讀者的內(nèi)容。譯者采取了自由詩的形式翻譯宋詞,她解釋道:“譯詞每行‘居中’,在視覺上更能體現(xiàn)宋詞‘長短句’的特點;而在韻律方面,原詞的平仄因為英語是非聲調(diào)語言而無法譯出,宋詞因多用同音字而產(chǎn)生的韻律,在譯文中進行傳遞也是不現(xiàn)實的,因為這種過時的英詩范式顯得造作,過于書面化”[4]12-13。譬如周邦彥《夜游宮》的翻譯:

葉下斜陽照水。

卷輕浪、沈沈千里。

橋上酸風(fēng)射眸子。

立多時,

看黃昏,

燈火市。

古屋寒窗底。

聽幾片、井桐飛墜。

不戀單衾再三起。

有誰知,

為蕭娘,

書一紙。

Falling leaves, the sunset on the river

Rippling for a thousand miles

On the bridge, harsh winds pierce my eyes

I linger

Day fades

Lamps are lit along the streets

In the cold under my window in the old house

I hear each leaf that falls from the wu-t′ung by the well

My quilt won′t hold me, alone, I can′t stay still——

She knows

That for her

I write this[4]141

蘭道《選集》在印刷排版時,將譯文的編排采取“居中”格式,以此對應(yīng)原詞每行的長度,體現(xiàn)了原詞的形式之美。最為明顯的是,譯者在每行譯詞的句末,均未使用標(biāo)點,在若干譯詞的行中使用標(biāo)點,以此對應(yīng)些許原詞中的平仄。在兩種語言差異極大的情況下,借助標(biāo)點,再現(xiàn)原作某些語音形式的特點,不失為一種行之有效的方法。雖然譯詞中的某些句尾保留了廣義上的尾韻,如“river”與“l(fā)inger”、“miles”與“fades”及“streets”等,但是這并未完全再現(xiàn)原詞的韻腳,而且譯者也無意于譯成格律體詩歌。

對于宋詞中的中國文化專業(yè)名詞,在大量注釋的輔助下,蘭道采取的是國際較為通用的“威妥瑪拼音”音譯的策略。譬如宋詞中常有的意象“鶗鴂”音譯為“t’i chüeh”,“琵琶”音譯為“p‘i p’a”,“金陵”音譯為“Ch’ien-ling”。至于中國歷史人物的名字,譯者更是遵循音譯的方法,如“陶潛”譯為“T‘a(chǎn)o Ch’ien”,并解釋道:“他是東晉末年、南朝宋初年的偉大詩人,過著逃離官場的隱逸生活”[4]245。對于《選集》這樣學(xué)術(shù)性極強的宋詞選譯本而言,蘭道的音譯屬于近乎偏執(zhí)的直譯,當(dāng)是最佳的譯法。當(dāng)然,蘭道的宋詞翻譯中,也有若干較為靈活的處理文化名詞的方法。如前文中周邦彥《夜游宮》中的“蕭娘”,是中國詩詞中極為常見的意象,古代相戀中的男女,稱呼彼此為“蕭娘”、“蕭郎”,是一種泛指,不指代具體的人物。所以,蘭道以更為泛化的方法,將“蕭娘”譯為人稱代詞“she”、“her”,也是一種忠實的翻譯方法。一個不爭的事實是,蘭道英譯的宋詞中,也使用了少量歸化的意譯。比如周邦彥《過秦樓》與李清照《漁家傲》中的“銀河”翻譯:

但明河影下,

Only in the shadow of the Milky Way

還看稀星數(shù)點。

Can I still pinpoint the occasional star.[4]139

天接云濤連曉霧,

Sky, Milky Way and morning mist blend

星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。

In the River of Stars, a thousand sails dance.[4]162

在中英文化中,“銀河”分別有迥異的表達,一個是“河”(River),一個是“路”(Way)。在周詞中,蘭道直接將其譯為英語讀者所熟知的“Milky Way”,消除了讀者閱讀的文化隔閡。而在李詞的翻譯中,譯者先將“Milky Way”置于第一句譯詞中,在第二句中再以直譯的方式,將“銀河”譯為“River of Stars”,配合注釋,讀者完全可以理解這兩個專有名詞有共同的指涉——“銀河”。而且,這種譯法,避免了“千帆舞”于“路”(Milky Way)上的矛盾,消除了理解方面的歧義。

三、蘭道《春之外:宋詞選集》譯本的傳播與接受

20余年來,蘭道的《選集》譯本在世界各地廣為流傳,既引起國際漢學(xué)界學(xué)者的關(guān)注,又進入廣大讀者的閱讀視野,產(chǎn)生了深遠的影響。

“聯(lián)機計算機圖書館中心”(Online Computer Library Center, OCLC)是目前世界上最大的圖書館藏檢索引擎之一,覆蓋了全球近30000家公立圖書館與高校圖書館。截止2016年7月18日,OCLC檢索顯示,蘭道《選集》在全世界共有19個國家的409家圖書館館藏記錄,其中:美國有326家,加拿大有13家,英國有10家,澳大利亞有9家,德國有8家,中國有7家(大陸1家、香港2家、臺灣4家),法國、意大利與新西蘭各有4家,瑞士、荷蘭、斯洛文尼亞、西班牙、丹麥各有2家,愛爾蘭、日本、泰國、墨西哥、瑞典各有1家。美國作為出版發(fā)行國家,其館藏量占全球總館藏量的80%,涉及全美44個州,幾乎實現(xiàn)了美國全國的館藏借閱。在流傳區(qū)域方面,《選集》遍及北美洲、歐洲、大洋洲、亞洲等四大洲,不僅覆蓋了全球的英語國家,還流傳到更多的非英語國家和地區(qū),這足以證明《選集》是一個真正意義上的國際譯本,而在各國流傳。

蘭道《選集》除了廣泛的世界各地館藏范圍之外,也引起了學(xué)術(shù)界的密切關(guān)注。在文學(xué)翻譯的域外傳播中,相關(guān)譯評的數(shù)量,是衡量該譯著的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。因為,“有影響的國際譯評引導(dǎo)者目的語國家關(guān)于該譯著的輿論,對讀者的閱讀選擇、解讀方法和價值判斷產(chǎn)生至關(guān)重要的作用”[5]5-12。事實上,諸多權(quán)威漢學(xué)家關(guān)于《選集》的積極的推薦,擴大了它的影響力,引導(dǎo)著、吸引著讀者主動閱讀《選集》。哈佛大學(xué)漢學(xué)家Kandice Hauf在著名的《哈佛評論》(HarvardReview)雜志撰文贊譽道:“蘭道的宋詞選譯本既完美,又實用,她對中國宋詞文化的傳譯,使得(美國)的新老中國詩詞讀者——專業(yè)學(xué)者與普通讀者——獲益匪淺”[6]161-162。波特蘭州立大學(xué)的Jonathan Pease在美國權(quán)威漢學(xué)雜志《中國文學(xué)》(ChineseLiterature)上發(fā)表了長達21頁的譯評《古詞新意:評蘭道的宋詞英譯》,指出,蘭道的翻譯方法和英國權(quán)威漢學(xué)家、翻譯家霍克思(David Hawkes)、葛瑞漢(A.C. Graham)如出一轍,她的譯本以精準(zhǔn)的英文還原了宋詞的精髓,這必將在西方漢學(xué)界經(jīng)受住長期的檢驗而成為經(jīng)典[7]165-185。明尼蘇達大學(xué)華裔漢學(xué)家劉君若(Chun-Jo Liu)在《太平洋雜志》(PacificAffairs)上評論道,蘭道的宋詞譯本將豐富的背景知識與優(yōu)美的譯文展現(xiàn)給讀者,是中國古典詩詞英譯的一個里程碑式的譯本,具有嶄新的高度[8]595-596。

四、結(jié)語

作為漢學(xué)家,蘭道的《選集》譯本本身也是學(xué)術(shù)譯著。在翻譯實踐中,她堅持將宋詞的語言意義、文化內(nèi)涵與文學(xué)特質(zhì)傳譯給讀者。20余年的世界傳播之路,證明了蘭道的《選集》已經(jīng)成為世界性翻譯文學(xué)的讀本,構(gòu)建起了自身的經(jīng)典性地位。從譯本的體例設(shè)計,到宋詞的翻譯實踐,蘭道的宋詞英譯對于中國文學(xué)如何成功“走出去”,具有重要啟示意義。

[1] 王國維.宋元戲曲考·序[A].王國維文集[C].北京:線裝書局,2009:225.

[2] 黃立.英語世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009:68.

[3] Chi-yin Ip. Notes on Contributors [J].Renditions, 2009 (72).

[4] Julie Landau.BeyondSpring:Tz′uPoemsfromtheSungDynasty[M]. New York: Columbia University Press, 1994: 13, 14-15, 11, 209, 198, 12-13, 141, 245, 139, 162.

[5] 劉亞猛,朱純深.國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”[J].中國翻譯,2015(1).

[6] Kandice Hauf. Review on Beyond Spring: T′zu Poems of the Sung Dynasty [J].HarvardReview, 1995 (9).

[7] Jonathan Pease. Review on Beyond Spring: T′zu Poems of the Sung Dynasty [J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),1996(18).

[8] Chun-Jo Liu. Review on Beyond Spring: T′zu Poems of the Sung Dynasty [J].PacificAffairs, 1997-1998(4).

(責(zé)任編輯:王 荻)

English Translation and Dissemination: A Study of the Rendered Sung Lyrics by Julie Landau

GE Wen-feng

(1.International Institute of Chinese Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China;2.School of Foreign Studies, Huaibei Normal University, Huaibei 235000, China)

In the English world, the first translated anthology of the Soong lyrics isBeyondSpring:T′zuPoemsoftheSungDynastyby American sinologist Julie Landau. Landau′s rendered version takes on the academic feature of sinology. From the linguistic difference between Chinese and English, her translations convey the stylistic traits, literary aesthetics and cultural connation of the original lyrics. In the past two decades and more, Landau′s translated anthology has been disseminated into four continents, noted widely by international academia, and actually grown into one classic translation of ancient Chinese poetry.

Julie Landau;BeyondSpring:T′zuPoemsoftheSungDynasty; translation; dissemination

2016-07-20

安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計劃重點項目(項目編號:gxyqZD2016409);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目(項目編號:2016JX002)。

葛文峰,男,北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院博士研究生,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師。

H059

A

1008-2603(2016)05-0104-05

猜你喜歡
宋詞譯本英譯
半小時漫畫宋詞
摘要英譯
半小時漫畫宋詞
摘要英譯
品讀宋詞
要目英譯
要目英譯
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
宋詞