国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西法律文化差異對法律翻譯的影響

2016-03-07 11:18宗雪萍鄧琳
關(guān)鍵詞:法律文化

宗雪萍,鄧琳

(江西理工大學(xué),江西 贛州341000)

中西法律文化差異對法律翻譯的影響

宗雪萍,鄧琳

(江西理工大學(xué),江西 贛州341000)

法律翻譯,是從意義和風(fēng)格上對法律概念、法律規(guī)范和法律文本等源語進(jìn)行信息對等轉(zhuǎn)換的過程,其跨越語言學(xué)、法學(xué)與翻譯學(xué)三大領(lǐng)域。與商務(wù)英語翻譯、新聞英語翻譯等相似,法律翻譯也是一種跨文化交際活動,中西法律文化差異則是影響法律翻譯的關(guān)鍵因素。因此在法律翻譯過程中,譯者必須根植于文化土壤,了解中西方不同法律文化的基本內(nèi)容和精髓,才能更好地進(jìn)行法律翻譯,達(dá)到源語與目的語的有機統(tǒng)一。文章嘗試歸納出法律翻譯中的三大主要法律文化差異及其影響,并進(jìn)而探討一些具體的翻譯方法和策略。

法律翻譯;文化差異;影響;策略

一、法律文化的內(nèi)涵

法律文化一詞具有開放性、復(fù)雜性等特點,內(nèi)涵較為豐富,如何對法律文化進(jìn)行定義,一直是許多學(xué)者努力解決的問題。西方學(xué)者們對法律文化研究淵源已久,早在20世紀(jì)60年代,美國斯坦福大學(xué)法學(xué)院弗里德曼教授就提出了“法律文化”概念,指出“法律文化是共同制約法律制度并且決定法律制度在整個社會文化中地位的價值和觀念。法律文化是與整個文化具有有機聯(lián)系的有血有肉的習(xí)慣,而不是某個社會可以選擇或購買,因而不具有任何特定社會遺傳標(biāo)志的中性人造品”[1],從而將法律與文化有機聯(lián)系起來;英國拜爾學(xué)者則從更全面更宏觀的角度闡釋了這一概念,“法律文化包含歷史、制度環(huán)境、立法與司法活動、法律行為者的觀念和態(tài)度、法律職業(yè)者、構(gòu)成性規(guī)范和價值等,它包括全部法律現(xiàn)象”[2]。關(guān)于法律文化的內(nèi)涵,我國學(xué)者們近年來也屢有成果。有學(xué)者從精神范疇來定義,如劉作翔教授“法律文化是法律意識形態(tài)以及與法律意識形態(tài)相適應(yīng)的法律規(guī)范、法律制度以及法律組織機構(gòu)和法律設(shè)施等總和”[3],也有學(xué)者從歷史發(fā)展的角度來定義,如“法律文化是一種文化傳統(tǒng),是一個國家、地區(qū)或民族從事法律活動的過程中長期起作用的‘定勢’”[4]。

盡管對法律文化一詞的定義表述不一,但其中有一個共同點就是贊同法律文化受每個國家,地區(qū)或民族文化特點影響而風(fēng)格迥異,具有獨特性,不同國家、不同法系中法律文化都有或大或小的差異存在,世界上沒有哪兩個國家的法律文化是完全相同的。因此法律翻譯過程中若不注意其差異性,極容易失之毫厘謬以千里。

二、中西法律文化差異

(一)歷史傳統(tǒng)

中國傳統(tǒng)法律文化一個很重要的特點就是國家本位主義,這與中國古代家長式等級化的社會制度密切相關(guān)。中國古代社會等級觀念嚴(yán)重,等級制度森嚴(yán),如“三綱五常”、“親親,君君,長長”等,以皇權(quán)為中心的國家政權(quán)擁有至高無上的地位。因此,強調(diào)“集權(quán)”與“專制”的法家思想以及強調(diào)“仁、義、孝”的儒家思想,得到統(tǒng)治者青睞,并以國家強制力保障實行。在這種背景下,“君權(quán)大于法”,法律規(guī)范及法律制度的制定,都是為了維護(hù)特定階級利益,而忽視保護(hù)個人平等權(quán)利。西方法律文化則強調(diào)個人本位主義,強調(diào)人作為社會主體的個性,認(rèn)為個人權(quán)利是正當(dāng)合理的,其“權(quán)力論和契約論結(jié)合,充分表達(dá)了一種個體而非群體的觀念”[5]?!疤熨x人權(quán)”“人人平等”等理念在西方社會深入人心,人權(quán)作為與生俱來的人的基本權(quán)利,是神圣不可侵犯的,每個人都是一個獨立的主體,人人生而平等自由。西方國家的許多法律文件如《獨立宣言》,《人權(quán)法案》等,也都非常完美地詮釋了對個人權(quán)利、自由和個性的追求及尊重的法律精神。

(二)價值取向

受幾千年來儒家思想的深刻影響,傳統(tǒng)的中國法律文化以和諧與秩序為中心,“以禮為主,以和為貴”成為中國法律文化的價值取向。因此在遇到矛盾時,中國人更鐘情于利用人情方式而不是法律方式來解決問題。西方法律文化則深受羅馬法影響,以權(quán)利為軸心,自由和正義成為其主要價值取向?!白杂伞敝傅氖亲龇伤S可而不是隨心所欲做一切事情的權(quán)利。孟德斯鳩認(rèn)為,“如果一個公民能夠做法律所禁止的事情,他就不再自由了,因為其他的人也同樣會有這個權(quán)利。在一個有法律的社會里;自由僅僅是:一個人能夠做他應(yīng)該的做的事情,而不被強迫去做他不應(yīng)該做的事情”?!罢x”代表著公正和善良。在西方社會,正義和法緊密相聯(lián),正義通過法律而實現(xiàn),“社會通過法律來實現(xiàn)正義,是西方追求正義的一般(基本)途徑”[6]。

(三)思維方式

中國人感性思維發(fā)達(dá),講究中庸之道,對法律意義的理解持委婉、不絕對的態(tài)度。遇到紛爭時總是先想著息事寧人,以和為貴,展示包容的風(fēng)度,傾向于通過調(diào)解而非法律途徑解決問題,人情在中國社會中占據(jù)著舉足輕重的地位。這主要是因為以“仁”為核心的的儒學(xué)思想以及諸子百家學(xué)說,基本上都是關(guān)于倫理道德等感性思維方面的學(xué)說,受此影響,法律的權(quán)威性被大大削弱,法律在某種程度上更像是道德倫理規(guī)范在一定意義上的拓展。相比而言,西方人理性思維十分發(fā)達(dá),喜歡用分析和邏輯思維的方式對待法律問題。早在古希臘羅馬時代,西塞羅就提出:“法律是最高的理性,是從自然生出來的”,亞里士多德也指出,“法律正是免除一切情欲影響的神袛和理智的體現(xiàn)”。西方奉行“法律至上”原則,強調(diào)法律是維護(hù)文明社會、對社會實行有效控制的重要手段,排斥倫理、感情等非理性因素對它的影響。因此,遇到紛爭時,西方人大多會依法辦事,公事公辦,而不會顧及所謂的人情世故,現(xiàn)實中公民法律意識普遍較高,在解決法律糾紛或法律問題時注重“程序正義”和“證據(jù)中心主義”,在合法權(quán)益受到侵害時,西方多采用訴訟方式來解決。

三、中西法律文化差異對法律英語翻譯的影響

(一)法律術(shù)語的不對等性對翻譯的影響

法律術(shù)語(1ega1 terms)是指只在法律這一特殊領(lǐng)域或法律職業(yè)中使用的詞語,具有明確的、特定的法律上的含義[7],而且其含義約定俗成,具有相對穩(wěn)定性。它們能夠非常準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的法律概念,其他詞語無可替代。美國法律語言學(xué)家Me11inkoff認(rèn)為,“法律術(shù)語是法律語言中一小塊相對精確(precision)的區(qū)域”。由于中國與西方很多國家隸屬于不同法系,因此在翻譯法律術(shù)語時,有些可以直譯,如tort(侵權(quán)),damage(賠償金),uni1atera1 contract(單務(wù)合同) ,specific performance(強制履行),evidence(證據(jù)),misdemeanor(輕罪), verdict(裁決),due process of 1aw(法律正當(dāng)程序)等。然而,“不同法律制度的大部分術(shù)語在概念上是不一致的”[8],因此有些術(shù)語就需要通過對等法進(jìn)行翻譯,如statute of 1imitations(訴訟時效法規(guī)),關(guān)于時效的法律規(guī)定,普通法系國家的常見術(shù)語,在中國一般翻譯成“periods of prescription” 或 “prescriptive periods”。

(二)法律文書的不對等性對翻譯的影響

法律文書包括合同、章程、協(xié)議、契約、判定和裁定等,“具有莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c”[9],由于中西方不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),以及中英兩種語言在交際中的差異,形成英文法律文書不同于中文法律文書的詞匯和句法特點。首先,法律英語詞匯中還保留著一些古體詞、拉丁詞、外來詞等,如:(1)古體詞匯有: hereby 由此,hereinafter在下文,herein 其中, hereinbefore在上文,hereof 至此 、由此,heretofore 直到此時,hereto 至此、關(guān)于這個,hereinabove 在上文,hereunder 在下面,hereunto于是,therein 其中,thereafter據(jù)此;(2)拉丁詞匯有:ab initio 自開始起,ma1a fides 惡意,stare decisis服從前例,sine qua non 絕對必須(的條件或資格),ma1feasance瀆職,濫用職權(quán),cestui que trust信托受益人, 這些詞的含義在法律界沿用了若干個世紀(jì),在翻譯過程中必須做到含義精確,毫不含糊。其次,英語法律文書的句法也有其特點,為了體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性嚴(yán)密性,通常使用長句、復(fù)雜句來避免出現(xiàn)歧義。如原文:If the se11er has given an express undertaking re1ating to the goods which is stated to have effect for a certain period of time, whether expressed in terms of a specific period of time or otherwise, the 1imitation period in respect of any c1aim arising from the undertaking sha11 commence on the date on which the buyer notifies the se11er of the fact on which the c1aim is based, but not 1ater than on the date of the expiration of the period of the undertaking.

(譯文:如果買方就貨物提出明確保證,說明在某一期間內(nèi)有效,不論是否有具體期間,由于這種保證而引起的請求權(quán)的時效期限,應(yīng)自買方將請求權(quán)所根據(jù)的事實通知賣方之日算起,但不得遲于這種保證期間滿屆之日。)

這是法律翻譯中常見的典型復(fù)合長句,長句信息量大,甚至使用了從句套從句的句型結(jié)構(gòu),通過明確因保證而產(chǎn)生的請求權(quán)的時效期限,明晰買賣雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),從而避免發(fā)生爭執(zhí)。英語法律法規(guī)中類似句子有許多,因此在翻譯長句時,首先要利用法律專業(yè)知識對長句意思進(jìn)行理解,再將源語句中特定法律意義按照符合譯入國風(fēng)俗習(xí)慣的用語來達(dá)到法律上的效果對等,力求譯語結(jié)構(gòu)層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強。

(三)法律制度的不對等性對翻譯的影響

法律是全體國民意志的體現(xiàn),國家統(tǒng)治工具,由享有立法權(quán)的立法機關(guān),依照法定程序制定并頒布,并由國家強制力保證實施的規(guī)范總稱。“法律不僅表現(xiàn)為國家制定的實證行為規(guī)則,同時它還負(fù)載著人文主義的價值理想和理性追求”[10],即法律的具體內(nèi)容和機制運轉(zhuǎn)受特定社會歷史、政治、經(jīng)濟、文化等影響和制約。根植于不同文化背景下的中西法律體系及現(xiàn)行法律制度也存在較大差異,有些內(nèi)容在相對的法律制度或法系中沒有對應(yīng)詞,給法律翻譯造成很大的困難。如中國的“禮法結(jié)合,禮主法輔”,“權(quán)術(shù)”,“仁孝”,“人情”,“馬克思主義”,“鄧小平理論”,“中國人民代表大會制”等在西方法律文化中并無與之相對應(yīng)的概念,而西方法律體系中的“三權(quán)分立”,“彈劾制”,“陪審團(tuán)”等在中國法律體系中也無對應(yīng)物,因此在翻譯過程中,可根據(jù)譯入語讀者的文化心理,采用釋義法,即舍棄源語,直接用譯入語表達(dá)其內(nèi)涵,進(jìn)行源語與目的語之間的精確對譯,“使譯文符合譯入語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,從而能夠被譯入語讀者所接受”[11]。

四、結(jié)語

法律翻譯,是從意義和風(fēng)格上對法律概念、法律規(guī)范和法律文本等源語進(jìn)行信息對等轉(zhuǎn)換的過程,其跨越語言學(xué)、法學(xué)與翻譯學(xué)三大領(lǐng)域,需要譯者擁有超強的文化底蘊和翻譯實力。在國際交流日益頻繁的背景下,多元文化之間的沖突,對異域文化的無知或地區(qū)間的文化差異必定會導(dǎo)致文化沖突,因此譯者必須重視法律文化差異對法律翻譯產(chǎn)生的重大影響,才能使譯文表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)縝密,精確流暢。正如奈達(dá)所言:“To be bi1ingua1, one has to be bicu1tura1”,從而最大程度地避免跨文化交際中法律文化的沖突和障礙。

[1]Lawrence M Friedman. Lega1 Cu1ture and Socia1 Deve1opment [J]. Law and Society Review . 1969.

[2]J. Be11. French Lega1 Cu1ture [M]. Landon : Butter Worths,2001:12.

[3]劉作翔. 法律文化論[M].陜西人民出版社,2002 : 36.

[4]劉筱婕,郭伊凡,王德海,張曉婷.中美法律文化的差異及借鑒[J].現(xiàn)代企業(yè)文化,2008:78.

[5]陳福勝. 中西法律文化差異探源[J].黑龍江省政法干部管理學(xué)院學(xué)報,2004(3): 42.

[6]張中秋.比較視野中的法律文化[M].法律出版社,2003:62

[7]盧敏.英語法律文本的語言特點與翻譯 [M].上海交通大學(xué)出版社,2008:85-89.

[8]杜艷.中英法律文化差異對法律術(shù)語的影響及翻譯策略[J].商品與質(zhì)量,2011(9):161.

[9]李克興, 張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:北京對外翻譯出版公司, 2005:60.

[10]王繼恒. 人文視野中的環(huán)境法:一個法的開放式內(nèi)涵闡釋的新嘗試[J]. 江西理工大學(xué)學(xué)報,2014(2):15-18.

[11]熊德米. 耐達(dá)翻譯理論評述 [J].重慶大學(xué)學(xué)報,2001(3):22-25.

[責(zé)任編輯 王云江]

A study on the differences between Chinese and western legal culture and its influence to legal translation

ZONG Xue-ping, DENG Lin
(Jiangxi University of Science and Technology, Ganzhou 341000, China)

Legal translation is one of intercultural communications which concerns legal concepts, legal norms and legal texts across different legal systems .It involves three fields of linguistics, law and translation. The differences between Chinese and western legal culture is the key factor influencing the legal translation. Therefore in the process of legal translation, the translator must be rooted in the cultural background, understand the basic content and the essence of the different legal cultures, so as to achieve the organic unity of the source language and the target language in legal translation. This paper tries to summarize three major legal cultural differences and its influence to legal translation, and then discusses some specific translation methods and strategies.

legal translation; cultural differences; influence; strategies

10.3969/j.issn.1673-9477.2016.04.033

H319

A

1673-9477(2016)04-101-03

[投稿日期]2016-08-16

江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項目(編號:YG2015133)

宗雪萍(1973-),女,江西贛州人,副教授,研究方向:ESP英語應(yīng)用及翻譯。

猜你喜歡
法律文化
文化與人
法律推理與法律一體化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
法律解釋與自然法
誰遠(yuǎn)誰近?
在法律面前人人平等 在人人面前法律至上
讓人死亡的法律
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
凤庆县| 都江堰市| 江都市| 武威市| 呼图壁县| 万山特区| 沾化县| 文水县| 益阳市| 辽宁省| 衡南县| 浪卡子县| 锡林郭勒盟| 定西市| 博野县| 渑池县| 鹤庆县| 普安县| 个旧市| 琼结县| 浏阳市| 壤塘县| 安乡县| 漳州市| 临海市| 长治县| 正宁县| 吴川市| 温州市| 南郑县| 绥滨县| 合江县| 嘉峪关市| 彭山县| 姜堰市| 揭西县| 正定县| 文成县| 佛山市| 通山县| 汨罗市|