黨莉莉
(西北師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院翻譯系,甘肅 蘭州 730070)
?
近二十年清末民初偵探小說(shuō)翻譯研究回顧與反思
黨莉莉
(西北師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院翻譯系,甘肅 蘭州 730070)
清末民初;偵探小說(shuō);回顧與反思
清末民初的歷史特殊性,其時(shí)偵探小說(shuō)翻譯的風(fēng)靡,都曾經(jīng)引起諸多學(xué)者的關(guān)注。本文通過(guò)回顧近二十年已有研究成果,反思其不足,以期對(duì)未來(lái)以全球化進(jìn)一步推進(jìn),翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展,尤其是中華文化走出去的背景下的相關(guān)研究有所啟示。
隨著國(guó)家“中華文化走出去”方針的提出與推行,翻譯的文化傳播使命在國(guó)內(nèi)引起了前所未有的關(guān)注,而關(guān)注的焦點(diǎn)較多地集中在漢譯外領(lǐng)域,這當(dāng)然在所難免,而且其中一部分的研究成果的確給我們很多啟示:從中譯外人才的培養(yǎng),到中譯外翻譯模式(比如漢學(xué)家翻譯,或與漢學(xué)家合作翻譯),到中譯外作品出版市場(chǎng)研究,再到中譯外翻譯政策的制定都取得了一定的成果。然而,如果能換個(gè)角度思考問(wèn)題,或許我們?cè)诜g與文化傳播方面獲得的啟示會(huì)更多、更全面。
如果說(shuō)翻譯的普遍性與特殊性相伴相生,外譯中的歷史同樣可以揭示翻譯與文化傳播的一般性與特殊性。然而,可惜的是,我們目前對(duì)于外譯中歷史的研究仍然主要局限于目的語(yǔ)文化視角的范圍。就清末民初偵探小說(shuō)翻譯的研究而言,首先,清末民初對(duì)于中國(guó)的歷史特殊性是眾所周知的;其次,偵探小說(shuō)作為一種通俗小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的廣泛傳播的緣由或許還有不同的闡釋。由此,本文力圖通過(guò)對(duì)近二十年已有清末民初偵探小說(shuō)翻譯研究的回顧,一方面從其中總結(jié)有益的經(jīng)驗(yàn)與結(jié)論,另一方面從源語(yǔ)文化傳播的角度對(duì)其進(jìn)行反思,以期對(duì)未來(lái)的相關(guān)研究有所啟示。
筆者通過(guò)對(duì)已有相關(guān)材料的整理,認(rèn)為近二十年來(lái)關(guān)于清末民初偵探小說(shuō)翻譯的研究,主要有以下四個(gè)方面。
(一)偵探小說(shuō)翻譯熱潮的原因研究
偵探小說(shuō)翻譯熱潮的原因探究方面,按時(shí)間倒敘整理如下:
在袁進(jìn)2013年主編的《中國(guó)近代文學(xué)編年史:以文學(xué)廣告為中心 1872-1914》中,劉云指出偵探小說(shuō),尤其是福爾摩斯系列翻譯廣受歡迎的原因在于偵探小說(shuō)代表了現(xiàn)代化的科學(xué)態(tài)度、理性思維、法律觀念,而這些都是當(dāng)時(shí)中國(guó)所缺乏的[1]311-315。
任翔講到中國(guó)偵探小說(shuō)發(fā)生的背景時(shí),從現(xiàn)代文化消費(fèi)市場(chǎng)的初步形成,城市化的現(xiàn)代進(jìn)程,行政及司法制度的變革以及當(dāng)時(shí)社會(huì)思潮的主流趨向四個(gè)方面進(jìn)行了論證,這在一定程度上也是偵探小說(shuō)譯介的背景。而在具體講到西方偵探小說(shuō)譯介熱潮是中國(guó)偵探小說(shuō)發(fā)生的內(nèi)在動(dòng)因之一時(shí),任翔除提到西方偵探小說(shuō)的“千變?nèi)f化”, 中國(guó)偵探小說(shuō)的“缺失”等促使該譯介熱潮的原因之外,還特別提出了“西方偵探小說(shuō)隱含著諸多的人文意趣”。[2]211其中包括:“神學(xué)的意境”、“哲學(xué)的意蘊(yùn)”、“文化的意味”和“符號(hào)學(xué)的意義”。關(guān)于中國(guó)偵探小說(shuō)的民族土壤時(shí),任翔提到偵探小說(shuō)與公案小說(shuō)不但“形似”而且“神似”,同時(shí),兩者同屬“樂(lè)感文化”。袁進(jìn)認(rèn)為,由于破案題材相似,公案小說(shuō)有助于中國(guó)人接受西方偵探小說(shuō)。同時(shí),偵探小說(shuō)較強(qiáng)的娛樂(lè)性也是一個(gè)重要的原因。但更重要的是:“中國(guó)社會(huì)最初對(duì)偵探小說(shuō)的接受,其實(shí)與中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化過(guò)程有關(guān),與知識(shí)分子和市民階層接受新意識(shí)形態(tài)有關(guān)”。[3]68這里的新意識(shí)形態(tài)指?jìng)商叫≌f(shuō)中的人權(quán)思想和科學(xué)觀念。
袁荻涌認(rèn)為19世紀(jì)末開(kāi)始的偵探小說(shuō)翻譯熱原因在于改良運(yùn)動(dòng)沒(méi)落,讀者對(duì)政治小說(shuō)生厭,而偵探作品趣味性強(qiáng),與公案異曲同工,加之其異國(guó)風(fēng)情和對(duì)實(shí)地調(diào)查、細(xì)致觀察、應(yīng)用理化、醫(yī)學(xué)知識(shí)、歸納、分析、推理的重視等也符合“思變求新”社會(huì)心理,同時(shí),偵探小說(shuō)翻譯對(duì)淺近文言和白話采用也使譯文更通俗易懂。[4]范榮指出晚清公案小說(shuō)的缺陷與域外偵探小說(shuō)的興起是有因果關(guān)系的。首先,公案小說(shuō)敘事內(nèi)容“科學(xué)精神”匱乏。其次,公案小說(shuō)敘事模式缺乏“故事懸念”。[5]
楊義談到:除了資本主義在中國(guó)抬頭和與公案和武俠小說(shuō)相通之外,更重要的是學(xué)習(xí)西方的尊重法律、尊重科學(xué),抨擊中國(guó)訟獄制度的黑暗。同時(shí),偵探小說(shuō)的“藝術(shù)構(gòu)思”也有過(guò)人之處。再者,中國(guó)文學(xué)中沒(méi)有偵探小說(shuō)這一體裁也是一個(gè)原因。[6]馮奇,傅敬民,苗福光2009年編著的《外語(yǔ)教學(xué)與文化 6》中,修文喬認(rèn)為當(dāng)時(shí)的偵探小說(shuō)翻譯之所以流行,是因?yàn)?,首先,偵探小說(shuō)契合改良政治、啟迪民智的主流意識(shí)形態(tài);其次,當(dāng)時(shí)中國(guó)的商業(yè)都市和市民文化為偵探小說(shuō)提供了生存環(huán)境;再次,文學(xué)期刊、出版機(jī)構(gòu)等起到了促進(jìn)作用;最后,偵探小說(shuō)是情與智很好地結(jié)合,符合國(guó)人的期待。[7]
張彩霞等提出:清末民初偵探小說(shuō)受歡迎的原因除了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)不安定,而偵探故事的主人公不但維護(hù)法紀(jì),而且有現(xiàn)代科學(xué)的查案方法這一好的外部接受環(huán)境外,還與晚清譯者翻譯時(shí)在文本內(nèi)、外對(duì)原文進(jìn)行“自由”操控有很大關(guān)系:文本外的序、跋與文本內(nèi)對(duì)原文從內(nèi)容到形式上“增”、“刪”、“改譯”,都是為了避免與傳統(tǒng)規(guī)范正面沖突,迎合讀者的欣賞和審美情趣,以免影響偵探小說(shuō)教育功能的發(fā)揮。[8]。
鄒白茹談到了晚清西方偵探小說(shuō)風(fēng)行的三個(gè)原因:即“西學(xué)東漸”的文化大環(huán)境,偵探小說(shuō)本身的文化內(nèi)涵和價(jià)值導(dǎo)向和清官情結(jié)這個(gè)文化土壤和心理基礎(chǔ)的存在[9]。
張昀從以下幾個(gè)方面論述了這次偵探小說(shuō)翻譯熱潮的原因:當(dāng)時(shí)偵探小說(shuō)在世界各地的普遍受到歡迎;西方偵探小說(shuō)翻譯負(fù)載著“啟發(fā)民智”的歷史使命;同屬探案題材的俠義公案小說(shuō)的流行為偵探小說(shuō)的輸入做了很好的鋪墊;作為“贊助人”的個(gè)人和團(tuán)體包括提倡小說(shuō)界革命的文學(xué)家、理論家以及當(dāng)時(shí)的出版機(jī)構(gòu),與他們相聯(lián)系的稿酬制度,對(duì)商業(yè)利潤(rùn)的追逐,讀者的熱捧等等都進(jìn)一步促成了該次偵探小說(shuō)翻譯熱潮[10]。
在季進(jìn)2004年編《未完成的現(xiàn)代性》所收《福爾摩斯在中國(guó)》講演中,李歐梵則從福爾摩斯的背景講起。他指出福爾摩斯的作者柯南﹒道爾體現(xiàn)了維多利亞時(shí)代基于理性和科學(xué)的實(shí)證精神。在19世紀(jì)末葉的英國(guó)通俗小說(shuō)的黃金時(shí)代,柯南﹒道爾使維多利亞文學(xué)中的偵探文學(xué)臻于頂峰。至于福爾摩斯其人:一方面其生活習(xí)慣和價(jià)值系統(tǒng)上是百分百的維多利亞式的英國(guó)人,另一方面,其性格有孤僻、吸毒等非理性的一面,這種雙重人格吸引著讀者。李歐梵接著談到了福爾摩斯在中國(guó)。他認(rèn)為,福爾摩斯探案的翻譯和晚清小說(shuō)的發(fā)展同步,從實(shí)踐來(lái)看,偵探小說(shuō)譯者們往往假“教化”之名行“娛悅”之實(shí)。而福爾摩斯系列最引人之處在于其主人公,因?yàn)樗钱?dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)需要的“新”人物,同時(shí),公案小說(shuō)福爾摩斯探案題材提供了“文類”的土壤,而清末以上海為代表的都市文化需要新英雄[11]。
李德超與鄧靜則從篇內(nèi)特征和篇外因素兩個(gè)方面分析了此次翻譯熱潮的原因。篇內(nèi)特征方面,內(nèi)容上外國(guó)偵探小說(shuō)新穎、充滿懸念,譯者的歸化手段,其中的現(xiàn)代科學(xué)知識(shí),客觀分析、推理和科學(xué)知識(shí)的運(yùn)用等是重要原因。結(jié)構(gòu)上,第一人稱敘事方式、倒敘、心理描寫(xiě)等帶來(lái)了全新的閱讀體驗(yàn)。篇外因素方面,清末民初中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)體系行將崩潰,新文學(xué)體系又尚未完全確立,并且小說(shuō)在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直處于邊緣地位,加之“小說(shuō)界革命”極大沖擊了以詩(shī)詞曲賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系。另外,與為數(shù)眾多的刊物和出版機(jī)構(gòu)作為真正的“贊助/贊助人”相聯(lián)系的商業(yè)利益和稿費(fèi)制度都有助于促使該次翻譯熱潮[12]。
袁荻涌在2002年《二十世紀(jì)初期中外文學(xué)關(guān)系研究》之近代翻譯文學(xué)概說(shuō)中認(rèn)為偵探小說(shuō)之所以風(fēng)行是因?yàn)椋簜商叫≌f(shuō)情節(jié)緊張曲折,與公案小說(shuō)異曲同工,結(jié)構(gòu)布局巧妙,可供市民階層消閑;當(dāng)時(shí)的偵探小說(shuō)譯文運(yùn)用白話和淺近文言,通俗易懂;而偵探小說(shuō)的翻譯和刊載,多為舊派文人及他們辦的主張“趣味第一”,著眼盈利的刊物所掌握。在同一本書(shū)中,講到西方偵探小說(shuō)在近代中國(guó)的傳播時(shí),袁荻涌認(rèn)為:偵探小說(shuō)流行主要與當(dāng)時(shí)的社會(huì)、歷史、文化相關(guān)。首先,1908年左右改良主義運(yùn)動(dòng)沒(méi)落,思想文化界復(fù)古,閱讀極具趣味性的偵探小說(shuō)可以暫時(shí)逃避現(xiàn)實(shí)、獲得一定審美愉悅;其次,近代俠義公案小說(shuō)的流行為其奠定了基礎(chǔ),偵探小說(shuō)的異國(guó)風(fēng)情和科學(xué)理性,又能契合清末“思變求新”的社會(huì)心理;再次,偵探小說(shuō)有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和較大的娛樂(lè)價(jià)值,屬于樂(lè)感文化;此外,譯文采用了淺近文言和白話[13]。 張萍聯(lián)系中國(guó)近代社會(huì)巨大改變和小說(shuō)成為思想啟蒙的有力工具,認(rèn)為由于偵探小說(shuō)體現(xiàn)了公平法治,能夠啟迪民智,并且雅俗共賞,因而成為翻譯作品的主流[14]。
任翔在2001年出版的《文學(xué)的另一道風(fēng)景:偵探小說(shuō)史論》中則指出西方偵探小說(shuō)在近代中國(guó)的譯介熱潮,是在內(nèi)憂外患中,國(guó)人向國(guó)外尋求救國(guó)的方法,文學(xué)界出現(xiàn)譯介國(guó)外作品熱潮,而當(dāng)時(shí)的外國(guó)偵探小說(shuō)已經(jīng)較為豐富和完善的狀況下開(kāi)始的。至于偵探小說(shuō)風(fēng)靡的原由,任翔認(rèn)為:首先,辛亥革命失敗后,國(guó)人反感維新思想,偵探小說(shuō)體現(xiàn)的科學(xué)精神等可以使國(guó)人暫時(shí)逃避現(xiàn)實(shí),又契合渴望文明的心理。其次,近代俠義公案的流行為其傳播奠定了基礎(chǔ)。偵探與俠義公案相似,而其異國(guó)風(fēng)情和科學(xué)理性也符合“思變求新”心理。再次,偵探小說(shuō)具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和較大的娛樂(lè)欣賞價(jià)值,屬于樂(lè)感文化,符合中國(guó)人的審美心態(tài)。此外,淺近文言和白話譯文也加速其流傳[15]。
武潤(rùn)婷論及《俠義公案小說(shuō)向偵探小說(shuō)的演變》時(shí)提出偵探小說(shuō)1907年后達(dá)到高潮,首先和中國(guó)刑律改良有關(guān),庚子之變后,清廷就有對(duì)刑律的改良,表明了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的需要,而偵探小說(shuō)正好迎合了這一需要。其次,偵探與公案有相似之處,但情節(jié)更生動(dòng)曲折,同時(shí)也是國(guó)人了解西方社會(huì)生活的一個(gè)窗口,深受廣大民眾喜愛(ài)[16]。
湯哲聲在1999年出版的《中國(guó)現(xiàn)代通俗小說(shuō)流變史》中指出:偵探小說(shuō)在清末民初得到青睞與當(dāng)時(shí)的政治思想背景、文化傳統(tǒng)、閱讀習(xí)慣、譯者趣味等有很大關(guān)系。偵探小說(shuō)作為科學(xué)民主的文藝作品,對(duì)處于思想變革之中的中國(guó)作家而言,包含了法治、科學(xué)實(shí)證、人權(quán)等當(dāng)時(shí)所需的“西洋文明”。而偵探小說(shuō)層出不窮的的情節(jié)符合中國(guó)讀者由“奇”出“正”的閱讀習(xí)慣。偵探智慧、勇敢的形象則滿足了市民讀者對(duì)社會(huì)秩序的向往和好奇心。另外,正是接受者的需求和作品對(duì)接受者所產(chǎn)生的影響,決定了當(dāng)時(shí)譯家和作家對(duì)原作的評(píng)定與選擇[17]。
郭延禮談到偵探小說(shuō)受人歡迎的原因時(shí),首先指出了它的社會(huì)原因,二十世紀(jì)初進(jìn)一步的殖民地化和資本主義商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)了中國(guó)都市化,市民階層增加,培養(yǎng)了大批偵探小說(shuō)讀者。從偵探小說(shuō)本身來(lái)看:第一,偵探小說(shuō)描寫(xiě)的犯罪問(wèn)題是人們所關(guān)注的社會(huì)問(wèn)題的焦點(diǎn)之一,一方面可以滿足人們揭開(kāi)社會(huì)生活中秘密的好奇心,另一方面在內(nèi)容上與俠義公案小說(shuō)有相通之處,為當(dāng)時(shí)讀者樂(lè)于接受。第二,偵探小說(shuō)中塑造了典型的藝術(shù)形象。第三,偵探小說(shuō)故事情節(jié)起伏跌宕。第四,偵探小說(shuō)體現(xiàn)了超人的智慧。另外,偵探小說(shuō)在倒裝敘事和第一人稱敘事法上也是一個(gè)原因[20]。
(二)偵探小說(shuō)翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)和社會(huì)的影響研究
該方面的研究往往將偵探小說(shuō)對(duì)中國(guó)文學(xué)和社會(huì)的影響結(jié)合在一起討論。
金寧黎指出了“福爾摩斯”系列小說(shuō)對(duì)程小青作品人物設(shè)置和敘事模式的影響。人物設(shè)置方面主要體現(xiàn)在霍桑生活習(xí)性、推斷力、知識(shí)結(jié)構(gòu)的設(shè)定在一定程度上受到福爾摩斯的影響。敘事模式方面的影響則主要來(lái)自于福爾摩斯系列敘事視角和敘事順序[21]。
趙利民談到了域外偵探小說(shuō)倒敘、第一人稱敘事視角對(duì)中國(guó)小說(shuō)藝術(shù)技巧方面的變革以及對(duì)中國(guó)小說(shuō)的通俗化的推動(dòng)作用[22]。 曠新年指出:晚清翻譯文學(xué)(包括偵探小說(shuō)翻譯)是以對(duì)充分體現(xiàn)了資產(chǎn)階級(jí)現(xiàn)代性的通俗文學(xué)的切近為特點(diǎn)的,其中隱含了晚清對(duì)于現(xiàn)代性的憧憬及其特定的理解與想象方式,如聲光化電、商賈國(guó)會(huì)和科學(xué)民主[23]。在袁進(jìn)2013年主編的《中國(guó)近代文學(xué)編年史以文學(xué)廣告為中心 1872-1914》中,湯哲聲突出了偵探小說(shuō)翻譯促進(jìn)中國(guó)小說(shuō)文體現(xiàn)代化進(jìn)程的觀點(diǎn),具體表現(xiàn)在福爾摩斯等偵探小說(shuō)翻譯促使中國(guó)小說(shuō)的敘事角度從全知型向半知型過(guò)渡,也有利于打破中國(guó)通俗小說(shuō)“史說(shuō)同質(zhì)”觀念,引入倒敘法[1]370-374。
袁進(jìn)在《近代中國(guó)人是怎樣接受偵探小說(shuō)的》一文中指出:偵探小說(shuō)不是現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),但是它作為現(xiàn)代社會(huì)的產(chǎn)物,其中體現(xiàn)的科學(xué)、理性、邏輯思想等推動(dòng)了當(dāng)時(shí)人們對(duì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的理解[3]。
馮奇,傅敬民,苗福光編著的2009《外語(yǔ)教學(xué)與文化 6》中,就接受和影響而言,修文喬認(rèn)為清末民初偵探小說(shuō)翻譯從對(duì)不同敘事時(shí)間和敘事角度方面的譯介,到引起小說(shuō)旨趣功能、創(chuàng)作閱讀方式的潛在變遷、語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變、文體的變異和創(chuàng)作理念的更新都與文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程的發(fā)生聯(lián)系在一起[7]。
張昀則談到偵探小說(shuō)翻譯熱潮對(duì)域外小說(shuō)在中國(guó)的流傳意義非凡,對(duì)新小說(shuō)家的創(chuàng)作產(chǎn)生了直接影響,中國(guó)本土的偵探小說(shuō)的創(chuàng)作更是與之休戚相關(guān)[10]。
苗懷明指出外國(guó)偵探小說(shuō)的翻譯和影響直接促成公案小說(shuō)轉(zhuǎn)變,法律題材的小說(shuō)創(chuàng)作“在約一千一百部的清末小說(shuō)里,翻譯偵探小說(shuō)及具偵探小說(shuō)要素的作品占了三分之一左右”[24]134,其中以對(duì)外國(guó)偵探小說(shuō)敘事方法及結(jié)構(gòu)形式的模仿為主。
季進(jìn)編 2004《未完成的現(xiàn)代性》所收《福爾摩斯在中國(guó)》講演中,李歐梵在講到中國(guó)的福爾摩斯時(shí)認(rèn)為,相對(duì)而言,霍桑及包朗愛(ài)國(guó),有正義感,反對(duì)迷信,體現(xiàn)了道德和人情高于法律的中國(guó)傳統(tǒng)。從模仿層次,霍桑則更近似“后殖民”理論家HomiBhabba的“模擬”(Mimicry)。而由于對(duì)作為其背景的上海都市文化描繪不夠深入,霍桑探案并不成功[11]。
王燕(2003)從四個(gè)方面談到了西方偵探小說(shuō)譯介對(duì)近代中國(guó)原創(chuàng)偵探小說(shuō)的影響。第一,從近代偵探小說(shuō)產(chǎn)生的原因來(lái)看,首先西方偵探小說(shuō)翻譯引進(jìn)一種全新的小說(shuō)樣式,啟發(fā)了當(dāng)時(shí)的作家。其次,偵探小說(shuō)翻譯培養(yǎng)了一批忠實(shí)的讀者。再者,受偵探小說(shuō)在西方風(fēng)行的影響,當(dāng)時(shí)偵探小說(shuō)市場(chǎng)運(yùn)作中的經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動(dòng)也是一個(gè)原因。第二,從創(chuàng)作觀念看,偵探小說(shuō)的譯介,使中國(guó)作家在創(chuàng)作之前,就對(duì)該文體有了先入為主的接受和理解。他們因而立足于本民族的文化傳統(tǒng),有意識(shí)地從偵探的職業(yè)和藝術(shù)形象、偵探小說(shuō)的題材類型、敘事風(fēng)格、寫(xiě)作技巧等方面對(duì)中西異同進(jìn)行了比較。第三,從中國(guó)原創(chuàng)偵探小說(shuō)的創(chuàng)作實(shí)踐來(lái)看,由于創(chuàng)作觀念的先行和大量現(xiàn)成范本的存在,中國(guó)作家在創(chuàng)作時(shí)有意識(shí)地摹仿譯本作品寫(xiě)作。第四,原創(chuàng)偵探小說(shuō)的價(jià)值定位方面,文體雜糅、創(chuàng)作的機(jī)械模仿、偵探形象的單薄以及斷案方式的缺乏科學(xué)精神等也與偵探小說(shuō)譯介的影響有關(guān)[25]。
張萍指出,中國(guó)小說(shuō)家對(duì)于西方偵探小說(shuō)的借鑒和模仿主要體現(xiàn)在倒敘的運(yùn)用、人稱視角的選擇、細(xì)膩的心理描寫(xiě)、氛圍渲染和結(jié)構(gòu)布局等技巧方面。至于清末民初翻譯高潮過(guò)后,偵探文學(xué)的沉寂,張萍認(rèn)為主要取決于社會(huì)歷史條件和文化范式的大語(yǔ)境[14]。
袁荻涌在《二十世紀(jì)初期中外文學(xué)關(guān)系研究》中認(rèn)為:偵探小說(shuō)為新小說(shuō)家們?cè)谒囆g(shù)上提供借鑒,對(duì)近代作家敘事技巧方面的影響深遠(yuǎn);偵探小說(shuō)翻譯還導(dǎo)致中國(guó)式偵探小說(shuō)大量產(chǎn)生,至民國(guó)初年出現(xiàn)了黑幕、偵探小說(shuō)的泛濫[13]。
湯哲聲在《中國(guó)現(xiàn)代通俗小說(shuō)流變史》中則談到了中國(guó)偵探小說(shuō)創(chuàng)作中的譯述——根據(jù)外國(guó)小說(shuō)的原作為底本邊譯邊作、模仿、偵探與公案雜糅——公案型的偵探小說(shuō)等問(wèn)題[17]。
在《等待超越:偵探小說(shuō)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中》,湯哲聲認(rèn)為偵探小說(shuō)翻譯在促使中國(guó)小說(shuō)從古典型走向近代型方面發(fā)揮了重要的作用。偵探小說(shuō)中的第一人稱敘事、倒敘法促使中國(guó)小說(shuō)的敘事角度逐步地由全知型向半知型過(guò)渡,有助于小說(shuō)家處理好小說(shuō)中的時(shí)空關(guān)系。偵探小說(shuō)中的穿插和補(bǔ)敘也對(duì)中國(guó)小說(shuō)產(chǎn)生了影響。而偵探小說(shuō)之所以有如此重大的影響,是由時(shí)代的需要、翻譯界的實(shí)際狀況以及偵探小說(shuō)所具有特有的文體結(jié)構(gòu)決定的[26]。
謝昕、羊列容、周啓志認(rèn)為:由于偵探小說(shuō)形式的引進(jìn),敘事順次上,古代的按自然時(shí)序敘事,在近代有了轉(zhuǎn)變,倒敘手法不但為偵探小說(shuō)翻譯家和評(píng)論家所關(guān)注,而且被偵探小說(shuō)創(chuàng)作者實(shí)際運(yùn)用;在敘事角度上,偵探小說(shuō)翻譯也促使從全知全能敘事到限制敘事的轉(zhuǎn)變。不過(guò),這種轉(zhuǎn)變?cè)诋?dāng)時(shí)并沒(méi)有形成系統(tǒng)的敘事理論,只代表了小說(shuō)發(fā)展的一種新的趨勢(shì)[27]。
(三)偵探小說(shuō)翻譯中的中西文化、文學(xué)的互動(dòng)研究
這方面有代表性的觀點(diǎn)主要有:
楊一認(rèn)為,雖然中國(guó)本土偵探小說(shuō)對(duì)西方偵探小說(shuō)有諸多模仿,但是由于被賦予了中國(guó)的民族文化,“其本土性內(nèi)涵卻與西方偵探小說(shuō)的基本原則發(fā)生了沖突”。主要表現(xiàn)在“雙重標(biāo)準(zhǔn)——道德與法律的沖突”,“血緣關(guān)系——家庭同社會(huì)的抉擇”,和“空間意識(shí)——封閉和開(kāi)放”[28]153-154。由此,楊一指出,清末民初西學(xué)東漸中東西觀念的交融與對(duì)抗,是此消彼長(zhǎng)的過(guò)程,“排斥、吸納、變異與自我創(chuàng)造”伴隨始終。
趙稀方通過(guò)分析吳趼人和周桂笙對(duì)《毒蛇圈》的翻譯和評(píng)點(diǎn),探討了晚清現(xiàn)代性的引進(jìn)及其文化協(xié)商的問(wèn)題,并指出“一方面?zhèn)商叫≌f(shuō)翻譯西方法律制度等‘現(xiàn)代性’面向批判中國(guó)傳統(tǒng),另一方面又以中國(guó)傳統(tǒng)出發(fā),選擇、改寫(xiě)西方現(xiàn)代性。在這里,翻譯成了文化沖突與協(xié)商的場(chǎng)所,也成了我們考察中國(guó)現(xiàn)代思想生產(chǎn)的線索[29]35。”具體而言,趙稀方的討論涉及兩個(gè)層面。從觀念層面看,一方面,西方偵探小說(shuō)代表的現(xiàn)代訴訟程序反襯出中國(guó)司法的黑暗,另一方面,傳統(tǒng)觀念也對(duì)西方偵探小說(shuō)的現(xiàn)代性進(jìn)行選擇和切割,比如《毒蛇圈》的翻譯一方面翻譯現(xiàn)代性,批判傳統(tǒng),另一方面又以中國(guó)傳統(tǒng)“孝”的觀念詮釋法國(guó)小說(shuō)。此外,雖然周桂笙和吳趼人都是西方現(xiàn)代性的向往者,但在翻譯和評(píng)點(diǎn)時(shí)也體現(xiàn)出了兩人在對(duì)待西方現(xiàn)代性的立場(chǎng)上的分歧。從敘事的層面看,《毒蛇圈》是法國(guó)現(xiàn)代小說(shuō),卻被周桂笙改寫(xiě)成了古典章回體小說(shuō),采用了傳統(tǒng)小說(shuō)評(píng)點(diǎn)的形式。而對(duì)于《毒蛇圈》開(kāi)頭的倒敘結(jié)構(gòu),周桂笙則在翻譯時(shí)將其保留并做了介紹。不但如此,周桂笙和吳趼人還運(yùn)用倒敘進(jìn)行文體創(chuàng)新。然而“《九命奇冤》雖然模仿《毒蛇圈》,卻不是偵探小說(shuō),而仍是公案小說(shuō)[29]43”,因?yàn)樗鄙倜癖九c司法理念。而到了《中國(guó)偵探案》,受清廷的預(yù)備立憲影響,吳趼人甚至認(rèn)為以偵探小說(shuō)所代表的西方法治批評(píng)中國(guó)司法腐敗是盲目崇外的表現(xiàn)。而周桂笙對(duì)于西方偵探小說(shuō)及其所代表的法治精神則始終持積極態(tài)度。
司新麗認(rèn)為中國(guó)偵探小說(shuō)出現(xiàn)于20世紀(jì)初期,在外國(guó)偵探小說(shuō)翻譯和本國(guó)公案小說(shuō)的共同影響下產(chǎn)生。正因?yàn)槿绱?,中?guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)與西方偵探小說(shuō)既有相似性又有差異性,相似性主要在于對(duì)法律意識(shí)、科學(xué)性、民主思想、人權(quán)意識(shí)等智性的追求,還在于主配角偵探形象的設(shè)置、程式化的情節(jié)模式和敘述視角方面。差異性而言,由于時(shí)代背景和社會(huì)狀況不同,西方偵探小說(shuō)娛樂(lè)性突出,而中國(guó)偵探小說(shuō)更注重社會(huì)教育功能;出于不同的民族文化特征,在題材方面,西方偵探小說(shuō)更多地關(guān)注復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系,而中國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)更多地關(guān)注家庭;由于道德觀念的差異,在辦案依據(jù)方面,西方偵探小說(shuō)中法律是衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),而中國(guó)偵探小說(shuō)中有法律和道德兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),如果法律和道德不一致,法律服從于道德;由于儒家思想正統(tǒng)的影響,在對(duì)官方偵探的評(píng)價(jià)方面,西方偵探小說(shuō)往往以私人偵探為主導(dǎo),官方偵探則表現(xiàn)出愚蠢等,中國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)既突出私人偵探,也不詆毀官方偵探;由于作家背景不同,西方偵探小說(shuō)具有嚴(yán)密的邏輯和科學(xué)實(shí)證,距離平民化較遠(yuǎn),而中國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)充滿著平民色彩[30]。
孟麗從三個(gè)方面討論了國(guó)人對(duì)偵探小說(shuō)敘事模式的接受與應(yīng)變。從敘事結(jié)構(gòu)看情節(jié)內(nèi)容的取舍,張坤德之所以在翻譯中完整保留案件偵查過(guò)程,舍棄細(xì)節(jié)文字,并且選擇《呵爾唔斯緝案被戕》為首次翻譯小說(shuō)作結(jié),是因?yàn)橹袊?guó)讀者偏愛(ài)故事曲折性,并且中國(guó)古代小說(shuō)往往給每一個(gè)人物都設(shè)置一個(gè)完整的人生軌跡。從敘事視角看譯者的署名轉(zhuǎn)換,在翻譯四篇福爾摩斯偵探小說(shuō)時(shí),首先,張坤德將這四篇小說(shuō)全部標(biāo)識(shí)為筆記作品,是想通過(guò)與中國(guó)的文言筆記小說(shuō)的類比, 便于讀者接受。其次,翻譯之初將小說(shuō)原作名稱標(biāo)識(shí)為故事主人公自撰 ( 即歇洛克呵爾唔斯筆記) , 隨后又將故事講述者題為作者 ( 即滑震筆記) , 則是對(duì)原作敘事人稱的調(diào)整與適應(yīng)。敘事視角影響下的倒敘手法方面,孟麗認(rèn)為張坤德經(jīng)歷了從改倒敘為傳統(tǒng)的順敘,采用第三人稱敘事視角到保留原作的第一人稱敘事,采用倒敘的過(guò)程,說(shuō)明譯作者在翻譯中逐漸對(duì)西方小說(shuō)中新的敘事策略有了了解。由此可見(jiàn),西方新的敘事模式的出現(xiàn)并非一帆風(fēng)順,但張坤德對(duì)西方敘事手法的接受和引入對(duì)傳統(tǒng)公案小說(shuō)向偵探小說(shuō)的轉(zhuǎn)變的推動(dòng)作用也不容質(zhì)疑[31]。
(四)偵探小說(shuō)翻譯史料整理
偵探小說(shuō)史料整理方面,比較有代表性的有:
孔慧怡列出了清末民初福爾摩斯小說(shuō)的所有譯本和譯者[19]。 而郭延禮收集的史料除了對(duì)福爾摩斯探案系列譯本和譯者的整理,還有對(duì)歐美和日本等國(guó)偵探小說(shuō)的翻譯乃至當(dāng)時(shí)的偵探小說(shuō)翻譯家群比較詳細(xì)的列舉與說(shuō)明[20]。
李景梅與周建華對(duì)周桂笙的翻譯偵探小說(shuō)進(jìn)行了考證[32]。
由以上綜述可知,近二十年來(lái)清末民初偵探小說(shuō)翻譯研究的成果主要集中在對(duì)其翻譯熱潮原因的探討、對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的影響研究以及翻譯過(guò)程中西方文化、文學(xué)互動(dòng)研究。其中以對(duì)翻譯熱潮原因的探討最為突出。整理起來(lái),這些原因可以歸為三類:其一,中國(guó)當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)等背景,這一類研究多關(guān)注當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患中偵探小說(shuō)的開(kāi)啟民智功能;其二,偵探小說(shuō)本身的魅力所在,這一類研究多關(guān)注偵探小說(shuō)的人物塑造、情節(jié)安排和敘事技巧。其三,翻譯策略與方法,主要涉及從文本外到文本內(nèi)的歸化處理或半譯半作的自由化翻譯方法。顯然,第一類是最重要的原因所在,幾乎所有的相關(guān)研究都對(duì)此有涉及,并且往往構(gòu)成其研究的主體部分。
而清末民初偵探小說(shuō)翻譯對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的影響研究主要聚焦于對(duì)中國(guó)小說(shuō)敘事技巧等方面的影響。
中西方文化在清末民初偵探小說(shuō)翻譯過(guò)程中的互動(dòng)則主要體現(xiàn)在中西文化從思想觀念到敘事技巧的互動(dòng),很有啟發(fā)性。
在清末民初偵探小翻譯的史料整理方面,孔慧怡、郭延禮等人的搜集則為我們進(jìn)一步的研究提供了珍貴的資料來(lái)源。
總而言之,截止目前,清末民初偵探小說(shuō)翻譯研究從以上四個(gè)方面——當(dāng)然,以上四個(gè)研究方面的歸類也不是絕對(duì)的,事實(shí)上他們之間往往有著交叉,只能說(shuō)某個(gè)研究更突出某一個(gè)方面而已——取得了令人矚目的成績(jī),其中一些討論在方法和內(nèi)容上也極具啟迪性,為我們后來(lái)的相關(guān)研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
但是,如果我們透過(guò)這些成績(jī),并以反思的態(tài)度接近它們,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中一個(gè)共同特征,即所有研究幾乎都從目的語(yǔ)文化、文學(xué)——清末民初的中國(guó)文化、文學(xué)——視角出發(fā)來(lái)探討清末民初的偵探小說(shuō)翻譯。從翻譯研究的目的語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向以來(lái),這一路經(jīng)為我們的翻譯研究拓展了更廣闊的視野,也使得我們的清末民初偵探小說(shuō)翻譯研究取得了豐碩的成果。然而,翻譯研究的歷史告訴我們,任何一種研究路徑一旦走向?yàn)E用,將會(huì)造成重復(fù)、帶來(lái)遮蔽,曾經(jīng)新銳的目的語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向也不例外。何況,聯(lián)系我們這個(gè)全球化的世界,考慮到這個(gè)消費(fèi)文化突出的時(shí)代,著眼于“中華文化走出去”的戰(zhàn)略,我們的清末民初偵探小說(shuō)翻譯研究顯然需要同時(shí)也可以展現(xiàn)出不同的景象。
[1]袁進(jìn)主編.中國(guó)近代文學(xué)編年史:以文學(xué)廣告為中心 1872-1914[C]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2013.
[2]任翔. 文學(xué)的另一道風(fēng)景:偵探小說(shuō)史論[M].北京:中國(guó)青年出版社, 2001.
[3]袁進(jìn). 近代中國(guó)人是怎樣接受偵探小說(shuō)的[J].藝術(shù)評(píng)論, 2011(6): 第67-71頁(yè).
[4]袁荻涌. 中外文學(xué)的交流互潤(rùn)[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社, 2010.
[5]范榮. 談晚清公案小說(shuō)生存危機(jī)下的域外偵探小說(shuō)譯介熱[J].作家, 2010(24):111-112.
[6]楊義主編. 二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史近代卷[M]. 天津:百花文藝出版社, 2009.
[7]馮奇,傅敬民,苗福光. 外語(yǔ)教學(xué)與文化 6[C]. 上海:上海大學(xué)出版社, 2009.
[8]張彩霞等編著.自由派翻譯傳統(tǒng)研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008.
[9]鄒白茹.晚清西方偵探小說(shuō)風(fēng)行的文化解析[J]. 求索, 2007(07):173-175.
[10]張昀. 論清末民初偵探小說(shuō)翻譯熱之原因[J]. 福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2006(2):73-76.
[11]季進(jìn)編. 未完成的現(xiàn)代性[C]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2004.
[12]李德超, 鄧靜.清末民初偵探小說(shuō)翻譯熱潮探源[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003 (2): 1-6.
[13]袁荻涌. 二十世紀(jì)初期中外文學(xué)關(guān)系研究[M]. 北京:中國(guó)文史出版社, 2002.
[14] 張萍.偵探文學(xué)在中國(guó)的兩次譯介熱潮及其影響[J].中國(guó)翻譯, 2002(03):55-57.
[15]任翔. 中國(guó)偵探小說(shuō)的發(fā)生及其意義[J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué), 2011(04): 205-220+224.
[16] 武潤(rùn)婷. 中國(guó)近代小說(shuō)演變史[M]. 濟(jì)南:山東人民出版社, 2000.
[17]湯哲聲. 中國(guó)現(xiàn)代通俗小說(shuō)流變史[M]. 重慶:重慶出版社, 1999.
[19]孔慧怡.還以背景,還以公道:論清末民初英語(yǔ)偵探小說(shuō)中譯[J]. 通俗文學(xué)評(píng)論,1996 (4):24-36.
[20]郭延禮.近代翻譯偵探小說(shuō)述略[J]. 外國(guó)文學(xué)研究, 1996(03): 81-85.
[21]金寧黎. “福爾摩斯”系列小說(shuō)對(duì)程小青偵探小說(shuō)的影響[J].作家, 2015(10): 42-43.
[22] 趙利民. 對(duì)話與交流:中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)關(guān)系研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2013.
[23]曠新年編. 文學(xué)史視閾的轉(zhuǎn)換[C]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2013.
[24] 苗懷明. 中國(guó)古代公案小說(shuō)史論[M]. 南京:南京大學(xué)出版社, 2005.
[25]王燕. 近代中國(guó)原創(chuàng)偵探小說(shuō)[J]. 齊魯學(xué)刊, 2003(2): 114-118.
[26]湯哲聲. 等待超越:偵探小說(shuō)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中[J]. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 1996(02): 112-119.
[27]謝昕, 羊列容, 周啓志. 中國(guó)通俗小說(shuō)理論綱要[M]. 北京:文津出版社, 1992.
[28]楊一. 當(dāng)西潮遭遇中學(xué)——從偵探小說(shuō)看清末民國(guó)東西觀念的交融與對(duì)抗[J]. 山花, 2013(21):152-157.
[29]趙稀方. 翻譯與文化協(xié)商——從《毒蛇圈》看晚清偵探小說(shuō)翻譯[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2012(01):35-46.[30]司新麗.中國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)與西方偵探小說(shuō)之比較研究[J]. 國(guó)外社會(huì)科學(xué), 2012(03): 129-135.
[31]孟麗. 翻譯小說(shuō)對(duì)西方敘事模式的接受與應(yīng)變——以《時(shí)務(wù)報(bào)》刊登的偵探小說(shuō)為例[J]. 理論導(dǎo)刊, 2007(11):128-130.
[32]李景梅, 周建華.晚清周桂笙翻譯小說(shuō)考論[J]. 作家,2013(24):174-175.
Review and Rethinking on Study of Detective Novel Translation during Late Qing Dynasty and Early Republic of China in Recent Twenty Years
DANG Li-li
(College of Foreign Languages, Northwest Normal University, Lanzhou Gansu 730070, China)
the late Qing Dynasty and the early Republic of China; translation of detective novel; review and rethinking
Detective novel translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, which is a rather special historic period, has attracted many scholars’ attention. The present article, through reviewing and reflecting on the relevant studies in recent twenty years, expects to inspire future studies on the same subject against the background of further globalization and further development of translation studies as well as the policy of “Chinese culture going global”.
2095-2708(2016)05-0152-07
H315.9
A
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年5期