蒙潔瓊,秦祖杰,宋 寧,2,黃瑾明
(1.廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西南寧530001;2.中央民族大學(xué),北京100081;3.廣西中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院,廣西南寧530023)
中醫(yī)英譯
壯醫(yī)針灸穴位名稱(chēng)英譯方法探析
蒙潔瓊1,秦祖杰1,宋 寧1,2,黃瑾明3
(1.廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西南寧530001;2.中央民族大學(xué),北京100081;3.廣西中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院,廣西南寧530023)
壯醫(yī)針灸;壯醫(yī)特定穴;翻譯
壯醫(yī)具有明顯的民族特色和地方特色,其獨(dú)特的治療技術(shù)內(nèi)容豐富,療效確切,在我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥的治療方法中占有重要地位。而壯醫(yī)針灸療法是壯醫(yī)各種療法中最實(shí)用、最具民族特色的一種,在壯醫(yī)臨床應(yīng)用非常廣泛,是壯族人民賴(lài)以防病治病的有效手段和方法。壯醫(yī)針灸療法具有確鑿的治療效果,且其醫(yī)療費(fèi)用低廉,具有簡(jiǎn)、便、廉、驗(yàn)、捷、安全無(wú)毒副作用、易于學(xué)習(xí)推廣等特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),不僅在全國(guó)300多家醫(yī)療單位獲得推廣應(yīng)用,還傳播到了歐美和東南亞等地,取得了明顯的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益[1]10。因此壯醫(yī)針灸療法具有廣闊的發(fā)展前景,非常值得對(duì)外推廣與傳播。然而,由于壯醫(yī)英譯人才緊缺,壯醫(yī)針灸術(shù)語(yǔ)的翻譯尚無(wú)人涉足,這極大地制約了壯醫(yī)針灸療法走向世界的步伐。
1.1 壯醫(yī)針灸療法簡(jiǎn)介壯醫(yī)針灸療法包括壯醫(yī)針刺法和壯醫(yī)灸法,而灸法中又以壯醫(yī)藥線(xiàn)點(diǎn)灸療法最為特色。壯醫(yī)針刺法是在壯醫(yī)理論指導(dǎo)下,運(yùn)用針具針刺人體一定的穴位或部位以防治疾病的一種方法;壯醫(yī)藥線(xiàn)點(diǎn)灸是采用壯藥浸泡過(guò)的直徑約為0.7 mm的苧麻線(xiàn),將其一端在燈火上點(diǎn)燃,使之形成圓珠狀炭火星,并將此炭火星迅速地點(diǎn)按在人體體表一定的穴位或部位,用以預(yù)防和治療疾病的一種獨(dú)特醫(yī)療保健方法。對(duì)比黃瑾明、林辰著《壯醫(yī)藥線(xiàn)點(diǎn)灸學(xué)》中的壯醫(yī)藥線(xiàn)點(diǎn)灸穴位及黃瑾明等所著《中國(guó)壯醫(yī)針灸學(xué)》中的壯醫(yī)針灸穴位,發(fā)現(xiàn)壯醫(yī)針刺療法和壯醫(yī)藥線(xiàn)點(diǎn)灸療法所使用的穴位名稱(chēng)和位置基本一致,只在主治病癥上略有不同;二者在臨床上常常配合應(yīng)用,或先針后灸,或先灸后針,以提高療效[1]3。
1.2 壯醫(yī)針灸穴位分類(lèi)壯醫(yī)穴位是指人體龍路、火路的網(wǎng)絡(luò)分支在體表的一定部位交叉匯聚之處,也是人體氣血交匯結(jié)聚之處,有些還是谷道、水道、氣道在體表的壓痛點(diǎn)或敏感點(diǎn)。壯醫(yī)針灸穴位與傳統(tǒng)中醫(yī)針刺穴位既有聯(lián)系,又有區(qū)別:一是直接使用中醫(yī)針刺穴位,穴位的名稱(chēng)、位置、功能及主治病癥相同;二是穴位的名稱(chēng)、位置與中醫(yī)針刺穴位相同,但功能及主治病癥不同;三是有其自己的特定穴位,穴位的名稱(chēng)、位置、功能及主治病癥均與中醫(yī)針刺穴位不同[1]72。據(jù)此,可將壯醫(yī)穴位分為兩大類(lèi):一是壯醫(yī)特定穴,即壯醫(yī)針灸上專(zhuān)門(mén)使用的腧穴,有固定的名稱(chēng)和明確的位置,不屬于中醫(yī)針灸的經(jīng)穴系統(tǒng);二是與中醫(yī)穴位名稱(chēng)及位置相同的穴位,主要包括十四經(jīng)穴上的361個(gè)穴位及經(jīng)外奇穴38個(gè)。
2.1 壯醫(yī)針灸特定穴取穴特點(diǎn)及其翻譯方法壯醫(yī)特定穴是壯醫(yī)針灸最常用的穴位,它不按十四經(jīng)絡(luò)的取穴方法取穴,而有其自己獨(dú)特的取穴規(guī)律和取穴方法,主要是以點(diǎn)、線(xiàn)、面、環(huán)等取穴,面多以穴位群的形式表現(xiàn),形成一個(gè)穴位面。其中,以環(huán)為穴是壯醫(yī)針刺最具特色的命名方法,即以一個(gè)比較明顯的體表標(biāo)志或肢體部位為中心,環(huán)其一周取穴,并按一定的方位或方向進(jìn)行命名[2]。因此,在進(jìn)行穴位翻譯的時(shí)候,要注意根據(jù)不同的取穴方法加以區(qū)別對(duì)待,具體處理方法有以下幾類(lèi)。
第一類(lèi)以點(diǎn)取穴的穴位如結(jié)頂穴、長(zhǎng)子穴、鼻通穴、鎮(zhèn)寒穴等,其穴位與大多數(shù)中醫(yī)穴位一樣為一個(gè)點(diǎn),因此“穴”字的翻譯可統(tǒng)一為acupoint。
第二類(lèi)以線(xiàn)取穴的穴位如谷線(xiàn)穴、水線(xiàn)穴、臍行穴、乳行穴、脅行穴等,其穴位實(shí)際上由一行或一列穴位點(diǎn)組成,因此“線(xiàn)穴”、“行穴”可分別翻譯為horizontal acupoints及vertical acupoints。
第三類(lèi)以面取穴的穴位如蓮花穴、梅花穴、葵花穴等,其“穴”也不是一個(gè)穴位點(diǎn),而是由多個(gè)穴位點(diǎn)組成的穴位群,因此“穴”的翻譯可統(tǒng)一為acupoint加“s”的譯法,以將其與第一類(lèi)區(qū)別開(kāi)來(lái)。
第四類(lèi)以環(huán)取穴的穴位如旋環(huán)穴、臍環(huán)穴、肛環(huán)穴、肩胛環(huán)穴等,其“穴”是由多個(gè)穴位點(diǎn)組成的一個(gè)環(huán)形穴位群,因此“環(huán)穴”的翻譯可統(tǒng)一為surrounded acupoints。
2.2 壯醫(yī)針灸特定穴命名規(guī)律及其翻譯方法壯醫(yī)針灸特定穴既是壯醫(yī)醫(yī)學(xué)體系的一部分,又富含壯醫(yī)文化色彩,在壯醫(yī)針灸國(guó)際化的進(jìn)程中,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)难g很有必要。壯醫(yī)針灸特定穴命名方式別具特色,自成一體。大部分穴位富含臨床診療含義,有的穴名描述了人體生理結(jié)構(gòu),有的穴名反映主治病癥,有的穴名則將壯醫(yī)三道兩路理論融匯其中。因此,準(zhǔn)確的穴名翻譯有助于外國(guó)學(xué)者了解和把握有關(guān)穴位的定位、功能和主治,從而更好地學(xué)習(xí)和應(yīng)用壯醫(yī)針灸療法。歸納起來(lái),壯醫(yī)特定穴命名規(guī)律及其相應(yīng)的翻譯方法主要有以下幾類(lèi)。
2.2.1 根據(jù)人體生理結(jié)構(gòu)命名的壯醫(yī)特定穴及其翻譯方法許多壯醫(yī)針灸特定穴是按照穴位所在的人體生理器官或部位命名,如發(fā)旋穴、耳尖穴、臍行穴、乳行穴、耳環(huán)穴、肛環(huán)穴等,翻譯時(shí)需在其取穴方法基礎(chǔ)上加上對(duì)應(yīng)的生理器官或部位名詞。如眉心穴、耳尖穴是以點(diǎn)取穴,譯為hair vortex acupoint及ear apex acupoint;臍行穴、乳行穴是以線(xiàn)取穴,譯為umbilicus vertical acupoints及nipple vertical acupoints;耳環(huán)穴、肛環(huán)穴是以環(huán)取穴,則譯為ear surrounded acupoints及anus surrounded acupoints。
2.2.2 根據(jù)壯醫(yī)基礎(chǔ)理論命名的壯醫(yī)特定穴及其翻譯方法三道兩路學(xué)說(shuō)是研究人體內(nèi)水道、谷道、氣道、龍路、火路五條重要道路的內(nèi)涵及其運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律的理論,是壯醫(yī)理論體系的內(nèi)核,也是壯醫(yī)針灸療法的重要理論基礎(chǔ)。因此,部分壯醫(yī)針灸特定穴在命名時(shí)將其融入其中,如水線(xiàn)穴中的“水”實(shí)際上指的是“水道”、谷線(xiàn)穴中“谷”實(shí)際上指的是“谷道”。翻譯時(shí)需在其取穴方法基礎(chǔ)上增加其對(duì)應(yīng)的壯醫(yī)理論術(shù)語(yǔ)英譯??紤]到壯醫(yī)理論術(shù)語(yǔ)英譯尚在探討階段,未有定性,現(xiàn)試采用直譯法將“水道”譯為water passage,“谷道”譯為food passage,而水線(xiàn)穴、谷線(xiàn)穴相應(yīng)譯為horizontal acupoints on water passage及horizontal acupoints on food passage。
2.2.3 以特定形態(tài)命名的壯醫(yī)特定穴及其翻譯方法以特定形態(tài)命名的壯醫(yī)特定穴通常指的是以面取穴的穴位如蓮花穴、梅花穴、葵花穴等,這些穴位的應(yīng)用范圍非常廣,臨床上不僅腫塊、皮膚性疾病常常用到,痛癥及一些臟腑疾病亦可應(yīng)用。翻譯時(shí)可在其取穴方法基礎(chǔ)上增加其所取穴位組成的特定形狀的英譯,如蓮花穴指的是狀如蓮花的穴位群,譯為lotus acupoints;梅花穴指的是狀如梅花的穴位群,譯為plumblossom acupoints;葵花穴指的是狀如葵花的穴位群,譯為sunflower acupoints。
2.2.4 以主治病癥命名的壯醫(yī)特定穴及其翻譯方法部分壯醫(yī)特定穴是根據(jù)其穴位的主治癥狀命名,如鼻通穴主治過(guò)敏性鼻炎、感冒鼻塞等鼻腔各種疾病,止吐穴主治嘔吐,鎮(zhèn)寒穴主治畏寒怕冷,安眠三穴主治失眠。翻譯時(shí)可在其取穴方法基礎(chǔ)上增加其主治癥狀的英譯,如鼻通穴譯為nose-opening acupoint,止吐穴譯為vomit-stopping acupoint,鎮(zhèn)寒穴譯為cold-controlling acupoint,而安眠三穴譯為sleeping acupoints或者three sleeping acupoints。
2.2.5 參照中醫(yī)穴位命名的壯醫(yī)特定穴及其翻譯方法根據(jù)穴位所在位置,亦有部分壯醫(yī)特定穴參照附近的中醫(yī)穴位進(jìn)行命名,如下迎香穴位于中醫(yī)迎香穴的下方,上長(zhǎng)強(qiáng)穴位于中醫(yī)長(zhǎng)強(qiáng)穴的上方。參照中醫(yī)穴位命名的壯醫(yī)特定穴在取穴方法上通常是以點(diǎn)為穴,因此翻譯時(shí)可在中醫(yī)穴位名稱(chēng)英譯名基礎(chǔ)上加上表示方位的詞如below、above等。如中醫(yī)的迎香穴譯為Welcome Fragrance[3]120,則下迎香穴譯為acupoint below Welcome Fragrance;中醫(yī)長(zhǎng)強(qiáng)穴譯為L(zhǎng)ong Strong[3]534,則上長(zhǎng)強(qiáng)穴譯為acupoint above Long Strong。
2.2.6 其他壯醫(yī)特定穴及其翻譯方法除了以上5種命名方法,還有部分壯醫(yī)特定穴的取穴方式比較特殊,因此命名方式也別具一格。如結(jié)頂穴取腫大之淋巴結(jié)頂部為穴,如腫塊面積較大,可在腫塊上取梅花穴、蓮花穴或葵花穴,痔頂穴取外痔頂部或脫出肛門(mén)口外的內(nèi)痔頂部為穴,長(zhǎng)子穴以最早出現(xiàn)的疹子或以最大的幾個(gè)疹子為穴??梢?jiàn),這些特定穴的穴位的取穴方法及位置都不是固定的,需要在翻譯中有所區(qū)別。
結(jié)頂穴如指單個(gè)穴位點(diǎn)可譯為summit of Lymph node acupoint或top of lymph node acupoint,如指穴位群則可依據(jù)形態(tài)譯為lotus acupoints、plum-blossom acupoints或sunflower acupoints等;痔頂穴如指外痔頂部可譯為summit of external hemorrhoid acupoint或top of external hemorrhoid acupoint,如指內(nèi)痔頂部可譯為summit of internal hemorrhoid acupoint或top of internal hemorrhoid acupoint;長(zhǎng)子穴若取的是最早出現(xiàn)的疹子可以為earliest rash acupoint,若取的是最大的幾個(gè)疹子為穴則可以為biggest rashes acupoints。
中醫(yī)穴位的譯法主要有三種:一是音譯,即按照漢語(yǔ)拼音簡(jiǎn)單的拼出漢字的音;二是按經(jīng)絡(luò)的分布順序進(jìn)行編碼;三是按照針灸穴位的含義進(jìn)行直譯或意譯。WHO于1991年頒布了針灸經(jīng)穴名稱(chēng)國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)方案,規(guī)定針灸穴位名稱(chēng)一律采用國(guó)際代碼加漢語(yǔ)拼音,即“英文字母縮寫(xiě)+數(shù)字+漢語(yǔ)拼音”。例如手太陰肺經(jīng)上的第一個(gè)穴位“中府”譯為“LU 1 Zhong Fu”。這一編碼加音譯的方法由于簡(jiǎn)單易記,后來(lái)被沿用于各種國(guó)際中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中,包括WHO西太區(qū)頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》以及世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)發(fā)行的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)于針灸在世界范圍內(nèi)的交流與傳播起了重要的作用。然而,該譯法由于忽視了外國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)于穴位內(nèi)涵的理解,不利于傳播中醫(yī)針灸文化,具有一定的局限性。因此,從事中醫(yī)對(duì)外交流與教學(xué)的朱函亭建議在音譯及編碼的基礎(chǔ)上增加穴位涵義的翻譯[4]。事實(shí)上,針灸穴位英文譯名在國(guó)際上被廣泛使用,國(guó)外中醫(yī)針灸網(wǎng)站上針灸穴名在國(guó)際編碼后面幾乎都附加了意譯,來(lái)華交流的中醫(yī)留學(xué)生所使用的教材和參考書(shū)上的穴名也有英文翻譯[5]。國(guó)外比較系統(tǒng)地對(duì)中醫(yī)穴位含義進(jìn)行翻譯的著作主要有兩本,一是英國(guó)中醫(yī)翻譯家編著的Nigel Wiseman的A Practical Dictionary of Chinese Medicine(《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》),二是Peter Deadman等編寫(xiě)的A Manual of Acupunture(《針灸手冊(cè)》)。上文中迎香穴Welcome Fragrance及長(zhǎng)強(qiáng)穴Long Strong的譯法即引用于后者。
為了便于壯醫(yī)針灸療法的對(duì)外交流與推廣,盡管有些壯醫(yī)針灸穴位與中醫(yī)穴位在功能與主治上有所不同,但是只要兩者名稱(chēng)及位置相同,都可直接采用中醫(yī)穴位已有的三種譯法。鑒于音譯法和編碼譯法的一些局限性,建議采取第三種譯法(即按照針灸穴位的含義進(jìn)行直譯或意譯)為主,或者采用三譯法(即編碼+拼音+意譯/直譯)。
隨著健康觀念變化和醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)變,傳統(tǒng)醫(yī)藥越來(lái)越顯示出其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和旺盛的生命力,越來(lái)越多的國(guó)家和地區(qū)開(kāi)始重新審視傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的價(jià)值,越來(lái)越重視和支持傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的發(fā)展。壯醫(yī)針灸療法療效確切,費(fèi)用低廉,具有簡(jiǎn)、便、廉、驗(yàn)、捷、安全等特點(diǎn),非常值得對(duì)外推廣。對(duì)其穴位術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯不僅能讓外國(guó)學(xué)習(xí)者理解壯醫(yī)針灸的臨床診療意義,還能傳播其蘊(yùn)含的壯醫(yī)文化,促進(jìn)壯醫(yī)在國(guó)際上的更廣傳播和長(zhǎng)足發(fā)展。
[1]黃瑾明,宋寧,黃凱.中國(guó)壯醫(yī)針灸學(xué)[M].南寧:廣西民族出版社,2010.
[2]林辰.中國(guó)壯醫(yī)針刺學(xué)[M].南寧:廣西科學(xué)技術(shù)出版社,2014:31-33.
[3]Peter Deadman,Mazin Al-Khafaji,Kevin Baker.A Manual of Acupunture[M].East Sussex:Journal of Chinese Medicine Publications,1998.
[4]朱函亭.針灸穴位翻譯與中醫(yī)文化傳承[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(6):556-557.
[5]楊方林,韓桂敏.中醫(yī)針灸穴名英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題芻議[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,27(3):75-77.
(編輯 湯敏華)
H315.9
B
2095-4441(2016)04-0111-03
2016-10-26
廣西教育廳教育教學(xué)改革項(xiàng)目(編號(hào):2015JGB275);廣西中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)青年基金項(xiàng)目(編號(hào):2015MS001)
蒙潔瓊(1982-),女,講師,碩士,研究方面:壯醫(yī)翻譯
宋寧,副教授,從事壯醫(yī)教育及壯醫(yī)特色診療技術(shù)研究,E-mail:350851852@qq.com