国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下李白送別詩(shī)的意象再現(xiàn)
——以許淵沖譯文為例

2016-03-09 14:04周海云
關(guān)鍵詞:意象

周海云

(蚌埠學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 蚌埠 233030)

?

帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下李白送別詩(shī)的意象再現(xiàn)
——以許淵沖譯文為例

周海云

(蚌埠學(xué)院外語(yǔ)系,安徽蚌埠233030)

摘要:文化語(yǔ)言學(xué)是一種關(guān)于意象的理論,其核心概念就是意象。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞多以詞語(yǔ)精煉、意象豐富著稱,其中尤以李白的詩(shī)歌最具代表,其深刻的意境常常令讀者沉溺其中,流連忘返,故而被視為中國(guó)古典文學(xué)中的珍品。本文從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),以許淵沖譯文為藍(lán)本,研究李白送別詩(shī)的意象傳達(dá)。

關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)言學(xué);意象;送別詩(shī)

對(duì)于文化與語(yǔ)言之間存在的密切關(guān)系,不管是語(yǔ)言學(xué)家,還是文化學(xué)家早已認(rèn)可,但是通過(guò)語(yǔ)言打通文化與心理認(rèn)知的通道卻時(shí)時(shí)難以取得有效進(jìn)展。直到1996年,當(dāng)代著名語(yǔ)言人類學(xué)家加利·帕爾默(GaryB.Palmer)在其出版的專著《文化語(yǔ)言學(xué)理論建構(gòu)》(TowardsaTheoryofCulturalLinguistics)一書中,首次提出將語(yǔ)言人類學(xué)研究中的三大傳統(tǒng)學(xué)派與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,形成文化語(yǔ)言學(xué)理論,實(shí)現(xiàn)以語(yǔ)言為研究工具,探討文化在心理的投射。

一、帕爾默意象理論

帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)理論從認(rèn)知這一研究視角,徹底打通了意象、語(yǔ)言與文化三個(gè)核心概念之間的關(guān)聯(lián),并將這三者融為一體,成為構(gòu)建文化語(yǔ)言學(xué)理論的三大基石。在帕爾默看來(lái),語(yǔ)言并不僅僅只是傳遞聲音的象征符號(hào),其實(shí)際上是聲音發(fā)出者內(nèi)心心理活動(dòng)的一種對(duì)外映射。正如所有的象征符號(hào)都是建立在意象的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言本質(zhì)上也是體現(xiàn)出語(yǔ)言使用者通過(guò)語(yǔ)言這一工具向外傳遞自身心理意象,以便與他人進(jìn)行溝通,交換信息。那何為意象?帕爾默認(rèn)為,意象就是呈現(xiàn)在我們腦海中的各種圖像,但這種圖像并不是憑空出現(xiàn)在我們的腦海中,而是要通過(guò)自身的聽覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、視覺(jué)等五感來(lái)獲取,其實(shí)質(zhì)上是生物體在自有知識(shí)結(jié)構(gòu)與共有文化規(guī)范的約束下,對(duì)外部世界的一種實(shí)踐性建構(gòu),是一種客觀經(jīng)驗(yàn)在腦海中的重構(gòu),如貝多芬的音樂(lè),芒果的味道、香水的氣味、海濱沙灘上的漫步等。有了這些經(jīng)歷和體驗(yàn),我們才有了想像和說(shuō)話的能力。

可見(jiàn),帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論的核心就是關(guān)于意象的理論,其更強(qiáng)調(diào)信息接收者在共有的文化規(guī)范約束下,基于語(yǔ)言符號(hào)在內(nèi)心世界中建構(gòu)起相應(yīng)的映射,是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)承載的文化信息的一種解讀與加工。所以,語(yǔ)言不可能是獨(dú)立存在的一種符號(hào)體系,而是以意象為基礎(chǔ)的符號(hào)組合,而意象卻是由個(gè)體的文化規(guī)范、知識(shí)結(jié)構(gòu)與人生經(jīng)歷所決定的。

正如上面分析到的,意象不可能憑空誕生,是個(gè)體對(duì)外部世界認(rèn)知的一種映射建構(gòu),而這種認(rèn)知模式是在一定的社會(huì)文化背景中形成??梢?jiàn),文化會(huì)促進(jìn)個(gè)體新的意象形成,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的沉淀,這些新意象會(huì)被更多的人認(rèn)可、接受,新意象也就逐漸演化成一種文化符號(hào),從而具有了相對(duì)固定的文化意義,文化自身也因此充滿了意象。

受該理論的影響,此后很多學(xué)者在研究文化與語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)時(shí),都將個(gè)體的意象加入進(jìn)來(lái),并把三者作為一個(gè)整體來(lái)研究。

二、李白送別詩(shī)意象傳達(dá)

眾所周知,詩(shī)歌一直是中國(guó)文化不可分割的重要組成部分,其中唐詩(shī)更被視為中國(guó)古典詩(shī)歌中的文化瑰寶,即使是在世界文學(xué)史上也是最耀眼的明珠之一。唐朝詩(shī)人李白,又被稱為“詩(shī)仙”,是中國(guó)最偉大的詩(shī)人之一,開創(chuàng)了古代詩(shī)歌的黃金時(shí)代。他的詩(shī)歌豪邁奔放、飄逸清新、浪漫瑰麗、題材廣泛、充滿著豐富的想象和奇妙的意境,在意象的選取上更帶有鮮明獨(dú)特的個(gè)性。李白的詩(shī)自身蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化基因,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征符合,非常適合作為文化語(yǔ)言學(xué)理論的研究對(duì)象,故本文從帕爾默意象理論角度,以許淵沖的譯文為例,研究李白送別詩(shī)中的意象怎樣在譯文中得到有效傳達(dá)。

(一)保留原詩(shī)意象

帕爾默曾經(jīng)用一個(gè)很巧妙的比喻來(lái)說(shuō)明世界各地文化的異同,他認(rèn)為世界各地各民族文化之間存在很大的差異,不同文化就像大海中航行的各式各樣船只,看起來(lái)似乎是各行其是,各走各道,相互迥異,彼此應(yīng)無(wú)關(guān)聯(lián)。但即使是式樣差別很大的船都會(huì)有一個(gè)類似的沉重的大鐵錨,以穩(wěn)定船只的航行,不使其在航海中隨波逐流。同樣,文化也如此。對(duì)真善美的追求是世界各民族人民的共同向往,故而世界上可以有很多種文化,每種文化之間的差異也可能會(huì)很大,但這些普世價(jià)值均會(huì)被這些民族文化的內(nèi)核所包含,成為所有文化的共性范疇。也正因?yàn)楸舜酥g所具有的一些共性,才溝通了各種文化之間的關(guān)聯(lián),這也就為源語(yǔ)文化意象在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中得以充分保留提供了基本前提?;谂翣柲倪@一理論,當(dāng)李白送別詩(shī)中的意象可以在目的語(yǔ)文化中找到對(duì)等的意象或是直接翻譯也能使目的語(yǔ)讀者很好的理解時(shí),可以保留李白送別詩(shī)中的意象,以便更好的傳達(dá)原詩(shī)的豐富意境。

比如:孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

——《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

許淵沖譯文:Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky,

WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.

這是李白的一首送別詩(shī),描寫了詩(shī)人在江邊送別友人乘船離去的情景,三、四兩句正是寫李白送別詩(shī)友時(shí)的惜別深情。作者打破以往慣例,很有想象力地只用“帆”來(lái)取代船。用船的一部分來(lái)代替整只船,呈現(xiàn)在詩(shī)中,不僅沒(méi)有削弱船這一意象的整體性,相反更是平添出更多的想象空間。因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)代,生產(chǎn)力水平低下,船只航行更多借助風(fēng)力,所以帆就成為整只船的重要組成部分,而且也占據(jù)了較大的空間。當(dāng)船只航行在遠(yuǎn)方,肉眼是難以捕捉到整只船的,能夠看到的也就是那個(gè)帆而已。詩(shī)者的心中呈現(xiàn)出帆這一意象,深刻體現(xiàn)出詩(shī)者對(duì)詩(shī)友走時(shí)的依依不舍,因?yàn)榧词勾堰h(yuǎn)去,詩(shī)者仍舊注目遠(yuǎn)方,即使已經(jīng)看不到對(duì)方身影,但也憑借那一帆影承托久久無(wú)法消散的惜別之情。為何如此?因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)代,社會(huì)發(fā)展水平低下,不僅路途遙遠(yuǎn),通訊也十分不暢,故友一別不知何時(shí)才能重新獲知其消息,更不知何年才能重新再見(jiàn),故而詩(shī)中使用了“孤帆”一詞,這并非簡(jiǎn)單地指浩瀚的長(zhǎng)江上只有那么一只帆船,而是刻畫出詩(shī)人的全部注意力和感情只集中在友人乘坐的那一只帆船上,從而更是增添離別時(shí)的憂愁和思念。

于是當(dāng)讀者讀到這兩句詩(shī)時(shí),心中自然就會(huì)浮現(xiàn)出這么一副場(chǎng)景,“孤帆”在“碧空”的映襯下,漸行漸遠(yuǎn),逐漸淡出詩(shī)人的視線,只剩下一點(diǎn)影子,最終消失在水天相接處,而詩(shī)人仍然久久佇立,目送一江春水浩浩蕩蕩的流向天際,似乎要把自己的一片情意托付于江水,陪同那帆一起將友人送到目的地。讀到這,我們不僅想象到李白與詩(shī)友之間誠(chéng)摯的友情,同時(shí)也能感受到李白那一抹無(wú)法抹去的憂愁,即使是在“碧空”這么一個(gè)好的天色下,都無(wú)法讓生性豪放的李白感到釋懷。如此復(fù)雜的情感活動(dòng)就這樣巧妙地體現(xiàn)在這目送孤帆的意象中了。

許淵沖在翻譯時(shí)把“帆”用“sail”來(lái)直譯,保留了原詩(shī)的意象,這是因?yàn)橹形牡摹胺迸c英文的“sail”兩者指代的意象一致,也不存在文化理解上的差異,正是中西對(duì)于這一意象具備相同的心理認(rèn)知,才使得直譯成為最佳的翻譯方式,從而極大地提高了語(yǔ)言的審美情趣,使目的語(yǔ)讀者也可以置身其境,深切體會(huì)到李白詩(shī)歌中情景交融、余味無(wú)窮的意蘊(yùn)。

(二)改寫原詩(shī)意象

在帕爾默看來(lái),研究語(yǔ)言就是研究傳統(tǒng)文化與新經(jīng)驗(yàn)之間的相互碰撞。語(yǔ)言實(shí)際上是使用者自身心理意象的一種外在折射,受到使用者自我認(rèn)知與文化規(guī)范的雙重約束,這是因?yàn)閹缀跛械囊庀蠖际怯缮鐣?huì)文化和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的積累構(gòu)建而成。于是,意象要么是在社會(huì)交流中形成,要么就鑲嵌在社會(huì)結(jié)構(gòu)中,作為意象的一種外在折射,語(yǔ)言也就與使用者所處的文化密切相關(guān)。

語(yǔ)言并非在真空中傳遞,而是在一定的語(yǔ)境中傳遞使用者想要表達(dá)的信息,但語(yǔ)境卻時(shí)刻在發(fā)生變化,語(yǔ)言在其中的傳遞總會(huì)出現(xiàn)一定的信息損耗,如果同一文化背景的接收者,在收到語(yǔ)言信息后,可以憑借共有的文化規(guī)范對(duì)其迅速解碼、修補(bǔ),還原傳遞者想要表達(dá)的信息。如果是非同一文化背景下的接收者在對(duì)來(lái)自于異文化的語(yǔ)言信息進(jìn)行解碼時(shí)就會(huì)顯得十分困難,不僅會(huì)使得信息失真,甚至有可能出現(xiàn)解碼錯(cuò)誤,偏離傳遞者的本意。對(duì)于這一跨文化交際難題,帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)給出了另一視角的闡釋,為我們打開了另一扇通向語(yǔ)言使用者內(nèi)心的窗戶。在帕爾默看來(lái)語(yǔ)言不僅僅是人際交流的工具,文化記錄的載體,更是我們感知和理解世界的形式,因?yàn)槊恳粋€(gè)個(gè)體都是按照母語(yǔ)習(xí)慣來(lái)接受世界的,而且這種接受決定了他的思維、情感、知覺(jué)、意識(shí)和無(wú)意識(shí)的格局。由于母語(yǔ)暗含使用者所處民族的傳統(tǒng)文化和社會(huì)規(guī)范,是其長(zhǎng)期生存環(huán)境刻畫在其身上的歷史印記,是難以抹去的文化基因,因而個(gè)體會(huì)傾向于用母語(yǔ)的規(guī)則體系去理解外來(lái)語(yǔ)所要傳遞的信息。有時(shí)兩種文化交匯一點(diǎn),雙方就能很好地理解各自的意愿,各自意象就能完美重合,如果兩種文化彼此迥異難以達(dá)成共振,各自所理解的意象可能就存在很大誤差。這一過(guò)程就是個(gè)體利用自身傳統(tǒng)對(duì)語(yǔ)言所傳遞的新經(jīng)驗(yàn)的同化與吸收。

由于東西方文化差異較大,構(gòu)成各自文化環(huán)境的世界觀、認(rèn)知思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也存在較大差異,這種不同就導(dǎo)致同樣的語(yǔ)言符號(hào)卻創(chuàng)造出不同的意象,因此對(duì)于李白詩(shī)歌中讓目的語(yǔ)讀者不易理解或容易誤解的意象,就要改寫原詩(shī)中這些意象,以便目的語(yǔ)讀者更好地欣賞這些詩(shī)歌。

比如:此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

——《送友人》

許淵沖譯文:Onceherewesever,youandI,

You’lldriftlikelonelythistledown.

這是李白一首充滿詩(shī)情畫意的送別詩(shī),李白與友人策馬辭行,依依不舍,動(dòng)人肺腑。這首詩(shī)歌充滿了豐富的意象,青翠的山峰,清澈的流水,火紅的落日,潔白的流云,長(zhǎng)鳴的斑馬,融自然美與人情美于一體,寫得氣韻生動(dòng)。然而“孤蓬”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的特有意象,“孤蓬”即飛蓬,是一種很小很輕的草,枯后根莖易斷,會(huì)隨風(fēng)四處飄轉(zhuǎn)。在這里詩(shī)人選用“孤蓬”,既體現(xiàn)了,此次一別,大家各奔東西,相隔萬(wàn)里,恐難再見(jiàn)的一絲憂愁。更為甚者,詩(shī)人是在借“孤蓬”抒發(fā)一種哀怨。嘆自己與友人根基尚淺,常常成為朝堂之上政治斗爭(zhēng)的犧牲品,空有滿腔抱負(fù),卻難以一展所學(xué),落得身世飄零的處境。如果讀者自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中能夠嵌入有關(guān)傳統(tǒng)文化和歷史背景的知識(shí),就很容易感同身受,一絲幽怨浮于心上,從而深刻體會(huì)詩(shī)者為何借孤蓬寄托心曲。

此詩(shī)中李白意指友人就要像蓬草那樣隨風(fēng)飛轉(zhuǎn),遠(yuǎn)赴萬(wàn)里之外,表達(dá)了對(duì)朋友飄泊生涯的深切關(guān)懷。這種深度的文化壁壘使英語(yǔ)讀者無(wú)法直接理解原詩(shī)的歷史內(nèi)涵,很難建立起孤蓬和友人離去便行蹤不定、任意東西的聯(lián)系。這種文化的差異往往會(huì)導(dǎo)致文化意象的曲解,造成詩(shī)意的不可傳達(dá)。許淵沖就改用 “thistledown”進(jìn)行翻譯, “thistledown”意為“薊花的冠毛”,非常輕盈,會(huì)隨風(fēng)飄蕩。薊花為蘇格蘭的國(guó)花,許淵沖用目的語(yǔ)讀者熟知的這一意象取代孤蓬,達(dá)到同樣的轉(zhuǎn)喻效果,成功展現(xiàn)了原詩(shī)的意境,原詩(shī)的藝術(shù)效果得到了生動(dòng)的呈現(xiàn)。

三、結(jié)語(yǔ)

本文從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)意象理論入手,對(duì)許淵沖英譯的李白送別詩(shī)的意象傳達(dá)進(jìn)行了初步的探討。筆者認(rèn)為譯者在翻譯作品時(shí),要以準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)中意象及其情感為首要任務(wù),為此,譯者要準(zhǔn)確理解原詩(shī)意象的深刻文化內(nèi)涵,同時(shí)也要充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景和接受能力,盡可能的使目的語(yǔ)意象準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)意象,使目的語(yǔ)讀者更好的欣賞原詩(shī)和詩(shī)人產(chǎn)生共鳴。綜上所述,可以看出帕爾默意象理論對(duì)詩(shī)歌翻譯研究有著重要的指導(dǎo)意義,無(wú)疑帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)為詩(shī)歌翻譯提供了一個(gè)全新的視角。

參考文獻(xiàn):

[1]PalmerGary.Towardatheoryofculturallinguistics[M].AustinPublisher:UniverseofTexasPress, 1996.

[2]紀(jì)玉華.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(2):41~46.

[3]屠國(guó)元,廖晶.英漢文化語(yǔ)境中的翻譯研究[M]. 合肥:安徽文藝出版社,2004.

[4]許淵沖.李白詩(shī)選[M].成都:四川人民出版, 1985.

[5]袁行霈. 漢英對(duì)照新編千家詩(shī)[M].北京:中華書局, 2000.

[6]馮軍.帕爾默“文化語(yǔ)言學(xué)”及其發(fā)展評(píng)述[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(8):72~74.

文章編號(hào):2095-4654(2016)04-0101-03

收稿日期:2016-02-24

基金項(xiàng)目:蚌埠學(xué)院科研立項(xiàng)課題“文明的對(duì)話與次生文化的生成機(jī)理研究”(2015SK07)研究成果

中圖分類號(hào):H159

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

猜你喜歡
意象
撫遠(yuǎn)意象等
詩(shī)詞里的意象之美
一場(chǎng)細(xì)雨,攜著意象而來(lái)
詩(shī)詞里的意象之美
意象五邑·劉新祥 意象繪畫作品
意象·音畫
——論交響樂(lè)組曲《草原意象》的意象美
意象、形神
說(shuō)荷、畫荷、意象荷塘
從藝術(shù)創(chuàng)造的自覺(jué)到追求詩(shī)歌意象
略論意象間的主體構(gòu)架