◆趙 倩 劉 晶
(北京林業(yè)大學(xué))
北京市旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及新對(duì)策分析
◆趙 倩 劉 晶
(北京林業(yè)大學(xué))
近5年來(lái),關(guān)于北京公示語(yǔ)翻譯的調(diào)查減少,我們無(wú)從得知問(wèn)題改善的最新進(jìn)展。因此本文以大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目為依托,實(shí)地考察北京市內(nèi)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀獲取一手資料,為進(jìn)一步改善公示語(yǔ)翻譯提供參考性建議。
北京市旅游景區(qū) 公示語(yǔ) 翻譯
關(guān)于“公示語(yǔ)”的研究,較早出現(xiàn)的有2002年《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期發(fā)表的署名為“北竹、單愛(ài)民”的文章《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》。此后的十多年間,中國(guó)知網(wǎng)收錄的關(guān)于公示語(yǔ)翻譯研究的論文多達(dá)一千余篇。可以看出,對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的研究不斷深入,學(xué)者們提出的建議也不斷完善,城市中公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤確實(shí)在不斷減少。特別是在2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010上海世博會(huì)前,北京、上海、深圳等一線城市公布實(shí)施了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》等文件,各大城市開(kāi)展了修正錯(cuò)誤公示語(yǔ)翻譯的整頓工作,公示語(yǔ)翻譯逐漸變得規(guī)范起來(lái),較前些年相比有很大的進(jìn)步。但是,盡管對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)如此深入,今天的城市中仍然存在大量的公示語(yǔ)亂譯、誤譯和錯(cuò)譯的現(xiàn)象。
公示語(yǔ)翻譯是城市文化形象中重要的一部分,在國(guó)家深化文化體制改革的大方針大背景下,繼續(xù)研究公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題是十分有必要的。
筆者實(shí)地拍攝北京著名景點(diǎn),包括北海公園、頤和園、動(dòng)物園、世界公園、天壇等地。拍攝后,經(jīng)過(guò)查證、對(duì)比、參考以往資料,發(fā)現(xiàn)在逐漸增加的對(duì)外交流與國(guó)際化進(jìn)程中,北京景區(qū)公示語(yǔ)已取得巨大進(jìn)步,中式英語(yǔ)機(jī)械翻譯的現(xiàn)象明顯減少,但部分仍有待改善。在北海公園32處公示語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)8處明顯錯(cuò)誤,動(dòng)物園25處公示語(yǔ)中有2處明顯錯(cuò)誤,世界公園有一處明顯錯(cuò)誤和一處冗余,朝陽(yáng)公園73處中有11處明顯錯(cuò)誤,等等。即使是在北京如此有名的景點(diǎn),仍不免有錯(cuò)誤,造成國(guó)外友人的誤解和疑惑。這些錯(cuò)誤包括機(jī)械翻譯、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、不統(tǒng)一、用詞繁冗等。
1.機(jī)械翻譯。中式英語(yǔ)是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的混合而成的,帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,即“望文生義,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯”。例如,北海景區(qū)中一處“當(dāng)心滑跌”的公示牌譯為“Caution,slip”,該翻譯把當(dāng)心和滑跌分開(kāi)來(lái),單詞表面對(duì)應(yīng)但用詞不當(dāng)。經(jīng)常用到的表達(dá)法為“小心地滑”Caution/Wet Floor,“小心地下”Caution/Mind Your Step,“腳下留神”Caution/Beware of Step,“小心路面濕滑”Caution/Slippery Surface,等等。再如,世界公園內(nèi)“止步,高壓危險(xiǎn)”被譯為“High risk stop”明顯的中英對(duì)照翻譯,可使用danger提示公眾和旅游者特別“危險(xiǎn)”的警示性公示語(yǔ),改譯為“Danger! High voltage”突出強(qiáng)調(diào)事態(tài)嚴(yán)重性,也可譯為“Danger of death”,用翻譯中很少用的“death”來(lái)傳遞其危險(xiǎn)程度。
2.拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這是最低級(jí)的錯(cuò)誤,可能原因是印刷環(huán)節(jié)錯(cuò)誤或者譯者的粗心,總之錯(cuò)誤拼寫(xiě)是公共場(chǎng)所語(yǔ)言污染的一大誘因。如北海小賣(mài)部門(mén)前產(chǎn)品類(lèi)型標(biāo)識(shí)中酸奶譯為“yogart”,實(shí)應(yīng)“yogurt”。再如,國(guó)家美術(shù)館電梯內(nèi),“二層”應(yīng)為2nd而不是2an,類(lèi)似這種拼寫(xiě)錯(cuò)誤只可能是譯者及監(jiān)管人員不負(fù)責(zé)任,未仔細(xì)查漏所致。
3.語(yǔ)法錯(cuò)誤。從拍攝的景區(qū)來(lái)看,常見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤為單復(fù)數(shù)混用、動(dòng)詞形式使用不當(dāng),等等。
(1)單復(fù)數(shù)混用。例如,北海公園有一處警示牌“民警向您提示:請(qǐng)保管好您的私人物品。BeiHai Park police reminds you please take care of your personal belongs.”“remind”應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式,因?yàn)閜olice在這里是集合名詞。除此而外,此處翻譯可改譯成更為符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式:Police Reminder/Please take care of your personal belongings.
(2)動(dòng)詞形式使用不當(dāng)。例如,北海購(gòu)票處的購(gòu)票須知被譯為“Attention for buy tickets”,for后不應(yīng)接動(dòng)詞原形,從語(yǔ)法角度應(yīng)為buying,但改為“Tips for buying tickets”更符合英語(yǔ)習(xí)慣。
4.亂譯。亂譯可以由很多問(wèn)題組成,如用詞不當(dāng)、語(yǔ)氣不當(dāng)?shù)鹊?。其原因往往是譯者水平不夠,缺乏足夠英文知識(shí),并沒(méi)有參閱國(guó)外或以往譯法。
5.冗余翻譯。冗余翻譯就是把問(wèn)題復(fù)雜化。公示語(yǔ)翻譯需要簡(jiǎn)潔醒目,一句話甚至一個(gè)單詞能解釋清楚的問(wèn)題偏偏要解釋得非常細(xì)致,在公示語(yǔ)的翻譯中是完全沒(méi)必要的。例如,北海北門(mén)入口假山處有一塊警示牌,寫(xiě)著“為了您的安全,請(qǐng)不要攀登山石”,譯為“For your safety.Please don’t climb the rock”,可以直接改為“Danger!No Climbing”,言簡(jiǎn)意賅,達(dá)到了警示的目的。
再如,世界公園中一處警示牌“路面不平,注意安全”,被譯為“The road surface is uneven!Be careful please.”筆者認(rèn)為,此處可改為“Danger!Uneven surface”,使用單個(gè)詞語(yǔ)或詞組,簡(jiǎn)短有力,更能體現(xiàn)緊張感。
6.前后不一致。這里說(shuō)的不一致是兩處同一樣的公示語(yǔ)卻又不一樣的翻譯,常出現(xiàn)于地名。如天壇的回音壁“TheEchoWall”,一處添加冠詞,另一處不添加。再如,朝陽(yáng)公園“二號(hào)門(mén)”與東二號(hào)門(mén)的翻譯分別為“No.2Gate”和“East2Gate”。筆者還發(fā)現(xiàn)北海公園北門(mén)的游覽圖與途中游覽圖景點(diǎn)翻譯不一致,如“快雪堂”,游覽圖上是“HallofSwiftSnow”,而景點(diǎn)前的介紹卻為“EnjoyingSnowYard”;“小西天”在游覽圖上譯為“EternalBliss”,而在指示牌上卻寫(xiě)著“SmallWesternHeaven”。這只是眾多景點(diǎn)的一部分,當(dāng)國(guó)外友人游覽這些景點(diǎn)時(shí),一定會(huì)不知所云,迷惑不已,以為還有一個(gè)景點(diǎn)。
通過(guò)以上對(duì)實(shí)地調(diào)查結(jié)果的分析,我們認(rèn)為應(yīng)該從以下方面對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行進(jìn)一步改進(jìn)。
1.建立完善的監(jiān)督體制。在實(shí)地考查朝陽(yáng)公園和北海公園等地時(shí),我們咨詢(xún)過(guò)相關(guān)管理人員關(guān)于景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。管理人員均表示并不知道公示語(yǔ)翻譯是何時(shí)由何公司翻譯的,也不清楚近些年這些公示語(yǔ)牌子有沒(méi)有及時(shí)更新過(guò)并表示很少有游客反映過(guò)相關(guān)問(wèn)題。
近些年的關(guān)于公示語(yǔ)研究的論文基于理論層面的有很多,但很少有研究者深入挖掘?qū)е路g問(wèn)題的原因具體出現(xiàn)在哪一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯的問(wèn)題可能出現(xiàn)在以下環(huán)節(jié):翻譯人員翻譯不當(dāng)、印刷錯(cuò)誤、懸掛公示語(yǔ)指示牌時(shí)發(fā)生錯(cuò)誤。但是卻從來(lái)沒(méi)有相關(guān)監(jiān)督機(jī)構(gòu)去追究到底是哪一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)了問(wèn)題。所以我們建議各個(gè)景區(qū)管理部門(mén)要提高對(duì)這個(gè)問(wèn)題的重視程度,建立相關(guān)監(jiān)督機(jī)制小組和專(zhuān)家組,切實(shí)落實(shí)監(jiān)督公示語(yǔ)從開(kāi)始翻譯到最后懸掛在正確位置的每一個(gè)環(huán)節(jié),確立總負(fù)責(zé)人,以確保公示語(yǔ)翻譯的正確性。
2.建立完善的審查機(jī)制。如前文所述,很多在十年前發(fā)表的論文上指出的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤在我們今年實(shí)地考查時(shí)仍然沒(méi)有被糾正。這就說(shuō)明,雖然指出錯(cuò)誤的學(xué)者很多,但具體落實(shí)去進(jìn)行審查和糾正的相關(guān)部門(mén)甚少,所以整頓工作還需進(jìn)一步加強(qiáng)。建議相關(guān)部門(mén)建立完善的審查機(jī)制,對(duì)所有旅游景區(qū)進(jìn)行評(píng)估審查,對(duì)存在問(wèn)題的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行糾正。相關(guān)部門(mén)還需規(guī)定旅游景區(qū)在多長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)必須對(duì)有問(wèn)題的公示語(yǔ)進(jìn)行整改,然后按照相應(yīng)的時(shí)間進(jìn)行二次復(fù)查。
3.建立公眾投訴反饋體系。景區(qū)內(nèi)有些翻譯錯(cuò)誤是十分明顯的,只要有些英語(yǔ)基礎(chǔ)的中國(guó)游客就可以發(fā)現(xiàn)其中的問(wèn)題,而現(xiàn)在游客沒(méi)有適當(dāng)?shù)那兰皶r(shí)反饋這些問(wèn)題。建議在旅游景區(qū)內(nèi)設(shè)立專(zhuān)門(mén)的反饋點(diǎn),定期由景區(qū)內(nèi)工作人員收集并向上級(jí)匯報(bào),將存在的問(wèn)題及時(shí)解決?;蛘咴诰W(wǎng)上建立相應(yīng)的反饋機(jī)制平臺(tái),讓游客、公民隨時(shí)隨地能夠?qū)l(fā)現(xiàn)的問(wèn)題及時(shí)地反饋到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,這樣做法既省事省力又具有時(shí)效性。
4.出臺(tái)相關(guān)政策法規(guī)。我們不難看出在公示語(yǔ)翻譯研究如此深入的情況之下,整頓工作并不到位的根本原因就在于現(xiàn)在并沒(méi)有相關(guān)政策法規(guī)來(lái)規(guī)范此事。就連《北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》這一參考標(biāo)準(zhǔn)也只是建議性文件,并無(wú)法律效益。因此,建議有關(guān)部門(mén)盡快制定相關(guān)法規(guī),這樣在翻譯過(guò)程各環(huán)節(jié)中的相關(guān)人員才能真正重視此問(wèn)題。
[1]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[2]中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議.2015-1-4.
[3]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯中心.全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析.中國(guó)翻譯,2007.
1.北京市大學(xué)生科研創(chuàng)新項(xiàng)目部分成果;
2.北京林業(yè)大學(xué)2015年北京市大學(xué)生科學(xué)研究與創(chuàng)業(yè)行動(dòng)計(jì)劃項(xiàng)目《北京公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及新對(duì)策分析》,項(xiàng)目號(hào):S201510022078。