孫若茜
2008年10月21日,林兆華指導(dǎo)的新版話劇《哈姆雷特1990》在北京首演?
2010年6月25日,根據(jù)《麥克白》改編的京劇《欲望城國》在上海演出
去年底,我在中國電影資料館觀看了英國國家話劇院NTlive呈現(xiàn)的《哈姆雷特》的戲劇影像,前幾天,又去追了立陶宛劇團(tuán)的《哈姆雷特》在解放軍歌劇院的現(xiàn)場。也就是說,如果你愿意,短短幾個(gè)月的間隔里,在北京中心地帶不超過兩公里的范圍內(nèi),可以至少觀看到兩個(gè)不同國家院團(tuán),以完全不同的風(fēng)格對《哈姆雷特》所進(jìn)行的成功演繹。而后,懷著類似某種收集癖的情緒,我開始在電腦前搜尋中國劇團(tuán)對于該劇的詮釋版本,并以為自己會(huì)收獲一大把本土的《哈姆雷特》,結(jié)果,并沒有。如果不算以京劇及其他地方戲種或其他形式所改編的版本,近20多年來,由中國導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)并引起戲劇界強(qiáng)烈反響的作品,似乎只有1990年林兆華的《哈姆雷特1990》一部。
我確實(shí)不懂戲劇,但那種以為會(huì)收獲一大把中國哈姆雷特的假想應(yīng)該也并不算憑空而來。長時(shí)間專于莎士比亞研究的復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)院教授陸谷孫曾在一次演講中說過一段這樣的話:“許多男女演員的夙愿就是舞臺生涯中有朝一日能演莎劇角色。如果一名男演員有機(jī)會(huì)出演哈姆雷特一角的話,這就實(shí)現(xiàn)了他最熱切最自豪的愿望啦,這一經(jīng)歷也會(huì)成全他日后走紅。”他接著說道:“但哈姆雷特難演啊!有這樣一種說法,說我們每個(gè)人身上都有一絲哈姆雷特的味道??烧l是哈姆雷特?而且,人們都說一千個(gè)演員就能演出一千個(gè)不同的哈姆雷特。天下有這么多哈姆雷特可供演員們來扮演,所以再怎么演這位王子,總是勉強(qiáng)可以成功或難免有所不足,也就是說,沒有哪個(gè)演員會(huì)演砸了戲,會(huì)一丁點(diǎn)兒都不像哈姆雷特。不管你演得多么蹩腳,總可以對得起哈姆雷特一點(diǎn)的吧。”
這是多有趣的事兒,極大的挑戰(zhàn)卻有無限的退路,誰有理由不想去嘗試?那么,對于導(dǎo)演來說同樣是這樣吧。人人都可以成為哈姆雷特的霍拉旭,遵照王子最后的囑托替他向世人轉(zhuǎn)述他的故事。沒有人能對講故事的人說,事情不是這樣的,因?yàn)檫@必定會(huì)被反駁——我要講的故事就是如此?!拔腋艺f,《哈姆雷特》是世界文學(xué)中唯一還沒有得到解答的戲,它因此不朽?!彼煞蛩够策@樣說。
同樣,自電影誕生,莎劇也成為世界電影的故事源,全球范圍內(nèi)的改編無法盡數(shù)。1990年出版的英文著作《銀幕上的莎士比亞》中的統(tǒng)計(jì),僅就《哈姆雷特》而言,相關(guān)的電影改編達(dá)81次,1994年出版的英文著作《影視中的哈姆雷特》,納入電視電影共93部(集)。這還只是截止到1994年的數(shù)據(jù)。
再看學(xué)界,有關(guān)莎士比亞的研究也始終保持著熱度。甚至可以說,莎士比亞距今的400多年亦是其批評史進(jìn)行的400多年。陸谷孫曾以國際莎學(xué)的權(quán)威學(xué)術(shù)期刊《莎士比亞季刊》為對象,統(tǒng)計(jì)其在2000年全年中關(guān)于莎士比亞的文章,總共4780篇,這還不包括通訊專欄中的讀者來信以及雜七雜八的按語和會(huì)議預(yù)告等等。其中,光是有關(guān)《哈姆雷特》的文章就有740篇,問題是為什么哈姆雷特猶豫不決,不一下子殺死克勞狄斯?他所謂“瘋狂中見規(guī)則”是什么?等等。這個(gè)十幾年前的數(shù)字統(tǒng)計(jì)雖然已經(jīng)有些遙遠(yuǎn),但因它處在世紀(jì)之交的節(jié)點(diǎn)上,應(yīng)是依舊具有重要意義的。另一個(gè)有趣的數(shù)字是,在1958年,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),關(guān)于哈姆雷特為什么遲遲不報(bào)仇的原因就有300多種解釋?!按致詠碚f,莎士比亞批評從沒有真正地冷落過,而差不多是始終處于升溫的狀態(tài)的。你很難說一個(gè)時(shí)期,說那個(gè)時(shí)候莎士比亞批評完全是一片空白。不可能。根本沒有這樣的一個(gè)時(shí)期?!薄豆防滋亍肥钦f不盡的。
近年來致力于將莎士比亞戲劇改編成京劇的臺灣演員吳興國
導(dǎo)演林兆華
就好像雖然莎士比亞的譯介在我國已超百年——1904年,林紓等人就以文言譯蘭姆兄弟的《莎士比亞故事集》為《英國詩人:吟邊燕語》。1921年,田漢已經(jīng)用白話文翻譯了劇本《哈姆雷特》。1978年人民文學(xué)出版社出版以朱生豪譯本為主的《莎士比亞全集》,當(dāng)時(shí)距他過世已經(jīng)有30余年。此外,梁實(shí)秋、蕭乾、卞之琳、孫大雨、楊烈等人都為莎士比亞的作品提供了很有價(jià)值的中文譯本。直到今天,有關(guān)莎士比亞作品的中文譯介還在不斷地更新,2014年,上海譯文出版方平主編的全新《莎士比亞全集》,2015年外研社又開始分卷推出辜正坤聯(lián)合多名譯者在“以詩譯詩”概念下翻譯的莎士比亞劇作。中文譯本的更新,實(shí)際上在某種層面代表的是中文世界對莎士比亞研究的持續(xù)探索和更新。因此,我們不必去統(tǒng)計(jì)論著、論文的數(shù)量,也可以知道莎學(xué)近來在我國的研究熱度。
但是,為什么當(dāng)我放下書,在舞臺、銀幕尋找哈姆雷特的本土演繹時(shí)收獲甚少,夸張點(diǎn)兒說,甚至發(fā)現(xiàn)在大段的時(shí)間中《哈姆雷特》的演繹是空白?在中國人民大學(xué)文學(xué)院任教、主要從事電影與戲劇研究的副教授孫柏告訴我,這種學(xué)界和戲劇界之間出現(xiàn)的莎士比亞接受的分歧,一方面來自于戲劇自身的難題——它既是文學(xué),又是劇場里面實(shí)際的演出,這種歧義由來已久。但它解釋不了問題的全部。要解答“哈姆雷特不在中國”的空白期,最重要的是將“莎士比亞在中國”放置于整個(gè)社會(huì)文化的語境之中——我們?nèi)绾慰创袊谌蚧M(jìn)程中的位置以及這樣的一種自我想象在文化層面上的,在莎士比亞接受層面上的投射。
在《〈哈姆雷特〉的影舞編年》一書中,戴錦華有過一段這樣的闡釋:“隨著有聲片的誕生,20世紀(jì)后半葉,莎劇的改編成了一個(gè)持續(xù)的、充滿癥候性意義的世界文化現(xiàn)象。莎劇的全球播散,或莎劇在非西方國家的文化位置和命運(yùn),幾乎可以成為某種現(xiàn)代史、文化史的標(biāo)識和像喻。在所謂的‘四大悲劇中,《哈姆雷特》的電影(電視)改編成了一個(gè)特定的莎劇/電影/社會(huì)文化脈絡(luò)。2012年,土耳其舞臺隆重上演本土版的《哈姆雷特》,幾乎成為一個(gè)有意味的文化事件,似乎是土耳其加入歐盟的一次文化背書。一如非西方國家中,日本首度推出黑澤明的《蛛網(wǎng)宮堡》——電影改編莎士比亞的《麥克白》,成為日本‘脫亞入歐的文化證書?!?/p>
她進(jìn)一步談到莎劇的意義:“因?yàn)槠湔Q生于資本主義發(fā)生、發(fā)展,直至其19世紀(jì)的黃金時(shí)代的過程,因此它不僅必然自覺不自覺地銘寫了其間的社會(huì)與文化沖突,而且注定成為折射現(xiàn)代性的多幅面孔的棱鏡或碎鏡?;蛘哒f,其間充滿了結(jié)構(gòu)性的陰影或意義的褶皺。因此,莎劇或廣義的歐洲文學(xué)經(jīng)典,在此間400年的社會(huì)文化之中,始終扮演者雙重、多重的文化政治角色:建構(gòu)性的,也是批判性的;撫慰的,也是預(yù)警的;白日夢,也是夢魘。我也把它稱為社會(huì)功能的雙刃。以《哈姆雷特》為切入,似乎格外恰切而獨(dú)特?!?/p>
孫柏的觀點(diǎn)是:“在20世紀(jì),無論是在英國自身以勞倫斯·奧利弗為代表的莎劇電影產(chǎn)生,還是比如我們相對熟悉的日本或是蘇聯(lián)的莎劇電影改編,其實(shí)都處在一個(gè)雖然被‘冷戰(zhàn)所遮蔽但實(shí)際上已然是全球性的格局當(dāng)中,因而如何通過莎士比亞去確立或重置一種文化坐標(biāo),以梳理和證明其在整個(gè)現(xiàn)代文明時(shí)期的歷史地位,就成為彼時(shí)‘冷戰(zhàn)環(huán)境下文化爭奪的一個(gè)重要組成部分。在‘二戰(zhàn)之后的電影和文化實(shí)踐中,不同的國家基于不同的原因,選擇象征著人類共同精神財(cái)富的莎士比亞戲劇來加以改編,搬上熒幕,其實(shí)都是在這樣一個(gè)全球化的過程中去商榷在當(dāng)下作為一個(gè)民族國家的歷史處境?!薄皩τ谕戆l(fā)現(xiàn)代化國家,尤其是今天的中國,在加入全球化進(jìn)程的過程中,莎劇改編幾乎成為一種政治文化層面上必備的自我認(rèn)證?!?/p>
具體到林兆華執(zhí)導(dǎo)的《哈姆雷特1990》。該劇呈現(xiàn)的時(shí)間正是文化各界形態(tài)開始發(fā)生轉(zhuǎn)變,從原有的鐵板一塊的形式中出現(xiàn)剝離、碎裂的節(jié)點(diǎn)上。之于戲劇,是越來越多的小劇場演出開始涌現(xiàn),就好似開啟了一個(gè)縫隙,林兆華和很多人就在這當(dāng)中找到了全新的存在空間。正是在1990年,“林兆華戲劇工作室”作為當(dāng)時(shí)中國少數(shù)的獨(dú)立戲劇團(tuán)體之一正式成立?!豆防滋?990》就在這樣的外部環(huán)境之中生長而出。但我們可以看到的是,劇中主要角色的扮演者濮存昕、徐帆、梁冠華、陳小藝等人構(gòu)成的演出陣容,依然來自北京人民藝術(shù)劇院演出團(tuán)體的支撐。孫柏對此的解讀是——這部戲產(chǎn)生的環(huán)境,正是“中心”與“邊緣”的交疊。一方面,國家院團(tuán)體制不再是戲劇市場的唯一的支配性力量;另一方面,旁逸斜出的新生力量也仍然只有依托于體制性的碎片、裂隙才能夠獲得生存空間戲劇的內(nèi)部。導(dǎo)演對于“人人都是哈姆雷特”這一概念的闡釋非常明顯——角色在演員身上不斷地交換流轉(zhuǎn),飾演哈姆雷特的濮存昕會(huì)忽然扮演起克勞狄斯,扮演克勞狄斯的倪大紅則承擔(dān)起哈姆雷特的臺詞,梁冠華一會(huì)兒演波洛涅斯,一會(huì)兒是挪威王子福丁布拉斯,同時(shí)也要偶爾成為哈姆雷特。人人都是哈姆雷特,即人人都是克勞狄斯,同樣,人人也都是老哈姆雷特,由此,這部戲本身所闡釋的正是一種彌散性的權(quán)力結(jié)構(gòu)。因?yàn)檫@種權(quán)力幽靈的附身,每個(gè)人都同時(shí)既可能被塑造為生殺予奪的施暴者,又可能被指派以一個(gè)叛逆者、反抗者的位置。這種權(quán)力結(jié)構(gòu)在中國的歷史上可謂屢見不鮮。這表示,在哈姆雷特與現(xiàn)實(shí)的相關(guān)性上,林兆華做出了成功的表達(dá),標(biāo)識出豐富的癥候意義。
正是這種權(quán)力結(jié)構(gòu)的張力為《哈姆雷特》的各種闡釋和演繹提供了可能。例如馮小剛的電影《夜宴》。但是,在對《哈姆雷特》改編的外衣之下,它更多地成為一種怪誕癥候的構(gòu)成,這使得它是否是《哈姆雷特》其實(shí)也并不重要。這部電影是在張藝謀的《英雄》所帶起的一股古裝武俠片的熱潮之下出現(xiàn)的。用戴錦華的話說,此一批古裝大片,依托著儀式美學(xué)的造型元素,成了空無一物的奇觀展示?!捌溟g的怪誕癥候是,人們對絕對權(quán)力/強(qiáng)勢/成功者/勝利者頂禮膜拜,但卻對當(dāng)權(quán)者本尊無敬畏之意,相反個(gè)個(gè)躍躍欲試,嘗試取而代之。換言之,在這些古裝故事里,人們膜拜的是王位,而不是王者。權(quán)力之尊或曰成功者、勝利者成了絕對意義上可以去占有、攫取的空位。聽上去,這挺像是迪倫馬特的主題,問題是,在《夜宴》及這批古裝大巨片中,類似的主題并非荒誕喜劇,而是歷史正劇?!?/p>
其出現(xiàn)的時(shí)間,正是在2008年前后國家形象相較以往都更加有力的奧運(yùn)會(huì)周期之中。然而,正如戴錦華所說:“《夜宴》所從屬的古裝系列,無疑極大地凸顯了其中國、毋寧說是東方(主義)的‘符號特征,但類似這個(gè)符號卻不可能坐落到、至少是牽系著任何一段中國歷史時(shí)段。而且其情節(jié)、人物行為不僅難于獲得任何前現(xiàn)代中國文化邏輯的支撐,而且恰恰是類似邏輯的反面?!薄斑@里存在的,并非‘電影的事實(shí)(電影工業(yè)與資本的事實(shí))與‘影片的事實(shí)(文本、敘事、視聽語言)的背離,相反,使二者共同凸顯了一份巨大的‘中空:一邊是資本數(shù)據(jù)背書的崛起未必能呼喚或轉(zhuǎn)換為文化的自覺,一邊是陡然同質(zhì)化的當(dāng)下/未來并未即刻為中國贏回其歷史的綿延與縱深敘述。”
孫柏提醒我,當(dāng)國內(nèi)影視、戲劇舞臺上找不到更多引起反響的《哈姆雷特》時(shí),另一些其他類型的成功演繹值得注意。例如臺灣演員吳興國創(chuàng)立的“當(dāng)代傳奇劇場”,以京劇的形式改編幾部莎士比亞作品。其中包括以《哈姆雷特》改編的《王子復(fù)仇記》、《李爾王》的《李爾在此》,以《麥克白》改編的《欲望城國》。因其將莎士比亞和京劇進(jìn)行了成功的對接,其中一些劇目不只已在北京、上海演出,還在愛丁堡國際藝術(shù)節(jié)上獲得過滿堂喝彩。單以演繹者的身份,以及其選用的闡釋方式,就可見前面提到過的“中心”與“邊緣”的錯(cuò)位。
有關(guān)中國的傳統(tǒng)戲曲和莎劇之間的相通性,很多人在很早就有過論述,比如時(shí)空的開放性、簡化到最低限度的布景和道具、能靈活拆解的結(jié)構(gòu)、象征性的表演手法等等。因此,多年來,全國各地都有很多這種類型的改編與嘗試,但就像很多規(guī)模較小的劇團(tuán)也許也會(huì)排演話劇《哈姆雷特》一樣,因其無法構(gòu)成一定的影響而不能進(jìn)入我們的視野,也就無法構(gòu)成討論。另外,陸谷孫曾說,莎士比亞與中國傳統(tǒng)戲劇,兩者的重合或相遇多數(shù)發(fā)生在舞臺空間的范疇,很難通過引申來證明兩者在思維空間上也一定那么相似。因此對于將莎士比亞“戲曲化”、“中國化”,力圖進(jìn)行所謂“化”的演繹都要有所警惕,也即并非可以完全視為成功的案例。
吳興國對于莎劇改編的示范性恰恰在于它沒有企圖將莎士比亞進(jìn)行“中國化”?!八炔皇且耆矣谠?,又不是要制造本土化,而是在這兩者之外建立第三個(gè)空間,以超越東方與西方的對立、現(xiàn)代與傳統(tǒng)的對立、本土和舶來的對立,形成一種全新的超越性的作品。孫柏認(rèn)為,盡管吳興國的莎劇改編作品沒有能夠形成像林兆華版《哈姆雷特》那樣的富于現(xiàn)實(shí)感和思想性表達(dá),但是在他力圖追求的經(jīng)典化的層面上,仍然是成功的。在這一點(diǎn)上,青年導(dǎo)演黃盈用鈴木忠志的表演方法來詮釋的《麥克白》,也是值得肯定的作品。這是以日本歌舞伎、能劇等傳統(tǒng)的技法作為基礎(chǔ),同時(shí)在演繹中又加入中國戲曲唱腔等各類元素,形成一種更為極端化、風(fēng)格化的表演呈現(xiàn)。但是,在今天的國際戲劇節(jié)體制下,這種經(jīng)典化的嘗試都顯得與中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)不再直接相關(guān)。莎士比亞戲劇圍繞那些最根本問題展開的追問,似乎被寄存在了一種由戲劇節(jié)體制本身所構(gòu)造的安全隔離帶后面。
也就是說,雖然莎士比亞的作品被普遍認(rèn)為是世界文學(xué)最高水準(zhǔn)的代表,但這并不意味著它會(huì)與現(xiàn)實(shí),尤其是中國現(xiàn)實(shí)之間存在天然的相關(guān)性。至少,莎士比亞的劇作并不會(huì)在每一個(gè)看似恰當(dāng)、相關(guān)的時(shí)間節(jié)點(diǎn)上主動(dòng)介入,屢屢錯(cuò)過莎劇進(jìn)入的時(shí)間或許正是所謂“哈姆雷特空白期”形成的一個(gè)緣由。
因此,我們隨孫柏的解讀所看到的是,莎士比亞在中國的狀態(tài)正是一種邊緣和中心的錯(cuò)位,以及錯(cuò)位之后二者又重新調(diào)整位置關(guān)系形成疊合、對換的過程,無論在林兆華、吳興國,還是其他院團(tuán)所演繹的莎士比亞中,這同一問題都有所呈現(xiàn)?!斑@既是文化環(huán)境也是社會(huì)環(huán)境。今天民族國家的結(jié)構(gòu)與全球化之間存在的悖論和張力,一方面是全球化全方位的覆蓋、擴(kuò)張,以至于整個(gè)地球都不見任何死角。這不是從全球化這個(gè)詞被接受才開始的,而可能是從莎士比亞時(shí)代就開始的過程。另一方面我們能看到以政治文化的壁壘呈現(xiàn)出來的民族國家的疆界,一種對界限的強(qiáng)調(diào)。這兩者之間形成的令人矚目的悖論,在文化上的例證就是莎士比亞在某國,不僅僅是在中國的狀況——一方面代表西方,乃至世界文學(xué)的最高成就,另一方面它在任何國家被接收時(shí)都會(huì)遇到文化的壁壘,而又不一定完全是文化壁壘?!?