方茜
成都理工大學(xué)
法律詞匯翻譯與詞典選擇的實(shí)例分析
方茜
成都理工大學(xué)
法律文書翻譯是一項(xiàng)細(xì)致、專業(yè)的工作。在翻譯過程中,鑒于翻譯內(nèi)容的專業(yè)性和法律文化的差異性,譯者在翻譯過程中需要具體詞匯在不同語言中的具體含義、用途、語境進(jìn)行細(xì)致辨析。又鑒于,譯者通常并不能窮盡掌握翻譯對(duì)象的全部內(nèi)容,因此選擇適合的翻譯詞典是做好法律翻譯工作的必備前提。
法律詞匯;翻譯;詞典選擇
本文為2013年四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:英漢雙語詞典信息與譯語選擇之關(guān)聯(lián)性實(shí)證研究(13SB0090)的部分成果。
鑒于法律文本的特殊功能,即法律文本只要用于規(guī)范、描述、說明或約定某種法律行為及起后果,其語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,因此法律文本的翻譯不同于其他文本翻譯,要求譯者應(yīng)將準(zhǔn)確性放在首位,譯者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。而不同語言文化、法律體系的差異以及法律語言本身的晦澀及法律詞匯的生僻,往往加大了法律翻譯工作的難度,因此選擇合適的專業(yè)詞典是盡量避免因翻譯失誤造成信息傳輸錯(cuò)誤的重要保障。
不同的詞典是為滿足不同的使用目的,因此也會(huì)產(chǎn)生不一樣的使用效果。法律出版社出版的《英漢-漢英雙向法律詞典》共收錄了6萬多詞條。該詞典盡力做到了廣泛收羅、面面俱到,是一部詞條涵蓋面較豐富的詞典。但由于收羅詞條較多,或是為了方便攜帶和使用,單個(gè)詞條的內(nèi)容有限,省略了詞條解釋和例句。有點(diǎn)在于簡明,但遺憾的是,在具體使用過程中,尤其是翻譯過程中,因?yàn)榍啡痹~條詳細(xì)含義、例句以及語境提示,使得該部詞典在翻譯實(shí)踐使用的話可能造成一些誤譯。
(一)以“fee tail”為例
該詞條在《英漢-漢英雙向法律詞典》中翻譯為:“指定繼承人繼承的不動(dòng)產(chǎn)權(quán)”。此種對(duì)譯是否可以在實(shí)務(wù)中直接使用呢?如,某財(cái)產(chǎn)分割過程中,一方的證據(jù)中出現(xiàn)了“該房產(chǎn)指定由某某繼承”的字樣,是否可以在英文法律文書中直接翻譯成“fee tail”呢?顯然不能?!癋ee tail”一詞具有極強(qiáng)的時(shí)代性,主要指在封建社會(huì)中,尤其是在英國早起的領(lǐng)主制度中表示經(jīng)由接受上一級(jí)領(lǐng)主分封而來的土地,并對(duì)該土地負(fù)有一定的義務(wù),與自有土地相對(duì)。對(duì)該類土地的繼承具強(qiáng)烈的身份限制,這一點(diǎn)如同中國封建社會(huì)中世襲爵位及土地的繼承,只有嫡親(即具有特定身份的人)才能繼承一樣。
通過對(duì)該詞用法的進(jìn)一步查詢,筆者發(fā)現(xiàn),在英國普通法中,“fee tail”是基于契約設(shè)立的一種財(cái)產(chǎn)管理形式,以便使得相關(guān)地產(chǎn)能自動(dòng)的根據(jù)法律的規(guī)定轉(zhuǎn)移至契約預(yù)先設(shè)定的繼承人,用于限制該產(chǎn)的出售或繼承行為,目的是為了防止該財(cái)產(chǎn)通過自立遺囑方式出售或遺囑,或被占有它的承租人轉(zhuǎn)讓。這與現(xiàn)階段的財(cái)產(chǎn)指定繼承完全不同。由此可見,在翻譯時(shí),必須對(duì)詞匯具體含義、語境進(jìn)行甄別。
(二)以“fee of permit”為例
無論在法律出版社的《英漢-漢英雙向法律詞典》還是《英漢法律詞典》中都有收錄“feeof permit”一詞,中文翻譯為“執(zhí)照稅”?!皥?zhí)照稅”一詞足以讓不少實(shí)踐者感到一頭霧水。何謂執(zhí)照稅?在中國,其實(shí)并沒有“執(zhí)照稅”一詞,因此這樣的詞條及翻譯,很容易讓信息的傳達(dá)出現(xiàn)問題?!癋ee”究竟是“費(fèi)”還是“稅”是法律領(lǐng)域中必須準(zhǔn)確區(qū)分的,該詞條顯然做了一個(gè)錯(cuò)誤的示范?!癋ee”一詞,無論在一般的英文語境還是商業(yè)或法律等專業(yè)領(lǐng)域都主要是指“charge or payment for labor or service”,即中文中的“收費(fèi),報(bào)酬”,并無的“稅”(一般是指國家向義務(wù)人征收的實(shí)物或貨幣)的意思。如,例句:Heavy loss of commercial espionage should be counted according to the righter’s loss,infringement person's profit and the usage feeofpermit.此處”theusage feeofpermit”是知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的許可使用費(fèi),即知識(shí)產(chǎn)權(quán)的使用人支付給權(quán)利人的報(bào)酬,與“稅”無任何關(guān)系。
相較之下,由權(quán)威編撰團(tuán)隊(duì)歷經(jīng)數(shù)年編撰并授權(quán)法律出版社出版的《元照英美法詞典》堪稱是國內(nèi)最專業(yè)、權(quán)威的中文版英美法律辭書。目前已經(jīng)收羅5萬多法律領(lǐng)域常用詞匯或短語,對(duì)每一詞條都注意貼近原文的解釋及結(jié)合當(dāng)代漢語的譯述。詞條的基礎(chǔ)資源豐富、專業(yè),涵蓋英美法詞典、百科全書、判例集、法律匯編及法學(xué)專著等,同時(shí)選詞注重法律的發(fā)展和現(xiàn)代化,是英美法學(xué)習(xí)者的權(quán)威參考,也是涉外法律工作者的重要幫手。此外,《布萊克法律詞典》也是法律翻譯的重要參考。該詞典主要以美國法為資源,收錄4萬多條詞條及解釋,運(yùn)用并增強(qiáng)了美國獨(dú)特的案例分類方法,是研究美國法不可替代的工具。由于該詞典為英文原版,所以對(duì)使用者的專業(yè)和語言能力要求較高。同時(shí),這兩本專業(yè)詞典也不是完美誤區(qū),仍然在不斷的勘誤、增補(bǔ)中。
在進(jìn)行法律文本翻譯時(shí),鑒于翻譯內(nèi)容的專業(yè)性he法律文化的差異性,譯者在翻譯過程中需要對(duì)詞匯在兩種不同語言中的具體意思、用途、所處語境進(jìn)行細(xì)致的辨析,在翻譯和參考詞典的選用下,有以下幾點(diǎn)值得注意:
首先,法律語言具有典型的歷史、國別等差異,雖然國際間的交流日益頻繁,英美與大陸法系之間的相互借鑒、融合也越來越多,但有些詞匯具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)或特殊含義,不能在兩個(gè)語言之間做簡單互譯。
其二,專業(yè)詞典的專業(yè)性表現(xiàn)之一應(yīng)是對(duì)具體詞條能夠給出符合法律專業(yè)使用習(xí)慣的對(duì)應(yīng)表達(dá)。如,《英漢-漢英雙向法律詞典》中的“非法人”一詞對(duì)應(yīng)的英文翻譯為:“notasa legalperson”和“noncorporate”。從英語言的角度,這兩個(gè)表述均是用于主體性質(zhì)的陳述性判斷表達(dá)中(詞性為形容詞)。在法律術(shù)語中,“非法人”是針對(duì)“法人”而言,是市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中截然不同的兩種主體(詞性應(yīng)為名詞)。如果,“法人”(英文:legal person)是法律擬制的一類民事主體,“非法人”即是相對(duì)于“法人”而言,所以從內(nèi)涵和詞性上講,“非法人”翻譯首先應(yīng)該是具有特定含義的表示某類主體的專有名詞。通過查找更加專業(yè)的英文法律參考書籍發(fā)現(xiàn)用于表達(dá)“非法人”團(tuán)體或組織較為規(guī)范術(shù)語翻譯應(yīng)該是“unincorporated association”。實(shí)務(wù)中也能見到“noncorporate firms”的表達(dá),但一般都不在正式的法律文書中出現(xiàn)。
其三,法律翻譯的遣詞用語應(yīng)是符合該專業(yè)素養(yǎng)和行業(yè)習(xí)慣,所以專業(yè)詞典選擇上也應(yīng)關(guān)注其在收錄詞條是否進(jìn)行了專業(yè)、規(guī)范的解釋。如“糾紛”一詞,在不同的場(chǎng)合下可以用quarrel,controversy等詞表達(dá),一些法律英語類詞典也在翻譯中羅列了上述詞匯作為翻譯。但在法律領(lǐng)域中一般應(yīng)使用dispute一詞,如“Where a dispute arisesover the attribution or contentsof the property right,the interested partiesmay request confirmation of their right.”;又如“A lawsuit brought on a contract dispute shallbe under the jurisdiction of the people's courtof the placewhere the defendanthashisdomicileor where the contract is performed.”。而某些法律詞典中收錄的“family quarrel:家庭糾紛”,“出版合同糾紛:controversy over publication contract”,“發(fā)明權(quán)糾紛案:controversy over rightof invention”都不符合規(guī)范的法律用語要求。
上述實(shí)例只是法律翻譯中非常微小的一部分。一個(gè)翻譯者一般不能窮盡掌握所有信息,加之語言自始至終是一個(gè)活性、開放的文化載體,但凡具有勃勃生機(jī)的語言總是會(huì)不斷吸收或創(chuàng)造出新的表達(dá)內(nèi)容及方式,所以在翻譯中能選到一本或多本好的詞典對(duì)于翻譯工作的成功與否舉足輕重。同時(shí),作為翻譯工作的重要工具的專業(yè)性詞典,其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確至關(guān)重要,詞典編撰機(jī)構(gòu)也應(yīng)不斷的補(bǔ)足、糾錯(cuò)才能適應(yīng)語言發(fā)展和變化的需要。這也是對(duì)詞典編撰工作者的重要挑戰(zhàn)。
[1]Black’s Law Dictionary.北京市圖書進(jìn)出口有限公司出版
[2]顧海根,姚駿華.法律英語據(jù)教程.北京大學(xué)出版社,2006.07
[3]麥克米倫高階英漢雙解詞典.外語教學(xué)與研究出版社出版,2009.05
[4]薛波.元照英美法詞典.法律出版社出版
[5]楊鎮(zhèn)華.翻譯研究[A].翻譯研究論文集[C].外語教學(xué)與研究出版社,1984.34
[6]王健.法律英語漢譯中的障礙及對(duì)策--從工具書的角度[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2003.05
方茜(1977-),女,四川省成都人,講師,英語學(xué)士、法學(xué)碩士,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:專門用途英語、法律英語。