国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《鐵牤?!穬煞N譯文的對比評析

2016-03-11 13:13娜仁格日樂
科學中國人 2016年27期
關鍵詞:藝術形象原著譯文

娜仁格日樂

呼和浩特民族學院蒙古語言文學系

《鐵牤?!穬煞N譯文的對比評析

娜仁格日樂

呼和浩特民族學院蒙古語言文學系

本文在分析“鐵牤?!边@一藝術形象的外貌特點和內在氣質的基礎上通過實例歸納了安譯、芒譯與包譯的翻譯策略的同時對比評析了兩種譯文的得與失的問題。

鐵牤牛;毛一罕;譯文對比

本文系作者主持的內蒙古自治區(qū)高等學??茖W研究人文社會科學重點項目“《毛一罕好來寶選集》蒙漢翻譯對比評析研究”(項目編號NJSZ14214)的階段性成果。

《鐵牤?!肥敲晒抛逯f書藝人毛一罕最具代表性的作品,是作者于我國第一個五年計劃順利執(zhí)行期間寫成的一部杰作。這部作品,首次登載于《內蒙古文藝》(蒙文版)1955年第4期,發(fā)表后立即獲得了內蒙古自治區(qū)廣大讀者的熱烈歡迎和贊賞。后來,在為慶祝內蒙古自治區(qū)成立十周年而舉行的征文評比中,這部作品獲得二等獎,被選入十周年紀念文集“爵歌選集”,并被譯成了漢文。這部作品選擇了集二鐵路(集寧——二連浩特)修筑竣工通車這一素材,以奔放的激情歌頌了內蒙古自治區(qū)各族人民在黨的領導下獲得的新生活及一片繁榮的景象。本文以1959年由作家出版社出版的《鐵牤?!窞榉侗荆x取了其第四章的內容為例,對安柯欽夫、芒·牧林及包玉文的譯文進行對比評析。

文學作品通過形象反應社會生活。在文學作品中作者往往通過外貌描寫、心理描寫、間接描寫等方法塑造出各種各樣的藝術形象以感染讀者,使讀者感受到獨特的藝術魅力。因此,文學形象的翻譯也應關照文學形象的這些創(chuàng)造方法,在仔細推敲原著形象的創(chuàng)作特點的同時從譯入語中選擇合適的詞匯及表達技巧,最大限度地還原原著的藝術魅力。毛一罕的好來寶《鐵牤?!肥且徊繕O具民族特色的文學作品。作品運用蒙古族民間說唱藝術獨特的表現(xiàn)形式,通過一系列外貌描寫及側面烘托的方法突出了“鐵牤?!豹氂械耐庠谛蜗蠹皟仍跉赓|的同時含蓄婉轉地謳歌了新時代的新生活。因此,與一般的文學體裁相比,翻譯這樣的文學作品不僅需要譯出原作感動讀者的“意美”,還應譯出原作悅耳的韻律,再現(xiàn)原作“音美”的同時盡可能保持原作的“形美”。下面從“鐵牤?!边@一藝術形象的主要創(chuàng)造手法即:外貌描寫及間接描寫方法為依據(jù)分析探討不同譯者在翻譯過程中對這一藝術形象的處理方法。

一、外貌描寫及其翻譯

外貌描寫是人物描寫的一種手法,對人物的服飾、體態(tài)、容貌、表情和風度等外在特征作具體的描繪,以展現(xiàn)人物的內心世界和性格特征。在毛一罕的好來寶《鐵牤牛》的第一段和第二段作者用獨特的韻文形式即:《hundeisaihan qegeji tai,hujuguu tvlvgaini tegsihen,humusge nidu ni tengqegsen,huqu yehetei temur bvha.alag nidu ni gereltei,ayvngga adali tagcv tai,agagilajv yabvdag temur bvha.》描寫了《鐵牤?!愤@一藝術形象的外貌特點。對此,安柯欽夫和芒·牧林將其譯為《胸懷那么龐大,頭顱脖頸那么端正,眼睛眉毛配得妙,力氣巨大鐵牤牛,一只眼睛光兒強,吼聲象雷鳴,在這黃金的世界上,高傲地奔馳鐵牤牛》;包玉文將其譯為《鐵頭鐵腦鐵忙牛,兩眼發(fā)光鐵忙牛,聲若雷霆鐵忙牛,力大無比鐵忙牛。玉石精雕成寶石,巧手工匠施技藝,制造神奇鐵忙牛,全靠精密高科技?!纷屑毻魄脙煞N譯文我們不難發(fā)現(xiàn)安譯和芒譯選擇了逐字翻譯的方法保留了原文的段落形式。盡量還原了原著“形美”的特點。但,遺憾的是譯文的有些語句違反了漢語的表達習慣的同時從思想情感上脫離了原著的真實情感。如:原文中的《hundeisaihan qegeji tai》是描寫“鐵牤牛”的外在特點。而不是揭示其內在世界。而安譯和芒譯選用了表達內在的“胸懷”一詞,將其譯為“胸懷那么龐大”,實則違背了原著的主旨。此外,從漢語詞語搭配習慣而言,“龐大”是不能修飾“胸懷”的。原文中的《hujuguu tvlvgaini tegsihen》這一句不僅描寫了“鐵牤牛”頭身一致,四平八穩(wěn)的外貌特點,也是作者為了押頭韻專門設置的意向描寫。對此,安柯欽夫和芒·牧林的《頭顱脖頸那么端正》的譯文不僅讀起來拗口也為譯文讀者帶來了不小的理解障礙。包玉文則將其譯為《鐵頭鐵腦鐵牤?!罚撟g文看似與原文相差甚遠,實則譯出了原文的精神實質,而且讀起來也朗朗上口,使譯文讀者體會到了蒙古族民間說唱文學的獨特韻味,實現(xiàn)了譯文的“意美”、“形美”與“音美”的要求。

原文中的《alagnidu nigereltei》是描寫“鐵牤?!奔矗夯疖嚨囊粚η按鬅?,是一種飽含贊美的描寫。而安柯欽夫和芒·牧林將其譯為《一只眼睛光兒強》。這種譯文不僅不符合漢語的表達習慣,也削減了原作的形象美。本是一對靚麗的眼睛,在譯文中卻變成獨眼龍,為譯文讀者留下了一定的審美缺憾。而包玉文的譯文則抓住原著形象之精髓,選擇意譯的方法,大膽突破了原著的詞語搭配,而從譯入語中選擇了既能表達原著思想情感也能突出原著韻文形式的表達方法,即,利用漢語的押運技巧,使譯文形神兼?zhèn)?,在譯文中完美地再現(xiàn)了原著韻文的“形美”及說唱藝術獨有的“音美”的特點。

二、間接描寫及其翻譯

文學是通過語言來塑造形象、表達感情的藝術。因此需要讀者在閱讀之后,通過想象,把藝術形象復現(xiàn)在腦海。因此,間接性是文學形象的典型特點。作為語言藝術,文學作品往往通過間接描寫的手法突出形象的精神實質?!惰F牤?!芬膊焕?,作品通過一系列的間接描寫突出了“鐵牤?!边@一藝術形象的風雨無阻、寒暑依舊、日夜兼程的內在氣質。如:《ebulon huiten qagged dagaradag ugei temur bvha,edur suni ugei yabvla ged yadaradag ugei temur bvha;qasvmusu tai talaer sajilagvljv yabvdag temur bvha,salhin jibar degdele ged hamiyardag ugei temur bvha;ayvnggamundur bagvla ged ayvdag ugei temur bvha,asharagsan bcrcga vrvla ged sandvradag ugei temur bvha;habvron gaqig qag ged eqedeg ugei temur bvha,halagvn jvnnoqagged getegenededegugei temurbvha》等。

原文中的《edur suniugeiyabvla ged》以間接描寫的方法突出了“鐵牤?!比找辜娉痰那趧谔刭|。對此安柯欽夫和芒·牧林將其譯為“日日夜夜的奔馳”;包玉文將其譯為“干起活來連軸轉”。對比兩種譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),安譯和芒譯選擇了直譯的方法,盡量保留了原著的“形美”的特點,包譯則采用了意譯的方法凸顯了原著的“意美”的特質。我們知道,決定翻譯策略的因素很多。因此,翻譯策略的選擇本身沒有任何異議,但就表達效果而言包譯不僅原文中的《asharagsan bcrcga vrvla ged sandvradag ugei temur bvha》是形容“鐵牤?!辈晃凤L雨的淡定從容的個性。對此安柯欽夫和芒·牧林將其譯為“降落傾盆大雨,也是不慌不忙的鐵牤牛”;包玉文將其譯為“傾盆大雨兜頭下,不慌不忙鐵牤?!?。從翻譯策略比較兩種譯文,安柯欽夫和芒·牧林選擇了逐字直譯的方法;包玉文則選取了意譯的方法。就翻譯效果而言,安譯和芒譯雖然保留了原作“意美”,但譯文死板生硬。而包譯行文流暢,不僅保留了原作的“意美”,也在譯文中再現(xiàn)了原作的“形美”與“音美”的特點。

抓住了原文形象的“神”之所在,同時也做到了行文流暢。僅這一點與安譯和芒譯相比已然略勝一籌。同樣,原文以《ayvnggamundur bagvla ged ayvdag ugei temur bvha》的描寫揭示了“鐵牤?!辈晃菲D險的頑強性格。對此,安柯欽夫和芒·牧林以逐字翻譯的方法將其直譯為“打雷或者下雹子,也不害怕的鐵牤?!?;包玉文則譯為“夏天打雷降冰雹,不知畏懼鐵牤?!薄煞N譯文雖然都選擇了直譯的方法,但包玉文在不違背原作主旨的基礎上巧妙地添加了“夏天”這一名詞使得譯文工整流暢而不顯冗長拖沓。安譯和芒譯盡管尊重了原文的詞語選擇,但由于蒙漢兩種語言表達習慣上的差異,使得譯文略顯啰嗦生硬。

原文的《agvlaadaliyagvmabvlbaqv,tegeged yabvdag temurbvha》描寫了“鐵牤?!钡膬攘εc耐力。對此安柯欽夫和芒·牧林以直譯的方法將其譯為“山一樣的貨物,頓時運走的鐵牤?!?;包玉文則用意譯的方法將其譯為“身負重載似小山,奔跑如飛鐵牤?!?。細品原文,“鐵牤?!绷Υ鬅o比的個性氣質僅通過與“山”這一意象的對比來完成,而沒有提及與力量相輔相成的速度。比較兩種譯文可以發(fā)現(xiàn),兩種譯文都尊重了原作“以比喻突出”形象的藝術手法且都保留了原作“山”這一意象。此外,兩種譯文都抓住“力量”與“速度”的內在邏輯關系創(chuàng)造性地添加了突出速度的“頓時”、“奔跑如飛”等修飾語?;谠髦畹拿鑼懯址ǎg過于夸張,而安譯與芒譯則過于死板。如能揚長避短將其譯為“身負重載似小山,輕松運走鐵牤?!保瑢⒉皇橐环N形神兼?zhèn)涞暮米g文。

總之,就“鐵牤牛”這一藝術形象,安譯和芒譯多用直譯的方法,包譯則擅選意譯的策略;從表達效果而言,安譯和芒譯過分拘泥原作的表達技巧,使譯文死板生硬;包譯則創(chuàng)造性地發(fā)揮了譯者的主體性,使譯文在不失原作“意美”的前提下使譯文生動流暢,最大限度地再現(xiàn)了原作的“意美”、“形美”與“音美”的特質。

[1]朝克圖,陳崗龍.琶杰研究[M].內蒙古文化出版社,2002.

[2]安柯欽夫,芒·牧林譯.毛依罕好來寶選集[M].作家出版社,1959.

[3]許淵沖著.文學與翻譯[M].北京大學出版社,2003.

[4]吳中杰著.文藝學導論[M].復旦大學出版社,2005.

[5]仲偉合.專業(yè)口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007,(3)

[6]包玉文博客:http://blog.sina.com.cn/hasichaolu2008

猜你喜歡
藝術形象原著譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子規(guī)
弟子規(guī)
岸然的形象?唯美的語言
淺談藝術歌曲中聲樂演唱與鋼琴伴奏的關系
論文學藝術形象的感應再創(chuàng)造
戲曲表演技巧對藝術形象的塑造研究
水家鄉(xiāng)
琵琶記
綠牡丹(下)