本報(bào)駐俄羅斯特約記者 汪嘉波
中國兩會,世界話題。在遠(yuǎn)離北京7000多公里的莫斯科,俄羅斯的中國問題專家通常會對來自中國媒體的兩會報(bào)道充滿興趣,甚至還會關(guān)注那些圍繞兩會的“種種花絮”。
近日與俄羅斯?jié)h學(xué)家閑聊,發(fā)現(xiàn)他們對中國媒體熱議兩會發(fā)布會上的“美女翻譯”感到意外。因?yàn)樵诙砹_斯人眼里,這些譯員本該是低調(diào)的神秘人物,不可能成為話題對象。朋友巴維爾對記者說,這顯示出中國媒體報(bào)道兩會時細(xì)致入微的全方位視角。巴維爾說,在俄羅斯,擔(dān)任重要外事活動口譯任務(wù)的人都是外交部的“神秘人物”。從事網(wǎng)站電商工作的娜吉日達(dá)對記者說,對普通民眾而言,外交部里的高翻都是“生活在影子里的人”。
值得一提的是,俄羅斯外交部里的“總統(tǒng)譯員”通常都是帥哥。在俄羅斯人看來,女性或許不太適合高翻這一“過于復(fù)雜的工種”。英俊帥氣的譯員們不僅精通外語,同時也是國際問題專家,深諳外交事務(wù)和目標(biāo)國國情,且多半會在外交領(lǐng)域終其一生。總統(tǒng)譯員的身份等同于社會精英。俄羅斯人通常都有濃重的國家情懷,對“榮譽(yù)崗位”能否掙大錢并不那么看重。而社會對淡泊待遇、為國效力的年輕人,仍然像蘇聯(lián)時期那樣保持著極大的尊敬。
俄羅斯培養(yǎng)翻譯的最知名高校是莫斯科國際關(guān)系學(xué)院。這所大學(xué)在蘇聯(lián)時期就開始打造全蘇一流人才,總統(tǒng)的高翻至今仍出自該學(xué)院。他們通常是因才華出眾或出身顯赫而開啟了外交人生,除了百里挑一的才情外,通常還擁有令人羨慕的社會背景或不同凡響的介紹人。在這方面,俄羅斯與歐美國家有相似的傳統(tǒng)?!?/p>