姚斌
口譯工作是一個(gè)隨時(shí)學(xué)習(xí)的過(guò)程。譯員在做譯前準(zhǔn)備時(shí),通過(guò)構(gòu)建相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)體系和針對(duì)特定會(huì)議的專(zhuān)題準(zhǔn)備,已經(jīng)具備了從事口譯工作的基本條件。但是在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員仍有可能遇見(jiàn)各種意想不到的情況,包括陌生詞匯、概念、專(zhuān)名等,對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的新問(wèn)題、新概念,譯員必須具備臨場(chǎng)學(xué)習(xí)、現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用的能力。譯員在現(xiàn)場(chǎng)可能遇見(jiàn)的問(wèn)題多種多樣,因此譯員在口譯過(guò)程中應(yīng)該做到“學(xué)中干,干中學(xué)”,善于迅速吸納來(lái)自現(xiàn)場(chǎng)的各種知識(shí)。
例如,在奧地利維也納大學(xué)召開(kāi)的“21世紀(jì)中國(guó)文化論壇”期間,擔(dān)任歡迎晚宴致辭交替?zhèn)髯g工作的譯員在致辭前與發(fā)言人溝通,了解到致辭人會(huì)提到一位抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間曾來(lái)華援助的奧地利醫(yī)生羅生特。與白求恩、馬海德這些更為人熟知的名字相比,羅生特對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是個(gè)陌生的名字。然而,譯員必須在現(xiàn)場(chǎng)將羅生特回譯為德語(yǔ)原名。于是譯員立即詢(xún)問(wèn)現(xiàn)場(chǎng)專(zhuān)家,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索信息,從而還原了羅生特的原名:Jakob Rosenfeld,進(jìn)而確保了致辭內(nèi)容的順利傳達(dá)。
參加國(guó)際會(huì)議的往往是各行業(yè)的專(zhuān)家,他們對(duì)討論話(huà)題的熟悉和理解程度大大超過(guò)譯員,因此譯員在口譯過(guò)程中,可以通過(guò)他們對(duì)同一概念的表述糾正自身的差錯(cuò),增加專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累。
在2014年5月召開(kāi)的尼山論壇上,印度社科院執(zhí)行院長(zhǎng)阿什·納拉因·羅伊(Ash Narain Roy)在發(fā)言最后引用了一句中國(guó)古語(yǔ),他的原話(huà)是:“The bird sings not because it has the answer; the bird sings because it has a song.”雖然他明確指出是在引用中國(guó)古語(yǔ),但譯員卻無(wú)法現(xiàn)場(chǎng)還原,同傳時(shí)只能按照英文直譯為:“鳥(niǎo)兒歌唱,不是因?yàn)樗辛舜鸢?,而是因?yàn)樗惺赘枰?。演講結(jié)束后,現(xiàn)場(chǎng)主持人在總結(jié)評(píng)論發(fā)言?xún)?nèi)容時(shí),卻直接提出印度學(xué)者所說(shuō)的“嚶其鳴矣,求其友聲”一句,非常貼切其發(fā)言主題。譯員通過(guò)查詢(xún)了解到原來(lái)此句是《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐木》中的名句??梢哉f(shuō),通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)專(zhuān)家的評(píng)論,譯員迅速學(xué)習(xí)到一個(gè)不大可能在平時(shí)準(zhǔn)備中遇到的中國(guó)文化引語(yǔ)的對(duì)譯。由此可見(jiàn),現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)對(duì)譯員積累知識(shí)是大有幫助的。
由于中英文之間的差異,譯員在口譯時(shí)常常會(huì)受到原語(yǔ)思維、結(jié)構(gòu)和用詞的影響,不能“脫離原語(yǔ)的外殼”,此時(shí)向現(xiàn)場(chǎng)的譯語(yǔ)發(fā)言人學(xué)習(xí)地道和貼切的表達(dá)方式就顯得尤為必要。例如,在一家飲料公司內(nèi)部會(huì)議上,中方發(fā)言人說(shuō)一定要吸引年輕一代的消費(fèi)者。譯員將其譯為:“We must try to attract the young generation. ”等到外方發(fā)言人回應(yīng)時(shí),這句話(huà)就變成了“Well try to win the hearts of the teens.”兩相對(duì)比就會(huì)發(fā)現(xiàn)后者較前者更加生動(dòng)、形象。又如,在一次國(guó)際組織與中國(guó)政府的對(duì)話(huà)中,國(guó)際專(zhuān)家提問(wèn)說(shuō):“Do you have a general plan for...?”譯員譯為:“中國(guó)政府對(duì)……有沒(méi)有一個(gè)普遍性的計(jì)劃?”這是譯員在現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)間壓力下,迅速找到的一種譯法。中方代表聽(tīng)后,先是重復(fù)了一遍“普遍性的計(jì)劃”,隨后立即改口為:“您說(shuō)的全面計(jì)劃,我們是有的……”。這樣譯員學(xué)習(xí)到了一個(gè)更符合中文習(xí)慣的譯法。
一位有經(jīng)驗(yàn)的譯員曾說(shuō)過(guò),在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員的語(yǔ)言能力不是最好的,專(zhuān)業(yè)知識(shí)也不是最豐富的,讓譯員成為現(xiàn)場(chǎng)不可或缺的一分子的恰恰是譯員的跨語(yǔ)言、跨文化溝通能力。這里我還想加上一句,高水平的譯員不僅是溝通方面的專(zhuān)業(yè)人士,而且一定是善于現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)、迅速吸納新知識(shí)的行家里手。