胡梅紅+鄭佳怡+張?zhí)?陳婉+韓露
摘 要: 隨著國際化趨勢的日益明顯,英語已成為人們生活中必不可少的語言交流工具。英譯漢語標識語在我們的城市特別是旅游景點隨處可見。然而,調(diào)查報告顯示,英譯標識語存在較多錯誤,對外國友人有很大的誤導性。本文通過分析蘇州市英譯標識語的典型錯誤,提供改進漢語標識語英譯的方法和建議。
關鍵詞: 蘇州市 漢語標識語 英譯
一、漢語標識語的英語翻譯研究的重要性
中國的政治、經(jīng)濟和文化活動已走向國際化,越來越多的外國友人來到中國,因此,英語標識語成為外國友人在中國生活、工作的“導游”。然而,漢語標識語的英譯存在許多翻譯錯誤,給外國友人造成誤導,影響他們在中國的生活和工作。我們分析英譯標識語的典型錯誤有其積極的意義。
1.問卷調(diào)查
我們的研究從問卷調(diào)查開始,共發(fā)放問卷共100份,實收80份有效問卷。參與調(diào)查者中,大學生占51%、教師占19%、其他社會工作者占16%、中學生占7.5%和小學生占6.5%。調(diào)查結果表明:超過80%的參與者發(fā)現(xiàn)過漢語標識語的英譯存在問題;超過63%的參與者認為旅游景點是最容易發(fā)生英譯錯誤的地方。
2.漢語標識語英譯研究的重要性
問卷調(diào)查結果表明:漢語標識語的英譯必須得到糾正。首先,英語早已被列為中小學生的學科考試項目,而漢語標識語的錯誤英譯會給學生造成誤導,不利于學生準確地了解民族文化、學習英語。其次,英譯標識語是面向公眾的,特別是面向來華工作、生活和旅游的國際友人。規(guī)范的英譯標識語可以給他們提供正確的指引,讓他們感受到來自中國的溫暖與好客。最后,漢語標識語的正確英譯,是我們向外國友人展示社會進步、城市建設、民族文化的“形象使者”,可讓更多的外國友人了解我們并尊重我們的民族文化,了解中國改革開放帶來的政治、經(jīng)濟和文化的發(fā)展和進步。
二、漢語標識語的英語翻譯常見問題
標示語涉及范圍相當之廣,包括安全標志、交通標志、說明標志等,我們根據(jù)不同類型的標識語查訪了蘇州市的旅游景點、車站、超市等公共場所,將常見標識語的翻譯錯誤歸類為以下三種:中式英語翻譯,忽略文化差異的翻譯,同一地名翻譯不統(tǒng)一或混亂。
1.中式英語翻譯
中式英語包括逐字翻譯、詞匯使用不當、語法錯誤等。在學習、使用英語的過程中,因受母語的思維方式、習慣表達的影響,往往會產(chǎn)生中式英語翻譯。例1:漢語標識語:“池塘水深,請勿嬉水,請勿投食?!保ǔJ旆剿@)其譯文為:“Deep water. Dont play with water. Dont feed the fish.”此句是典型的逐字翻譯,不符合標準英語的表達方式,可修改為“Keep off the water. No feeding.”類似的例子還有:“文明隨時隨地”譯成了“civilization anytime and anywhere”等。例2:“衣冠不整、醉酒、攜帶寵物者謝絕入館?!保ǚ剿@)英譯為:“Those who are indecently dressed,or drunk,or take pets wont be admitted in.”先不說譯句的是否翻譯準確,此英譯明顯存在語法錯誤。例3:漢語標識語:“旅游投訴?!保ǔJ煅鄨@)譯文為:“tourist complain”很明顯,此英譯中英文單詞詞性用錯。相似的例子還有如蘇州虎丘塔的一處標識語:“保護文物”譯成了“Protection cultural relic”,建議修改為:“Protection of Cultural Relics”。
2.忽略文化差異的翻譯
文化是一種社會、歷史現(xiàn)象,其中包含一個國家或民族的歷史、地理、思維方式、價值觀念等。翻譯家王佐良指出:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!币驗槲幕驼Z言是緊密聯(lián)系的,文化能在一定程度上影響語言的使用和表達,所以文化的差異會對英漢翻譯造成很大影響。例4:漢語為:“花開勿伸手”(常熟趙園)英譯:“Do not pick the blossoming flowers.”譯句在語法和語義上都很準確,但忽略了標識語所處的場合。此標識語所處的環(huán)境是風景優(yōu)美的古典園林園區(qū),而“Dont”語氣較重,更重要的是英語是比較委婉的語言,外國人看了此類型的譯文會不太接受,因此建議譯成“Take care of the blossoming flowers.”更恰當。例5:肯德基衛(wèi)生間譯成了“WC”,即“water closet”的簡稱,是外國人在很早以前用來表達廁所的詞匯,意指簡陋的茅廁,比較粗俗,已經(jīng)不適用于公共場所衛(wèi)生間。如今,衛(wèi)生間的英譯一般用“washroom”;男廁所用“Mens Room”,女廁所用“Ladies Room”。
3.同一地名翻譯不統(tǒng)一或混亂
同一地名或者同一標識語的英譯不統(tǒng)一也是常見的英譯錯誤。例6:“燕園”的英譯有:“yan yuan”“yanyuan”“yanyuan garden”。無論是從整體性還是和諧性來說,同一地方的翻譯應保持統(tǒng)一、規(guī)范。燕園作為古典園林,建議修改英譯為“Yanyuan Garden”。例7:蘇州“文廟”譯成了“Confucian Tenple”,此處有拼寫錯誤,應該為“Confucian Temple”。例8:“尚湖”譯成了“Shang lake”,這是典型的拼音和英語混用的情況,正確的譯法應該為“Shanghu Lake”。例9:“元和路”標注成“Yuan he lu”,應譯為:“Yuanhe Road”。漢語路名的英譯一般用拼音加上“street”或“Road”,不可隨意翻譯,只有統(tǒng)一了翻譯標準,標識語路名才可以真正起到指路的作用。
三、提高漢語標識語的英語翻譯質(zhì)量的可行性措施
調(diào)查結果表明,發(fā)現(xiàn)標識語英譯問題的人有很多,但真正研究這類問題的人并不多。因此,加強這方面的研究要強調(diào)定時進行規(guī)范化、系統(tǒng)化的研究,減少漢語標識語英譯的各種錯誤。為此,我們提出以下兩點建議以提高漢語標識語的英語翻譯質(zhì)量:
1.提高翻譯者的專業(yè)化程度
漢語標識語的英語翻譯出現(xiàn)問題的很大原因在于譯者的水平限制。做漢英翻譯的工作要有深厚的語言功底、詞匯積累、翻譯技巧,還要掌握漢英語言的文化背景、社會內(nèi)涵等。促進翻譯者的專業(yè)化可以分為兩部分,第一,可從各大高校或者社會翻譯機構聘請相關的翻譯專家進行翻譯和修改。第二,提高商家或相關部門內(nèi)部翻譯人員的翻譯水平,商家或相關部門可以培養(yǎng)自己的翻譯人才,并進行強化訓練以提高翻譯質(zhì)量。
2.聘請外籍英語專家或公開征集他人意見
畢竟英語是英美等國家人士的母語,若有條件,則可以聘請他們來做翻譯或者將初步翻譯好的標識語給他們校對,得到他們的反饋意見后再做修改。也可以在一定范圍內(nèi)征集英美專家意見,請他們進行篩選、修改。這種借鑒或者“集思廣益”就是一個非常有效的翻譯方法。
四、結語
蘇州市物華天寶、人杰地靈,風景美麗的古典園林和其他景點吸引了越來越多的國內(nèi)外游客前來參觀,因此城市的對外宣傳越來越重要。漢語標識語的英語翻譯就是代表蘇州市國際形象的重要因素,漢語標識語的英語翻譯并不簡單,因為它涉及了英語國家的社會、文化、歷史背景,稍有不慎,翻譯的錯誤不僅會給外國人帶來不方便,還會造成他們對蘇州地區(qū)的人民素質(zhì)產(chǎn)生懷疑。因此,有關部門、市民等各方面、全方位要共同努力,提高漢語標識語的英語翻譯質(zhì)量,營造良好的城市氛圍、塑造美好的城市形象,讓蘇州市國際化形象更加深入人心。
參考文獻:
[1]卞正東.論標識語的翻譯[J].上海翻譯,2005.
[2]呂合發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005.
[3]趙湘.標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(3).
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海教育出版社,1980.
[5]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典.牛津大學出版社,2009.