閆曼茹 王密卿(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)
?
《格丹格言》的英譯原則探析
閆曼茹 王密卿
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)
摘 要:格言詩是藏族文學(xué)的一種重要表現(xiàn)形式。班欽·索南扎巴創(chuàng)作的《格丹格言》是繼薩班·貢嘎堅贊的《薩迦格言》之后又一部著名的格言詩作品,同時也是藏族文學(xué)史上不可多得的優(yōu)秀文學(xué)作品,歷經(jīng)四百多年卻歷久彌新。索南扎巴創(chuàng)作的《格丹格言》目前在國內(nèi)外僅有李正栓一個英譯本。通過對《格丹格言》英譯本進(jìn)行研讀和分析發(fā)現(xiàn),該書以詩譯詩,追求形式對等;韻律上追求音美,但不因韻損意;內(nèi)容以達(dá)意為上,忠實原作。
關(guān)鍵詞:《格丹格言》;以詩譯詩;韻律美;忠實對等
藏族格言詩是藏族文學(xué)中的一支奇花異葩,也是藏族文化的重要組成部分。藏族格言詩的內(nèi)容涉及到藏族社會的哲學(xué)思潮、道德規(guī)范、社會風(fēng)情、宗教意識、時代特點、施政方針、接人待物、文化傳統(tǒng)等多個方面,堪稱是藏族社會的一個縮影。藏族格言詩在寫法上采用四行一段的民歌體,每行七言,兩句為喻,兩句指實,巧妙地采用豐富的比喻、推理、典故諺語等把枯燥的哲理內(nèi)涵表現(xiàn)出來,富有濃郁的生活氣息和深刻的哲理,因此在藏族人民中有著廣泛而深刻的影響。索南扎巴創(chuàng)作的《格丹格言》是繼薩班·貢嘎堅贊《薩迦格言》之后的又一部著名文學(xué)作品,成書于16世紀(jì),全名為《智愚辨別論具善格言白蓮花束》?!案竦ぁ痹诓卣Z中意為“具善”,《格丹格言》即為有益于人們的格言?!陡竦じ裱浴啡珪?25首,其中123首為每行七字,每節(jié)四行。一般而言,前兩行是哲理表達(dá),后兩行舉例說明,或用藏區(qū)民間故事,或用寓言,或用神話,哲理表達(dá)集體化,便于讀者和聽眾理解,主要內(nèi)容是論述什么是智者,什么是愚者。
此前,無論在國內(nèi)還是在國外,沒有人把《格丹格言》譯成英語。李正栓首次對耿予方漢譯的《格丹格言》進(jìn)行英譯,收錄于《藏族格言詩英譯》(2013)。這一書填補(bǔ)了這一空白,由此誕生了世界上首部《格丹格言》英譯本。李正栓教授是一位二十余年從事英美詩歌教學(xué)與研究、英漢詩互譯及評論的學(xué)者,他多年來積累了大量而豐富的詩歌翻譯經(jīng)驗和心得。他以扎實的語言基本功、深厚的文學(xué)鑒賞能力和較強(qiáng)漢英溝通能力,幾乎詩人的才情,嫻熟地使用不同英詩韻律形式努力再現(xiàn)了《格丹格言》整齊一致的詩體美、跌宕起伏的音韻美、以及忠實對等的意蘊美,在很大程度上再現(xiàn)了原汁原味的藏族文化,并力圖用英譯的形式把藏族格言詩傳播到世界各地,令更多的英文讀者領(lǐng)略到其獨特的藝術(shù)魅力。下面就從形式、韻律和內(nèi)容三方面來探析《格丹格言》的英譯原則。
詩歌是一種形式與內(nèi)容高度結(jié)合、神形兼?zhèn)涞奈膶W(xué)形式。所謂神,指詩歌內(nèi)容內(nèi)在的美,由意象和意境合力表達(dá);所謂形,指詩節(jié)、音步、尾韻、節(jié)奏等外在形式。卓振英曾在“壯族典籍英譯的新紀(jì)元——試論壯族《磨經(jīng)布洛陀》英譯研究”這篇文章中探討詩歌翻譯方法時提出“神寓于形,形之不存,神將焉附?”[1]168的觀點,由此看出,詩歌的“神”和“形”聯(lián)系緊密、缺一不可,兩者互為依存才能取得相得益彰的審美效果。因此,要想達(dá)到詩歌形神兼?zhèn)涞男Ч?,譯者一般會采用詩體翻譯方法。
一般而言,以詩譯詩更能體現(xiàn)出原詩歌內(nèi)在的意象美和外在的形象美。詩歌是人們對所見事物的審美表達(dá),不僅內(nèi)容凝練,意象達(dá)意抒情,其外在形式給讀者視覺上的建筑美和聽覺上的音樂美。散文化譯法使詩歌失去原詩的魅力。[1]168堅持以詩譯詩是對原作者的尊重,也體現(xiàn)譯者對詩歌美的不懈追求,是藝術(shù),“其本身就有著很強(qiáng)的生命力,因為這種形式具有較為全而地再現(xiàn)或保持原作詩歌美學(xué)價值的潛在功能,比其他方法(諸如逐字對譯和散文化意譯)優(yōu)越?!保?]96
藏族格言詩是藏族文學(xué)乃至中國文化的組成部分,而《格丹格言》則是藏族格言詩大觀園中的一朵獨樹一幟的奇葩?!陡竦じ裱浴沸问缴吓帕姓R,整飭有序,大致遵循藏族格言詩每首4句,每句8音節(jié),每行8字的特點,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏和韻律感。同時,《格丹格言》以智愚對比為主要內(nèi)容,善用大量的典故、推理、對比及夸張手法,一智一愚兩首為一組,每首詩的前兩句先闡釋哲理,后兩句運用例證使其形象化。譯者想達(dá)到“以詩譯詩”就要尊重原作,實現(xiàn)形式上的對等,并力圖使用簡潔明朗、通俗易懂的語言傳達(dá)其言簡意賅而意蘊深遠(yuǎn)的哲理。以《格丹格言》第3首為例:[3]196
不論今生或者來世,
智者都能得到善果。
愚者今生或者來世,
總是逐次遭到毀滅。
李正栓英譯為:[3]196
No matter in this life or after,
The wise can attain good result.
No matter in this life or after,
Fools always suffer from disaster.
首先,譯文和原文都是4行,譯文每行5至7個單詞,和原文每句8字相對,且詩行長度相當(dāng),實現(xiàn)了形式上的整飭統(tǒng)一,給人一種視覺上的審美享受。其次,原詩中指出不論今生或者來世,智者與愚者的命運都是大相徑庭,即智者得到善果而愚者遭受毀滅,譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,將句式統(tǒng)一為“no matter...the wise...; no matter...fools...”形式上句式整齊,同時更凸顯出兩者的強(qiáng)烈對照,其中詩行內(nèi)兩個動賓短語,“attain good result”和“suffer from disaster”分別對應(yīng)智愚的“得到善果”和“遭到毀滅”,不僅傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思,而且營造一種形式上的簡潔對稱之美。再次,格言詩短小精悍,并善用通俗易懂的語言將寓意深遠(yuǎn)的哲理表達(dá)出來,而譯文使用的也都是簡單易懂、比較常見的詞匯,比如“in this life or after”,“good result”, “disaster”等,而避免使用晦澀難懂的詞匯,做到了語言簡明生動,實現(xiàn)了風(fēng)格忠實對等。最后,從押韻上看,譯文中每行末尾的單詞依次是:“after”“result”“after”“disaster”,其中1、3、4行韻腳押韻,都是押/?r/,韻律格式為abaa,雖然原文2、4行并沒有押韻,但譯者仍采用英詩格律來翻譯格言詩,同時實現(xiàn)與原作押韻的對等,可以看出譯者在以詩譯詩原則上所做出的努力。
由此看出,在英譯過程中,譯者敏銳地注意到藏族格言詩短小精悍、形式整齊、語言簡潔生動的特點,極力做到形式上尊重原作,保留形式上的整飭對等,將以詩譯詩的風(fēng)格貫穿到整個翻譯實踐中。
翻譯詩歌還要在內(nèi)容與音韻上達(dá)到有機(jī)的統(tǒng)一,這就不僅要求譯者要忠實于原作的內(nèi)容,還要用韻實現(xiàn)詩歌的韻律美和節(jié)奏美。在某種程度上,音韻其實也是詩歌內(nèi)容和意境的一部分,恰當(dāng)?shù)挠庙嵅粌H不會因韻損意,反而會升華詩歌的內(nèi)容,并能體現(xiàn)出譯者的主體性和創(chuàng)造性。
聞一多認(rèn)為敢于使用格律帶鐐銬跳舞,不僅體現(xiàn)了作家的技藝,更體現(xiàn)作者大無畏的精神,不敢用律者,便不是好詩人。[4]158可見,格律并不是阻礙譯者“自由舞動”的“鐐銬”,詩歌的好壞取決于譯者的創(chuàng)作和運用格律的能力,對于一個好的譯者而言,格律反而會激發(fā)他擺脫羈絆,釋放無限的創(chuàng)造力。許淵沖覺得,翻譯詩歌,不可能不傳遞原詩的音樂美。他回答人們質(zhì)疑時說,用韻可能有時會害意,但是把詩歌譯成散文,肯定害意。[5]246由此看出,自由體詩較之格律詩語言會更流暢,準(zhǔn)確,形式上不受拘束,但不足之處是易譯成分行的散文;而格律詩則能體現(xiàn)原作的形式美、音韻美、節(jié)奏美,使詩味更加濃郁,形式上也頗具美感。但一定要把握好度,因為過分追求格律體的形式,勢必會削足適履,因韻害意。
李正栓認(rèn)為,以詩譯詩和堅持用韻,不僅是技術(shù)層次和藝術(shù)層次上追求,還是一種翻譯倫理,是對原詩作者的尊重。[6]38《格丹格言》為七言四句格律詩體,所以英譯時,譯者盡力保持原文的音韻整飭,但也不會因韻損意,能押韻時要押韻,不能押韻時不強(qiáng)求。以《格丹格言》第91首為例:[3]221
智者不愛錦衣美餐,
特別珍惜名譽善言。
請看英雄不顧一切,
一心只想作戰(zhàn)凱旋。
李正栓英譯為:[3]221
The wise is not fond of nice dress and dinner,
But cares much about good words and honor.
Pray mark the hero throws himself to be desperate
Just for hearing victorious song of trumpet.
就用韻而言,譯文相比于原文并不是完全對應(yīng),原詩中1、2、4行押韻,而譯文雖然沒有押原來的韻,卻有另一番韻味。譯文采用的雙偶韻腳,每兩行押一韻,其中1、2行押/?r/,3、4行為近韻。這種雙偶韻腳的方法在英語詩歌中頗為普遍,這樣不僅考慮到了原詩中的韻腳押韻,也照顧到譯入語讀者的接受習(xí)慣和心理,可謂一舉兩得。再者,譯文中第1行的“dress and dinner”又使用押頭韻的方法,使詩歌錯落有致,富有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,同時第1、2行中的“nice dress and dinner”和“good words and honor”在形式上對仗工整,營造了一種對比的氣氛,更能體現(xiàn)出詩人所珍愛的是“名譽善言”而并非“錦衣美餐”的高尚品格。茲再舉一例,《格丹格言》第45首:[3]208
智者即使十分窮閑,
也象月亮處在上旬。
聽說智者深陷囹圄,
最后終將群臣戰(zhàn)勝。
李正栓英譯為:[3]208
The wise even at the end of his tether,
Is still like the moon at the first quarter.
Though the wise lord was put into prison,
He defeated other lords by wit and reason.
這個例子中,原詩意蘊深遠(yuǎn)但并未押韻,故韻律美感稍微不足,因此譯者在韻律上做了一些改動,將無韻詩改成了雙偶韻詩,不僅傳達(dá)出原詩的準(zhǔn)確含義,而且為原詩增添了韻律感和節(jié)奏美?!陡竦じ裱浴凤@著的特點是七言四句,每首四句,每句八字,上下詩行長短相當(dāng),整齊劃一。譯文中,譯者選用單音節(jié)或音節(jié)少的單詞,使每一詩行的單詞和音節(jié)數(shù)較為接近,每行8至9個單詞,10 至12個音節(jié),這樣前后詩行盡量保持長短相當(dāng),原詩形式和原詩結(jié)構(gòu)都得以保存,再現(xiàn)了詩歌的視覺美和聽覺美。其中第1、2行末尾的“tether”、“quarter”押/?r/,第3、4行末尾的“prison”、“reason”押/?n/,韻式為aabb,由此彌補(bǔ)了原詩韻律上的不足,使得原詩讀起來抑揚頓挫,具有韻律感和節(jié)奏美。從上例可以看出,格律的使用不僅不會阻礙內(nèi)容的傳達(dá),恰當(dāng)?shù)厥褂梅炊鴷屧姼锜òl(fā)新的生機(jī)和活力,具備形式上的視覺美和韻律上的節(jié)奏美。
翻譯不僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種思想、文化之間的交流。詩歌是語言最精粹凝練,藝術(shù)技巧最豐富多樣的語言藝術(shù),故忠實傳達(dá)詩歌的多重含義對譯者是相當(dāng)有挑戰(zhàn)性的。錢鐘書在《林紓的翻譯》中表達(dá)了從一種文字到另一種文字翻譯的困難,也表達(dá)了對譯文有時走樣的理解。[7]
譯詩難,譯意更難,但是,譯者在英譯中還是要盡量地傳達(dá)原詩的內(nèi)容和思想。汪榕培認(rèn)為翻譯首先要達(dá)意,理解透徹后還要想法傳神。[8]34同時,李正栓也提出了中國詩歌英譯時應(yīng)遵循的一條重要原則,即忠實對等,主張譯詩要達(dá)到理解的對等、風(fēng)格的對等、用韻的對等以及文化遷移的對等。由此看出,翻譯好詩歌,不僅要照顧到字詞和比喻的達(dá)意,而且還要注重文化遷移,做到思想文化的達(dá)意?!陡竦じ裱浴肥且徊克囆g(shù)價值極高的作品,李正栓在英譯過程中,在字詞、比喻和思想方面都力圖做到達(dá)意為上,不得意忘形,同時兼顧詩歌的形式和韻律等方面。
(一)字詞達(dá)意
字詞達(dá)意就是在字面上正確理解字詞的意思,并且還能根據(jù)上下文和具體文化背景,選擇適當(dāng)?shù)淖衷~含義。這是詩歌翻譯首要的一步,也是把握原文思想和內(nèi)涵必需的一步,因此譯者一定要關(guān)注字面意思,在理解其準(zhǔn)確涵義的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。以《格丹格言》中第1首為例:[3]196
對于通曉僧俗二規(guī)大師,
謹(jǐn)以虔誠赤心致以敬禮,
特將區(qū)分智愚寶貴格言,
作一簡要論述公諸于眾。
李正栓英譯為:[3]196
To experts versed in the rules of monks and laymen,
I present my reverence with piety and honesty.
I offer my precious maxims to tell a sage from a fool,
And generalize and publicize them to the world.
首先,作者對專有名詞的處理上斟酌有加,能敏銳察覺到詞語基本含義的不同以及具體情境的差異,通過甄別其中的細(xì)微差別來選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。例如,“僧俗”是指僧尼和沒有出家的一般人,譯文譯為“monks and laymen”,其中“monks”為出家之人,而“l(fā)ay-men”則指沒有出家的俗人、凡人或者平信徒,因此意義上十分貼切。“格言”譯者譯為“maxim”,在牛津詞典中的釋義為“a wellknown phrase that expresses sth that is usually true or that people think is a rule for sensible behavior”,較之其他詞語表達(dá)更加準(zhǔn)確,因為“Elegant Sayings”實為雅言,“good advice”則為忠言,有勸人行善之功?!癮phoristi-c”也有格言之意,但顯生僻。[8]72再者,譯者十分尊重原詩,注重完整地表達(dá)詩意,力圖完整而又準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,充分做到達(dá)意、忠實并因此尊重原作。例如,“虔誠赤心”譯作“with piety and honesty”,譯出了虔誠和忠實兩層含義,同時,兩個名詞并列還能加強(qiáng)語氣。再如,原詩第4行中“作一簡要論述公諸于眾”,譯成英語時使用了“generalize and publicize”兩個動詞相連,體現(xiàn)動作的一個連續(xù)和遞進(jìn),不僅遵循了邏輯上的前后,而且完整準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的意義。最后,在句法上,原詩中沒有指明主語,而譯者根據(jù)推理和判斷,此處應(yīng)是《格丹格言》的作者索南扎巴,故補(bǔ)充了主語“I”,這樣的補(bǔ)償翻譯法會讓譯入語讀者更容易接受和理解。
(二)比喻使達(dá)意傳神
汪榕培很重視比喻達(dá)意。他認(rèn)為,“修辭格的合理使用,對于達(dá)意也有著重要的作用”。[10]14詩中常見的修辭手段包括明喻、暗喻、代喻、提喻、夸張、對比、排比、擬人、雙關(guān),反復(fù)等。藏族格言詩善于運用大量的比喻使詩歌有喻有實,使帶哲理性的寫實部分更加生動形象。另外,格言詩巧用修辭格進(jìn)行說教和說理,極大地豐富了格言詩的表達(dá)藝術(shù)。以《格丹格言》第4首為例:[3]197
所以智愚二者之別,
如同大山之于微塵,
如同大海之于小池,
如同天空之于掌心。
李正栓英譯為:[3]197
What the fools to wise men,
Is the dust to the mountain,
Is the pool to the ocean,
Is the palm to the heaven.
此詩用大自然中人們習(xí)以為常的事物來做比喻,并善用通俗易懂的語言將寓意深遠(yuǎn)的哲理表達(dá)出來。作者分別將“智者”和“愚者”之別比作“大山”之于“微塵”,“大海”之于“小池”,“天空”之于“掌心”,譯文則使用“What A is B, Is X to X”的句式來巧妙地對應(yīng)原文中的三處比喻,生動形象而又整飭統(tǒng)一;同時,英譯中連用三個“Is...to...”又與原文中的三個“如同......之于......”句式如出一轍,排比句式又增強(qiáng)了詩歌氣勢和可讀性。在詞語的選擇上,如何更好地表現(xiàn)其比喻意義和思想內(nèi)涵,譯者也充分考慮到詞匯的語體色彩及感情色彩。例如,原文作者將智者比作“大山”,將愚者比作“微塵”,是為了突出兩者形象的巨大落差,而譯文中的“mountain”則比“hill”更為貼切。因為“mountain”形象上山巒起伏、高大偉岸,給人一種氣勢磅礴、望而生畏之感,更能體現(xiàn)出智者偉岸的形象和寬廣的胸懷,而“hill”一般形容低矮的小山丘,在形象和內(nèi)涵上都不及“mountain”,因此,在此將“高山”譯作“mountain”則恰當(dāng)?shù)胤狭嗽牡膬?nèi)涵?!癲ust”則用塵土之意來比喻愚者的渺小和微不足道,不僅符合人們“人來自于塵土,歸于塵土”的認(rèn)知和心理,同時塵土的細(xì)小卑微也折射出自身的渺小無知,與原詩表達(dá)的形象和含義實現(xiàn)了由內(nèi)而外的契合,而“particulate”“mote”分表表示“微?!薄皦m埃,斑點”則不如“dust”更為貼切。
(三)思想達(dá)意
藏歌格言詩在思想內(nèi)容上更側(cè)重于說教布道,蘊含著深邃的道理和濃厚的哲學(xué)思維,同時帶有強(qiáng)烈的宗教色彩。因此,思想達(dá)意應(yīng)重視思想文化的妥善處理,尤其要尊重藏族特有的宗教思想和文化,這樣譯者就不僅要了解原文的文化內(nèi)涵,保持原作風(fēng)格的異域特點,而且還要考慮如何傳遞文化,如何被讀者接受,怎樣幫助讀者譯者的表達(dá),以實現(xiàn)文化間的溝通和交流。以《格丹格言》中第46首為例:[3]209
愚者如果一次窮困,
就象酥油小燈燃盡。
請看國王反對修忍,
沒過多久毀滅自身。
李正栓英譯為:[3]209
If the fool is for once down and out,
He is like the buttered light burning out.
Pray mark the king who is opposed to cultivating patience,
Soon destroyed himself and lost the throne.
“酥油燈”即使用酥油作酥油從牛奶或者羊奶的油脂中反復(fù)提煉而出。酥油常溫下呈固態(tài),顏色多為乳黃色,而羊奶的則成乳白色,酥油燈燃燒時火光穩(wěn)定,奶香悠然,是蒙藏地區(qū)人民供奉神明時不可缺少的法器之一。由此看出,酥油不僅是個照明工具,而且是宗教器皿。藏傳佛教信徒把酥油燈看作是信徒們的精神之燈。他們認(rèn)為,如果沒有酥油燈的陪伴,靈魂將在黑暗中迷失方向。譯者將之異化為“the buttered light”則體現(xiàn)出酥油燈的原料是用羊奶制作的,這樣不僅符合藏區(qū)的生活習(xí)慣和文化傳統(tǒng),而且恰當(dāng)?shù)乇A袅瞬刈宓奈幕厣?,體現(xiàn)了對藏族宗教和文化的尊重。茲再舉一例《格丹格言》第49首:[3]210
智者有財勇于布施,
如同泉井永遠(yuǎn)興旺。
請看“差拉桃”以子供佛,
因而得到幸福吉祥。
李正栓英譯為:[3]210
The wealthy wise men are bold in alms giving,
As the springs and wells are always flowing.
Pray mark how a person offered his child to Buddha,
And he gained his whole life’s happiness and luck.
譯者對詩中的“差拉桃”采用了歸化策略,意譯為“a person”,因為這則格言的重點不在人物身上,而是如何傳達(dá)出這則故事欲表達(dá)的思想內(nèi)涵及蘊含的哲理。佛法的修行有很多方式,“以子供佛”主要目的還是在于訓(xùn)練信徒的心性,能夠放下我執(zhí),做到全心全意侍奉佛法。姑且不論這種做法是否合理,單看這則故事想要傳達(dá)出的道理,就是希望以此典范啟迪更多信徒,引導(dǎo)他們效仿此種勇于布施、敢于獻(xiàn)身的精神,從而得到幸福吉祥。漢藏語詞語的引申義往往大于本身義,因此,翻譯時需要使用歸化的翻譯策略來表達(dá)詞語的內(nèi)涵和外延,進(jìn)而讓英語讀者能夠理解原文表達(dá)的意思并獲得與原文讀者相似的感悟。[11]81譯者這種歸化的手法恰恰是重視思想內(nèi)涵而不糾結(jié)于細(xì)枝末節(jié)的明智之舉,不僅傳達(dá)了原詩的思想含義而且有助于讀者理解原意。由此看出,不管是異化還是歸化策略,都是有效的翻譯手段,但是何時使用,如何使用則需要譯者仔細(xì)甄別,只有在恰當(dāng)?shù)恼Z境中使用合適的翻譯方法才能實現(xiàn)翻譯目的。
李正栓的《格丹格言》英譯本是世界上首部英譯本,在英譯過程中,譯者堅持一貫的翻譯風(fēng)格:形式上堅持以詩譯詩,形式對等,但又不扭結(jié)不做作,保證流暢自然;韻律上追求音美,但不因韻損意,將詩歌內(nèi)涵表達(dá)和節(jié)奏美感融為一體,不僅讀起來瑯瑯上口而且使得原意得到升華;內(nèi)容上達(dá)意為上,忠實原作,力求還原其思想內(nèi)涵和文化意蘊。此次英譯實踐填補(bǔ)了國內(nèi)外《格丹格言》英譯的空白,開創(chuàng)了藏族格言詩英譯的新局面,不僅有利于民族文化團(tuán)結(jié),而且有助于民族典籍走向世界、實現(xiàn)國際化。李正栓憑借自身的專業(yè)素養(yǎng)和多年的詩歌教學(xué)和翻譯實踐,將內(nèi)在樸實無華的《格丹格言》譯成了內(nèi)外兼修,自然優(yōu)雅的英譯本,不僅如實傳達(dá)了原詩的魅力并且為其增色不少,這也為今后的典籍翻譯事業(yè),尤其是民族典籍英譯做出了很好的典范。
參考文獻(xiàn):
[1]卓振英, 李貴倉. 壯族典籍英譯的新紀(jì)元——試論壯族《磨經(jīng)布洛陀》英譯研究[J].廣西民族研究, 2008,(4): 168.
[2]高陽懿. 評秦觀《鵲橋仙》的三種英譯[J]. 四川外國語學(xué)院學(xué)報, 1997,(3): 96.
[3]李正栓. 藏族格言詩英譯[M]. 長春:長春出版社, 2013.
[4]聞一多.聞一多全集.第十卷[M].湖北:湖北人民出版社,1993,158.
[5]汪榕培. 汪榕培編著.比較與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997,246.
[6]李正栓. 忠實對等: 漢詩英譯的一條重要原則[J]. 外語與外語教學(xué), 2004,(8): 38.
[7]羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1984.
[8]李瑞凌. 汪榕培“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)考辨[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, 2012,(3): 34.
[9]葉紅婷, 李正栓. 《格丹格言》英譯的語義傳遞與風(fēng)格再現(xiàn)[J]. 滄州師范學(xué)院學(xué)報, 2015,(2): 72.
[10]汪榕培. 傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》[J]. 外語與外語教學(xué), 1994,(4): 14.
[11]耿麗娟, 胡新.《格丹格言》詞語英譯研究[J]. 石家莊學(xué)院學(xué)報, 2015,(2): 81.
On the Translation Principles of “Dgeldan Gnomic Verses”
YAN Man-ru, WANG Mi-qing
(School of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang, Hebei 050024,Shina)
Abstract:The Gnomic Verse is a significant form of Tibetan literature, of which “Dgeldan Gnomic Verses” is another famous work of Gnomic Verses after the publication of “Sakya Gnomic Verses”. “Dgeldan Gnomic Verses” has been considered as a rarely excellent literary works in the history of Tibetan literature enduring for four hundred years. “Dgeldan Gnomic Verses” has only one English version that is rendered by Li Zhengshuan both at home and abroad up to now. Through the analysis of “Dgeldan Gnomic Verses”, this paper expects to explore the translation principles of this work from three aspects respectively. Li Zhengshuan spares no efforts to follow the following principles: translating poetry in the form of poetry and maintaining the form equivalence, achieving the musical beauty in the meter without damaging the meaning, and seeking to be truthful to the meaning in the content. Therefore, it hopes to inspire the majority of English readers to appreciate and enjoy the artistic charms of “Dgeldan Gnomic Verses”, thus making a contribution to the spread of Tibetan culture and the cause of Chinese classics translation.
Key words:Dgeldan Gnomic Verses; verse form; musical beauty; faithfulness
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-3763(2016)01-0115-07
收稿日期:2016-04-19
作者簡介:閆曼茹(1989-),女,河北邢臺人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2014級碩士研究生,研究方向為典籍英譯。王密卿(1967-),女,河北邢臺人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,主要從事典籍英譯研究。
基金項目:教育部2013年人文社科課題“藏族格言詩英譯研究”(13Y5A740030)階段性成果之一。