国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下的商務英語翻譯探析

2016-03-15 12:34:24張雙孫海一
黑龍江科學 2016年14期
關(guān)鍵詞:奈達商務英語層面

張雙,孫海一

(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江157011)

功能對等理論視角下的商務英語翻譯探析

張雙,孫海一

(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江157011)

奈達的“功能對等”理論認為翻譯要準確地向讀者傳遞原文信息,使讀者的反應與原文讀者一致,從而實現(xiàn)語義和風格層面的對等,這對商務英語的翻譯具有極大的指導意義。運用奈達的“功能對等”理論,通過對商務英語文體特征的分析,探索如何在翻譯過程中實現(xiàn)語義和風格層面的功能對等。

商務英語翻譯;功能對等;風格

1 奈達的功能對等理論

奈達提出“形式對等”和“動態(tài)對等”,并將這兩個概念進行對比,他認為這兩個概念的不同之處在于后者將翻譯活動的重點從兩種語言在詞匯層面的對應轉(zhuǎn)向信息和信息接受者的關(guān)系上。認為“動態(tài)對等”即讀者對譯文的反應要與原文讀者的反應基本一致。將“動態(tài)對等”改稱為“功能對等”,認為這一概念更適合充分描述翻譯的程度?!啊δ軐Φ取碚摰暮诵氖恰x者反應論’,最低要求是譯文的讀者能夠想象原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的,理想境界是譯文讀者對譯文的理解和欣賞與原文讀者的理解和欣賞基本一致。奈達認為,翻譯就是在譯語中用貼切而自然的對等語再現(xiàn)原語信息”?!肮δ軐Φ取崩碚撜J為,翻譯的關(guān)鍵不在于形式的一致,兩種語言的形式是不能完全對等的,應該將關(guān)注點放在信息和語義的傳遞上,譯者可以靈活地處理原文,將原文的信息準確傳達給讀者。

2 商務英語的語言特征

2.1用詞的專業(yè)性和準確性

商務英語中有大量的專業(yè)術(shù)語,具有專業(yè)性和準確性,因此不容易產(chǎn)生歧義和誤解。例如,一些具有商務含義的詞匯:counter-offer(還盤)、insurance policy(保險單)、assignment of contract(合同轉(zhuǎn)讓)等;還有大量的縮略詞,L/C(信用證)、DPP(付款交單)、CIF(到岸價格)等;一些普通詞匯用在商務英語中具有特殊的意義,collect(托收)、accept(承兌)、protest(拒付)、offer(要約)、inquiry(詢盤),等等。

2.2語言規(guī)范、篇章嚴密

在句法層面上,有以下特點:多用肯定句,因為肯定句表達更規(guī)范,傳達信息更準確,另外,在商務英語中多用否定句被視為不禮貌現(xiàn)象。固定句式較多,語序固定規(guī)范。商務英語中長句較多,多用圓周句。

商務英語中固定句式較多,尤其是在商務信函中,多數(shù)固定句式都有固定的翻譯模式,并且有固定的語序。例如:

We acknowledge receipt of your letter of…感謝你方來信咨詢……,In answer to your letter of …茲復你們……的來信,,Your favorable information will be appreciated.恭候佳音!

2.3文本具有固定格式

商務英語有不同的文本類型,例如商務信函、商務合同、保單、信用證等,每種類型都有固定的格式,每部分固定說明某一項關(guān)鍵問題,進行翻譯時也應該使用相應的格式,必要時可以根據(jù)兩種語言表達習慣的不同做出調(diào)整。

3 商務英語翻譯中的功能對等

商務英語翻譯注重信息的傳遞,翻譯在商務溝通和交際中具有十分重要的作用,商務英語翻譯應該遵循的兩個原則是準確性和專業(yè)性。奈達認為翻譯要實現(xiàn)譯語與原語最自然、最貼切的對等,首先體現(xiàn)在語義層面,其次體現(xiàn)在風格層面。

3.1語義層面的功能對等

商務英語翻譯中,語義的對等要考慮到語境和整個文本的用途和內(nèi)容,完整、準確地再現(xiàn)原文本的信息。商務英語中有很多專業(yè)詞匯,翻譯過程中,在詞匯層面應該做到功能對等,在翻譯過程中,句子的語義信息對等才能實現(xiàn)篇章的功能對等,句子的翻譯要考慮全文的語義信息。

例1:As you know,we are exporting these items to various overseas countries and shall be glad to have your specific enquiry.

在日常英語中,“enquiry”意為“詢問、問價”,但在商務文本中應該譯為“詢盤”,因此,應譯為“如你所知,我司亦向海外各國銷售此類商品,若能收到貴方具體詢盤將甚感榮幸”,在詞匯和句法層面實現(xiàn)了功能對等。

3.2風格層面的功能對等

奈達認為功能對等體現(xiàn)在語義對等和風格對等兩個方面,商務英語翻譯亦是如此。商務英語涉及商務活動雙方的權(quán)利和義務,要求詞匯、句子、篇章的風格正式并且不帶有個人感情色彩,因此,應力求用漢語中同樣風格的表達進行翻譯,再現(xiàn)原文的風格。

例2:We are pleased to advise you that your order No. 105hasbeendispatchedinaccordancewithyour instruction.

從原文的行文風格來看,這段話措辭嚴謹、語氣溫和、語體正式,其中“be pleased to”、“order”、“dispatched”等都是商務信函中常用的正式用語,為求功能對等,譯文的風格也應該正式、用詞恰當,力求與原文的風格保持一致:

我們高興地通知你們:第105號訂單已遵照你方指示運出。

譯文用“通知”、“遵照”、“你方”等詞再現(xiàn)了原文的語言風格,既準確傳達了原文的信息,又實現(xiàn)了風格層面的對等。翻譯的過程需要譯者的思維和原文作者保持一致,并且要求譯者準確無誤地重現(xiàn)原文信息,實現(xiàn)全文在語義和風格層面的對等。

4 結(jié)語

奈達的“功能對等”理論認為翻譯要準確地向讀者傳遞原文信息,使讀者的反應與原文讀者一致,從而實現(xiàn)語義和風格層面的對等。這對商務英語的翻譯具有極大的指導意義,譯者在翻譯過程中,應充分考慮商務英語的語言特點,運用自身的商務知識將原文的信息精準地傳遞給譯文的讀者,使譯文的語義和風格與原文對等,保證商務活動和商務交際的順利進行。

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Nida,E.A.&Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]Waard,J.de&Nida,E.A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.

[4]朱久堂.從功能對等角度看商務英語翻譯[J].湖北函授大學學報,2016,(11):31.

[5]肖凌霞.功能對等視角下的大學商務英語翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016,(06):53.

Business English translation on the perspective of functional equivalence theory

ZHANG Shuang,SUN Hai-yi
(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157011,China)

Nida's functional equivalence theory holds that the original translation information should be accurately conveyed to the readers,and the reader's reaction is consistent with the original readers,so as to achieve the equity on level of semantics and style,which has a great significance on business English translation.By analyzing stylistic features of business English,this paper explored on how to achieve the functional equivalence on level of semantics and style in the translation process.

Business English translation;Functional equivalence;Style

2015年度黑龍江經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)(WY2015051-C);牡丹江師范學院服務地方專項研究項目(FD2014008)。

H059

B

1674-8646(2016)14-0090-02

2016-05-14

張雙(1988-),女,黑龍江龍江人,助教,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。孫海一(1980-),女,黑龍江阿城人,副教授,碩士,從事翻譯理論與實踐、英美文學研究。

猜你喜歡
奈達商務英語層面
江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機制
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
翻譯是科學還是藝術(shù)?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
健康到底是什么層面的問題
高三化學復習的四個“層面”
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
基于圖式理論的商務英語寫作
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
冀州市| 姚安县| 抚顺市| 遂平县| 拜泉县| 兴仁县| 灯塔市| 定结县| 拉萨市| 松原市| 册亨县| 盘锦市| 通城县| 临桂县| 龙里县| 舟曲县| 乌鲁木齐县| 卢湾区| 洪湖市| 郸城县| 德保县| 定南县| 南漳县| 郑州市| 驻马店市| 丹棱县| 郧西县| 东丰县| 甘谷县| 若尔盖县| 合山市| 霞浦县| 育儿| 柳江县| 廊坊市| 江川县| 东平县| 丹寨县| 正宁县| 城市| 女性|