胡建新(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116029)
?
漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯探析
胡建新
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116029)
摘要:翻譯并不是一門獨(dú)立的個(gè)體學(xué)科,而是在社會(huì)的大環(huán)境下各種文化語(yǔ)言相互交融的產(chǎn)物。它是把一種源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的過程,也是兩種語(yǔ)言所代表的文化相互轉(zhuǎn)換的過程。翻譯受到諸如歷史、社會(huì)、文化、人文等等多種因素的影響。因此,在漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯的過程中,如何用英語(yǔ)及英語(yǔ)文化將漢語(yǔ)文化特有的意蘊(yùn)、特征恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,需要譯者對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行“再創(chuàng)造”。了解翻譯的五大特性,可以更好地傳遞源語(yǔ)言(漢語(yǔ))的豐富內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)詞語(yǔ);文化;翻譯
中國(guó)有著上下五千年的歷史,中華文化更是博大精深。近年來,隨著各國(guó)文化交流日益頻繁,作為中華文化的一部分——漢語(yǔ)文化作品也不斷被翻譯成多種語(yǔ)言,其中漢語(yǔ)文化作品的音譯現(xiàn)象最為常見。對(duì)于文化作品的出口來說,漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的英譯顯得頗為重要。由于不同文化有著各自的歷史背景,因此,如何使兩種語(yǔ)言“求同存異”,使目標(biāo)語(yǔ)言能夠盡可能地將源語(yǔ)言的內(nèi)容、特色、意蘊(yùn)體現(xiàn)出來,將中華文化以其原本面貌展現(xiàn)于世界文化之林,就成為了翻譯要解決的問題。本文試從翻譯的五大特性,即翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性,對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的英譯進(jìn)行探析,輔助以漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯的意義再生,即去字梏、重組句、建空間,使得中國(guó)文化軟實(shí)力在全球化背景下能夠通過漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯的形式更好、更快地對(duì)外輸出,讓世界上更多的人能夠深入地了解中國(guó)文化。
所謂文化特性,就是指每種文化獨(dú)特的個(gè)性。不同國(guó)家的文化,都深深刻上了各自歷史的民族的烙印。而文化特性,恰恰是在與其他民族文化的交流、對(duì)比中顯現(xiàn)出來的。美國(guó)著名翻譯理論家弗美爾認(rèn)為,若能夠接受文化現(xiàn)象是可評(píng)價(jià)的,則跨文化交際就必須考慮到行為、評(píng)價(jià)和交際情景諸多方面的文化差異。漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯的過程自然也是如此。翻譯的文化特性大體可分為以下五類,即翻譯的社會(huì)性、翻譯的文化性、翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性、翻譯的創(chuàng)造性以及翻譯的歷史性。
(一)社會(huì)性
翻譯是社會(huì)性的。自有翻譯以來,這項(xiàng)活動(dòng)便與社會(huì)各個(gè)方面息息相關(guān)。特別是在全球一體化的今天,要想跟上時(shí)代的步伐,我們就必須走出去,讓世界更好、更多地了解我們。了解需要溝通,而溝通的橋梁就是翻譯。翻譯越貼切,產(chǎn)生的誤會(huì)就越少,溝通就會(huì)越融洽,越能夠增進(jìn)人們的相互理解與包容。例如:“三農(nóng)問題”譯為“Agriculture,Rural Areas and Farmers”,這種直觀性、解釋性的翻譯,會(huì)使讀者更好地理解所謂的“三農(nóng)”問題就是農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民的問題。再如,“求同存異”譯為“Seek common ground while putting aside differences”;“落后就要挨打”譯為“Backward nations tend to het beaten up”;“素質(zhì)教育”譯為“qualityoriented education”等等。此外還有許多現(xiàn)在社會(huì)流行的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)的翻譯,比如“人艱不拆”譯為“Life is so hard,don’t hurt me with the truth”;“十動(dòng)然拒”譯為“being deeply moved,but still reject a person”;“我伙呆”譯為“my friends and Iare shocked”等等。這些詞語(yǔ)反映著社會(huì)生活的方方面面,由此可見,翻譯具有很強(qiáng)的社會(huì)性。
(二)文化性
翻譯是具有文化性的。以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例,如“吃醋”一詞,漢語(yǔ)文化中,此詞有兩種意思,一種意思是指食用調(diào)味品“醋”,食之為了添加味道,另一種意思是嫉妒心理。然而在英語(yǔ)國(guó)家中,“醋”僅僅用作可食用的調(diào)味品,并無所謂“嫉妒”之意。因此,在翻譯過程中,應(yīng)充分把握原意,若有“嫉妒”之意,還應(yīng)當(dāng)譯作“Jealous”。再如“天助自助者”譯為“God helps them who help themselves”,漢語(yǔ)文化中,“天”指的是“老天爺”,而在西方國(guó)家中,萬神皆屬“上帝”,因此將“天”譯為“God”更易于理解。其他如漢語(yǔ)口語(yǔ)中常用的“我的媽呀”“我的天吶”皆可譯為“Oh my God”,成語(yǔ)“謀事在人,成事在天”譯為“man proposes,God disposes”等等。還有一些俗語(yǔ),例如“塞翁失馬,焉知非福”譯為“misfortune may be an actual blessing”,若此處直接翻譯,譯者需要解釋“塞翁”“焉知非?!钡任幕暂^強(qiáng)的詞匯的意義及用法,這樣就會(huì)使譯文冗長(zhǎng),失去了原文言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。因此,領(lǐng)會(huì)原文本意,用譯語(yǔ)讀者更易接受的說法來翻譯,是一種值得提倡的譯法,如“致命要害”譯為“Achilles’heel”,“拆了東墻補(bǔ)西墻”譯為“rob Peter to pay Paul”,“不眠之夜”譯為“white night”,“愛屋及烏”譯為“l(fā)ove me,love my dog”等等?!胺g者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”[1]。在翻譯的過程中,若使目標(biāo)語(yǔ)使用者更好地領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)言的內(nèi)涵,就必須要求譯者了解該語(yǔ)言的文化,這便是翻譯的文化性。
(三)符號(hào)轉(zhuǎn)換性
翻譯是符號(hào)的轉(zhuǎn)換。在漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯的翻譯過程中,其符號(hào)轉(zhuǎn)換性分為兩種。其一是翻譯目標(biāo)語(yǔ)與翻譯源語(yǔ)言的符號(hào)一一對(duì)應(yīng)。這主要體現(xiàn)在人名、地名、朝代以及一些簡(jiǎn)單短語(yǔ)的翻譯上,如“元春”譯為“Yuanchun”,“沈陽(yáng)”譯為“Shenyang”,“清朝”譯為“Qing Dynasty”,“金玉滿堂”可直接譯為“Treasures fill the house”等等。還有一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換需要加工處理信息,因?yàn)橐环N文化所接受的意象,可能是被另一種文化所排斥的,倘若處理不好,有可能引起不必要的文化沖突。比如“龍”這個(gè)意象,在漢語(yǔ)文化中它代表著吉利,而在西方文化中則代表了兇險(xiǎn)。因此,如“亞洲四小龍”被譯為“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragons”。因?yàn)槔匣⒃谖鞣轿幕写砹擞旅秃土α俊4俗g法融合了中西方文化背景,避免了文化差異帶來的誤會(huì)。一些官方語(yǔ)言的翻譯,特別是涉及到一些縮略語(yǔ)時(shí),也要適當(dāng)進(jìn)行信息的加工處理,如:“陽(yáng)光財(cái)政:所有財(cái)政撥款的‘三公’經(jīng)費(fèi)都要公開,打造陽(yáng)光財(cái)政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。”譯為:“Transparency of public finance:all public spending on official overseas visits,official vehicles,and official receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.”此譯文將原文的“三公”翻譯為“official overseas visits,official vehicles,and official receptions”,用了三次“official”,[2]看似重復(fù),實(shí)則更好地加強(qiáng)了語(yǔ)氣,表達(dá)公開經(jīng)費(fèi)的決心和決策,使得譯文讀者更好地理解政府在這方面所下的決心。與此同時(shí),譯者還將“三公”解釋性輸出,這樣就避免譯文讀者困惑于何為“三公”。
(四)創(chuàng)造性
翻譯具有創(chuàng)造性。翻譯是把一種語(yǔ)言輸入到大腦,進(jìn)行加工處理,輔助以目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境而進(jìn)行的一系列活動(dòng)。這本身就包含著一個(gè)再創(chuàng)造的過程。對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯可以體現(xiàn)出翻譯的創(chuàng)造性。例如蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》漢語(yǔ)原文如下:
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。[3]
整首詞都表達(dá)出作者對(duì)亡妻的深切懷念和真摯情感。因此,譯者應(yīng)在充分理解此詞的基礎(chǔ)上,再配合西方國(guó)家的情感表達(dá)方式,將此詞思想內(nèi)涵譯出。以下為美國(guó)著名漢學(xué)家Burton Watson的譯文:
Ten years,dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts,where can I talk them out?
Even if we met,you wouldn't know me,
Dust on my face,
Hair like frost.
In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.
You turned and looked,not speaking,
Only lines of tears coursing down.
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.[4]
從原文中不難發(fā)現(xiàn),整首詞仿佛是作者的自述,帶著悲涼娓娓道來。全詞并未出現(xiàn)任何帶有疑問性質(zhì)的語(yǔ)氣。而譯者在翻譯過程中將“無處話凄涼”與“料得年年腸斷處”兩處譯為“Cold thoughts,where can I talk them out?”與“Year after year will it break my heart?”這樣翻譯,既可以表達(dá)出原作者的無助悲傷,又符合西方人直接表達(dá)情感的方式,嵌入了譯者的再創(chuàng)造,譯者根據(jù)譯語(yǔ)讀者所受的文化社會(huì)影響而對(duì)原文進(jìn)行了處理加工,使讀者能更好地理解整首詞的意蘊(yùn)。
漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯過程中的創(chuàng)造性還表現(xiàn)在對(duì)歇后語(yǔ)及俗語(yǔ)的翻譯上。如“八仙過海,各顯神通”譯為“each of us shows his true worth”,“留得青山在,不怕沒柴燒”譯為“where there is life,there is hope”,“說曹操,曹操到”譯為“talk of the devil and he comes”[2]等等,通過譯者的再創(chuàng)造,使原文所表達(dá)的意思在譯語(yǔ)讀者看來更加清晰明了。
(五)歷史性
翻譯具有歷史性。這是由人類社會(huì)的歷史性所決定的。翻譯并不是一成不變的,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,也要與時(shí)俱進(jìn)。正如許鈞所言:“翻譯的歷史性也是廣義翻譯過程的體現(xiàn)。其影響因素主要包括:譯者主體性、理解的歷史性、意識(shí)形態(tài)、翻譯的動(dòng)機(jī)和理念、文化語(yǔ)境和社會(huì)因素、讀者的接受視野和審美期待等等?!保?]
例如“精神文明”最早被翻譯成“spiritual civilization”,后來又被譯成“cultural and ethical progress”或“cultural and ideological progress”,這就是因?yàn)椤皊piritual civilization”中的“spiritual”一詞和宗教意識(shí)形態(tài)密切相關(guān),并不足以表達(dá)我們的精神文明建設(shè)中的“精神文明”之義,而隨后的兩種譯法則更加貼近“精神文明”的本意。因此翻譯也應(yīng)當(dāng)隨著歷史時(shí)間的推移一步步得以完善。再如孫中山先生的“三民主義”譯為“the Three People’s Principles(Nationalism,Democracy and the People’s Livelihood)[put forward by Sun Yatsen]”,“行宮”譯為“temporary imperial palace for brief stays”。[2]并不是所有的譯語(yǔ)讀者都了解中國(guó)的歷史文化,因此帶有解釋性的翻譯能幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解原文所表達(dá)的意思,也有助于他們更好地了解中國(guó)的歷史文化。
翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),與歷史創(chuàng)造、社會(huì)文化、語(yǔ)言輸入輸出的符號(hào)轉(zhuǎn)換息息相關(guān)。從表面上看,它僅僅是文字之間的相互轉(zhuǎn)化,究其深層含義,應(yīng)當(dāng)看出,它更是跨文化的交流與溝通,是兩種文化的碰撞。從翻譯特性視域下探討漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯,能夠更好地理解翻譯的五大特性,即翻譯的社會(huì)性、翻譯的文化性、翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性、翻譯的創(chuàng)造性以及翻譯的歷史性。它們共同存在于翻譯活動(dòng)中。正如不能把歷史社會(huì)和文化割裂開一樣,翻譯的特性之間存在普遍聯(lián)系。以此兼容并包、求同存異,不斷提升翻譯質(zhì)量,能夠讓中國(guó)文化更好地走向世界,為世界的共同全面發(fā)展作出努力與貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984(1).
[2]黃源深.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2012.
[3]雷梅.一曲哀歌不了情——蘇軾《江城子》賞析[J].語(yǔ)文知識(shí),2003(11).
[4]黃茂娟.蘇軾《江城子》三個(gè)英譯本的審美[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10).
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
An Exploratory Analysis of Translation from the Chinese Cultural Words into English
HU Jian-xin
(The school of foreign languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
Abstract:Translation is not an individual subject,but the fusion of various linguistic and cultural products in the social environment. It translates a source language into a target language,the process of which is also the process of cultural transformation. Therefore,the translation process is affected by many factors: history,society,culture,and Humanities,and so on. So in the process of translating Chinese words into English words,how to make the English words reflect the Chinese meaning,and characteristic in an appropriate way translators need to re -create the source language. Translation has five characteristics,which can help to better delivery the meaning of Chinese words after learning these characters.
Key words:Chinese words;culture;translation
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1673-2022(2016)02-0074-04
收稿日期:2015-11-16
作者簡(jiǎn)介:胡建新(1991-),女,遼寧沈陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。