国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游文本翻譯策略的多維研究

2016-03-15 23:40:33馮丹丹
關(guān)鍵詞:多維度譯者交際

馮丹丹

(連云港師范高等??茖W(xué)校 外語與商務(wù)學(xué)院, 江蘇 連云港 222006)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游文本翻譯策略的多維研究

馮丹丹

(連云港師范高等??茖W(xué)校 外語與商務(wù)學(xué)院, 江蘇 連云港 222006)

生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯過程中譯者主體對翻譯環(huán)境的適應(yīng)性選擇以及翻譯策略的多維度生態(tài)考量。英漢旅游文本不同的語用特點使得翻譯策略的適應(yīng)性選擇顯得尤其必要。本文探討了旅游文本翻譯對文化交流的重要性以及生態(tài)翻譯學(xué)對旅游翻譯的適應(yīng)性,對比分析了英漢旅游文本語用特點差異,最后從語言維、文化維和交際維對翻譯策略的選擇進行了多維度生態(tài)闡釋,以期為旅游文本的翻譯實踐與理論研究提供一個新的視角。

旅游文本翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);多維度選擇;選擇性適應(yīng)

旅游文本翻譯主要服務(wù)于向外國游客推廣旅游品牌,傳揚中國各地優(yōu)美的自然景觀和豐富的歷史人文景觀。在旅游材料中準(zhǔn)確地向國外傳達(dá)中國所富含的歷史文化氣息和介紹引人入勝的風(fēng)景便變成了吸引更多游客的關(guān)鍵,需要廣大的翻譯工作者不斷探索研究,確定共同的翻譯原則來指導(dǎo)翻譯實踐。隨著全球化的發(fā)展,旅游業(yè)發(fā)展的如火如荼,但是旅游外宣的翻譯卻沒能跟上發(fā)展的腳步,旅游景點宣傳冊翻譯質(zhì)量不高,難以凸顯我國文化和風(fēng)景的奇特之處,更加無法滿足外國游客對異國的好奇心。更有甚者,“不佳的翻譯水平更會讓人貽笑大方,損害中華人民共和國在國外樹立的良好形象,”[1]所以旅游文本亟待改變目前不盡如人意的翻譯現(xiàn)狀,傳統(tǒng)的翻譯理論過于強調(diào)文本的語言層面使其對旅游文本的翻譯指導(dǎo)顯得力不從心,由此不僅關(guān)注語言因素,同時更關(guān)注文化與交際層面等外部環(huán)境因素的生態(tài)翻譯學(xué)進入了翻譯實踐與研究的視野,也為旅游文本的翻譯提供了一個嶄新的視角。本文結(jié)合旅游文本的翻譯,探討生態(tài)翻譯學(xué)對其所具備的指導(dǎo)意義并多維度考量翻譯策略的適應(yīng)性選擇。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

1. 產(chǎn)生背景

在國外,早在1998年紐馬克就在他的著作《翻譯教程》里將影響翻譯質(zhì)量的文化因素分為五大類,第一類便是生態(tài)方面。2003年愛爾蘭學(xué)者邁克爾·克羅寧在《翻譯與全球化》一書中提出了“翻譯生態(tài)”的術(shù)語。2006年他進一步強調(diào)了生態(tài)內(nèi)容的翻譯應(yīng)該注重語言內(nèi)在的不同和不同語言之間應(yīng)有達(dá)到的生態(tài)平衡[2]。在國內(nèi),21世紀(jì)以來,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展很快,著名翻譯作家胡庚申于2001年在《初步翻譯適應(yīng)選擇論》一書里首先正式提出,推動翻譯研究踏入新的歷史起點,轉(zhuǎn)向全新的生態(tài)學(xué)視角。2004年,在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》里,胡先生為生態(tài)翻譯學(xué)提供了理論基礎(chǔ),即達(dá)爾文的適應(yīng)和選擇,強調(diào)了翻譯的本質(zhì)、原則、過程、方法和評價標(biāo)準(zhǔn)[3]。此后幾年,胡先生又接連出版了多本有關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的書,對生態(tài)翻譯學(xué)進行全面解釋與理論構(gòu)建。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的逐漸發(fā)展,其他的翻譯學(xué)者也開始將該理論運用到自己的作品當(dāng)中,使該理論得到不斷的補充與完善。

2.理論簡介

生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)建立在翻譯的適應(yīng)和選擇上,起源于達(dá)爾文提出的生物進化論。譯者的選擇去適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,從而限制了譯者的翻譯活動,包括源文、原語言和目的語、語言學(xué)方面和文化方面等[4]。同時,翻譯過程也是譯者適應(yīng)和選擇的循環(huán)過程,但是適應(yīng)也是選擇性的適應(yīng),而選擇也是適應(yīng)性的選擇。生態(tài)翻譯學(xué)的核心在于譯者不斷適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)之上的選擇活動,進而確立了譯者的主導(dǎo)地位和整體的翻譯和諧,即原文與譯文之間的和諧,原文作者、譯者和譯文讀者三者之間的和諧,鼓勵了譯者靈活使用“優(yōu)勝劣汰”和“最優(yōu)選擇”的原則[5]。

在自然世界里,只有順利適應(yīng)變化的才能生存,同理,如果譯者不去適應(yīng)自己的翻譯世界,也會慘遭翻譯生態(tài)環(huán)境的淘汰,凸顯了適應(yīng)的重要性。同時,要譯者去適應(yīng)所有的生態(tài)環(huán)境根本是不可能的,譯者需要自己選擇性去適應(yīng)某一生態(tài)環(huán)境。

胡庚申將翻譯活動分為兩個階段:翻譯前階段和翻譯正式階段。前翻譯階段指譯者去適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,也就是說,原文的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇了合適的譯者。翻譯正式階段則是譯者去選擇最終譯文呈現(xiàn)形式[6]。例如翻譯著作《紅樓夢》,第一個過程便是選擇性適應(yīng)。要想翻譯作品質(zhì)量上層,譯者則必須是個對《紅樓夢》有所研究并且最終還有所收獲的學(xué)者,這就是客觀的翻譯生態(tài)環(huán)境。沒有對原文一個徹底的了解和掌握,整個翻譯過程也會進行不下去,從而最終淘汰掉譯者。因此,在這個階段里,譯者也會慢慢的適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,得以幸存。第二個階段里,譯者的身份開始有所改變,主要體現(xiàn)在對翻譯的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)上,是由這個生態(tài)環(huán)境選出來的,是一個多維度適應(yīng)的過程。宏觀上來講,譯者會選擇某一合適的翻譯策略來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的特殊要求。微觀上來講,選擇具體的譯文內(nèi)容,包括與語言學(xué)相關(guān)的語言、詞匯、語法、修辭方面的,和韻律以及被動語態(tài)等。多維度適應(yīng)運用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,對語言維、文化維和交際維的熟練掌握。而最終的譯文必須得經(jīng)過這兩個階段,其價值也會根據(jù)整體的適應(yīng)選擇程度來衡量[7]。

二、英漢旅游文本的語用特點差異

旅游文本翻譯不同于其他的文本翻譯例如小說翻譯,需要注意語言使用的特點。

1.語言內(nèi)部的常見差異

每個國家或者地域有著自己習(xí)慣使用的特殊措辭、句法和修辭。對于中文來講,更注重的是意合,而英語則是形合,這也是英語語法為何如此重要的緣故。中文詞句較抽象,傾向于使用較華麗的用詞,更注重文采,而英語的句子更具體,簡潔樸實,平白直抒[8]。

著名語言學(xué)家王力先生說:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!庇⒄Z重結(jié)構(gòu),漢語重語義。比如:

英文:This museum built in 1880 is open to visitors from now on and people are so happy about the news.

漢譯:這個建于1880年的博物館從現(xiàn)在開始向游客開放,人們?yōu)榇烁械介_心。

這是兩個獨立句構(gòu)成的并列句,句子之間的關(guān)系由and連接,而漢語譯文就是簡單的陳述,句與句之間的關(guān)系通過語義表現(xiàn)出來,并沒有出現(xiàn)“and”對應(yīng)的漢語翻譯“和”。

英語多長句,漢語多短句。英語是“法治”的語言,在語法規(guī)則允許的情況下,往往會將許多意思放在一個長句中表達(dá),漢語更偏向于使用不同的短句。英語長句中會使用很長的修飾語,比如從句使句子變復(fù)雜,整個句子看起來錯綜復(fù)雜,但仍是一個整體。

漢譯:無論過去多少年,她都要等她的丈夫回家,即使已離家十余年了。

這一個句子里包含定語從句和狀語從句,為了表達(dá)清楚意思,中文采用的是多個分句。

除此之外,在主語、賓語等名詞成分使用方法上,英語多代詞而漢語多名詞。英語中大量的人稱代詞,同時還有形式多樣的連接代詞、關(guān)系代詞,在英語長句里為了使句子結(jié)構(gòu)正確,語義清楚,同時避免表達(dá)重復(fù),往往要使用較多的代詞。漢語也有諸多代詞,但是由于結(jié)構(gòu)上要求不高,句子短,更習(xí)慣使用相應(yīng)的名詞。

語法習(xí)慣上另一個不同是英語的被動語態(tài)現(xiàn)象,使用比較頻繁。漢語也有“被,讓,給”等詞來表達(dá)被動,但是并不常用,在翻譯過程里,往往將英語中的被動譯成了主動句。

最后一個值得注意的不同點是英語句子前面是中心,而漢語中心則在后。在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫在后,即重點內(nèi)容先說明。而漢語則是由因到果,先是假設(shè),事實,然后才得出結(jié)論,重點內(nèi)容后說。

在翻譯實踐當(dāng)中,要小心處理這些差別,盡可能的提高翻譯質(zhì)量。

2.語言外部的語用差異

旅游文本漢英語用差異主要體現(xiàn)在旅游這一因素。為了更好的服務(wù)于需要旅游翻譯文本的對象,語用差異也要給予同等的重視。

“不要和陌生人說話”,“不要吃陌生人的東西”,“不要上陌生人的車”……這些都是爸爸媽媽們經(jīng)常碎碎念的話。但是,真正的安全教育,一定不是條條框框的禁令,不是你不厭其煩的叮囑,而是經(jīng)歷、閱歷和能力的綜合體現(xiàn)。

(1)旅游動機的差異。外國人到中國旅游,更多的是想了解中國的民俗文化。旅游翻譯文本可能是外國人來到中國、甚至未到中國所接觸的第一個材料,基于此旅游翻譯文本更應(yīng)該關(guān)照到游客在旅游中的文化感受。

就單純來欣賞異國風(fēng)景的游客,需要用更加優(yōu)美的筆風(fēng)描寫風(fēng)景,以吸引他們的到來,而不僅僅只是簡單的對景物的描述,以激發(fā)對游客的吸引力。

旅游宣傳是為了鼓勵旅游業(yè)的發(fā)展,同時為避免游客破壞旅游環(huán)境,旅游材料還包括一些宣傳口號以提醒游客自覺保護環(huán)境。由于使用對象和篇幅的原因,往往旅游語言要清楚明白,直截了當(dāng)。

旅游翻譯“是一種跨語言、跨文化、跨時空、跨社會、跨心理的翻譯的交際活動”[9]。根據(jù)功能目的的不同,旅游文本可以分為旅游宣傳、景點介紹和景點警示等,源文本不同,翻譯也相應(yīng)不同。

(2)思維方式的差異。人與人之間的思維方式不同,不同語言文化之間的人的思維方式差別更大。比如常見的中國式打招呼,熟人相見,往往問候“吃了嗎”,許多外國人大惑不解,認(rèn)為吃沒吃飯完全屬于個人問題,無需外人再三詢問。再如,一群中國女孩出國游玩,途中迷路,想向旁邊的人問路,結(jié)果幾乎任何人都避而遠(yuǎn)之,無視這些女孩的“hello”。后來才得知,在美國,“hello”是賣淫女向路邊人搭訕的慣有手段,而“hi”才是一般人打招呼的選詞,也怪不得路人對這些女孩視而不見了。

在旅游方面首先要了解面對的顧客的思維方式,明白他們的審美情趣,以免冒犯對方或者讓對方覺得無趣。對于他們而言,可能欣賞山河美景的角度并不同于國內(nèi),因此也應(yīng)該從他們感興趣的角度描述風(fēng)景,同時,導(dǎo)游翻譯時要避免敏感性話題,勿引起矛盾。

三、旅游文本翻譯策略的多維度適應(yīng)性選擇

生態(tài)翻譯學(xué)原則有多維度適應(yīng)和選擇性適應(yīng)兩種,在旅游文本翻譯中都發(fā)揮著重要的作用。從翻譯方法的角度而言,注重從語言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換角度進行適應(yīng)性選擇。在翻譯過程中,要根據(jù)翻譯的要求和各種維度的平衡轉(zhuǎn)換之下,尋求得當(dāng)質(zhì)量合格的譯文[10]。以下分別從語言維、文化維和交際維三種角度分析旅游文本的翻譯策略

1.語言維

語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,來自于不同方面和層次。即,在翻譯旅游文本時,要注意兩種不同的語言在措辭、句式及篇章內(nèi)容上的差異,進而選擇正確的翻譯策略。旅游詞匯涉及范圍廣,包括宗教、歷史、民俗等,還會涉及一些俗語、諺語等固定表達(dá),都要力求翻譯準(zhǔn)確無誤。源文本是反映當(dāng)?shù)芈糜涡畔⒌闹苯硬牧希覍嵱谠牟拍軅鬟f正確的語言信息。但是仍不免會有一些文化負(fù)載詞和文化空缺詞,在翻譯時需要進行適當(dāng)?shù)倪x擇。

中文:蘇堤

英譯1:the Su Causeway

英譯2:Lovers’ Lane

在上述的兩種翻譯方法中,前者是直譯,后者則是意譯,二者各有利弊。前者為了保持中國傳統(tǒng)文化色彩,保留了漢語的用詞方式,告訴外來游客景點的直接名稱。后者則有助于外來游客的直觀理解,對該景點的意義有更多的感觸。通常在翻譯實踐中,可以使用英譯1和2相結(jié)合,用英譯1為主,以英譯2作說明解釋,既保留了源文本的文化風(fēng)味,又清楚傳達(dá)了其含義。

中文:中國山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格,相對應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭樓臺,人工賦予她典雅美;蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨蒙蒙的山林;譽滿世界的廣西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

譯:China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions, set in quiet surrounding, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

其漢語文本措辭華麗,運用排比,反映了作者的情感。然而,英譯并非是逐字的翻譯,對句子重新編排,省去了一些華麗卻空的詞,增加了一些易于游客理解的地名,從語言維上對原文內(nèi)容進行了必要的修改。

2.文化維

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化是指譯者在翻譯過程中強調(diào)雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[6],而不是將源語言的文化強行套用到譯文上。旅游翻譯是一種跨文化的活動,需要進行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,尤其是在處理諸多的文化負(fù)載詞時,況且中國大部分的景點都帶有獨特的中國特色。

中文:紫來洞(道教景點)

英譯1:Purple Source Cave

英譯2: Zilai Cave

相比來說,譯1比譯2翻譯的更好。向旅客介紹景點時,如果單純只是譯2的譯法,很難讓游客了解其中的中國文化,而譯1更有一種“紫氣東來”的味道,給予他們很大的聯(lián)想空間。這是一種處理方法,另一種方法是類比或轉(zhuǎn)譯,將內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橛慰褪煜さ耐悆?nèi)容,例如中國的著名的“梁山伯與祝英臺”就與外國游客知道的“羅密歐與朱麗葉”的故事相對應(yīng)。

因此在旅游翻譯文本里,還需要從文化維的角度處理內(nèi)容,增加游客對文本的了解。

3.交際維

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中強調(diào)雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。顧名思義,交際維就是指交際意圖,翻譯文本是否實現(xiàn)了交際意圖,也是衡量翻譯成敗的一個關(guān)鍵。在旅游文本翻譯中,與游客之間的信息交流是否到位也是翻譯是否成功的一個重要因素。如果為了傳播中國文化保持中國特色而導(dǎo)致游客不理解譯文的意思,那翻譯便是失敗的,因為服務(wù)和交際的目的并未達(dá)到。

中文:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花朵味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的西季桂;競相開放,爭妍媲美。

英譯:The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.[11]

這段旅游宣傳的廣告,中文版本使用了大量的成語描寫桂花,使人覺得優(yōu)美向往。但是這并不意味著得按部就班的翻譯成英文,未免語言過于啰嗦重復(fù),不與英語使用習(xí)慣相符。出于交際意圖,只需要將公園里各種漂亮的桂花這類信息傳達(dá)過去就可以。歐美國家對桂花的種類也并非十分了解,過于強調(diào)桂花的區(qū)別和名稱只會讓游客越加迷惑。因此,譯者進行了刪減,用不一樣的文字傳達(dá)了相同的信息,更好的服務(wù)于交流意圖。

總之,語言維、文化維、交際維是左右翻譯過程的三大因素,需要譯者好好針對不同的場合和要求適譯。從三維的轉(zhuǎn)換上譯者選擇合適的翻譯策略,提高翻譯文本的質(zhì)量。

四、結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)作為新的翻譯理論,在旅游文本翻譯中起著不可忽略的作用。概括來說,有以下三點:(1)生態(tài)翻譯學(xué)盡管發(fā)展歷史不久,其多維度選擇和選擇性適應(yīng)理論受到廣大翻譯者的重視,廣泛應(yīng)用到翻譯文本上,旅游文本翻譯中應(yīng)尤其重視;(2)旅游文本翻譯不同于其他的文本翻譯,不僅要重視其語言內(nèi)部差別,還要特別重視其外部語用差別,翻譯過程中需特別注意和處理;(3)生態(tài)翻譯學(xué)具體從語言維、文化維和交際維三種角度調(diào)整翻譯策略,幫助譯者在旅游文本的翻譯時,選擇正確的翻譯方法,提升譯文的水平與質(zhì)量。旅游文本翻譯中,要加強對生態(tài)翻譯學(xué)理論的運用和掌握,做出讓游客理解、滿意的翻譯,以促進跨境旅游中跨文化交流的順利進行。

[1]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國翻譯,2010,(4):26.

[2]Phillipson, Robert. Review of Michael Cronin, “ Translation and Globalization”[J]. Language Policy,2006,(5):227-232.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:37.

[4]彭井.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩英譯本研究[D].杭州電子科技大學(xué),2013:34.

[5]胡庚申.翻譯生態(tài)VS自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性,類似性,同構(gòu)性[J] .上海翻譯,2010,(4):1-2.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2011,(2):5-9.

[7]胡庚申.從術(shù)語看譯論-翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].中國外語,2011,(6):96-99.

[8]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988:95.

[9]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對外翻譯出版公司,2004:59.

[10]Hu Gengshen. Translation as Adaption and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003:4.

[11]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004:32.

責(zé)任編輯:彭雷生

Multi-dimensional Study on the Translation Strategies of Tourist Texts from the Perspective of Eco-translatology

FENG Dan-dan

(Foreign Language and Business Department, Lianyungang Normal College, Lianyungang Jiangsu 222006, China)

The eco-translatology focuses on how translators deal with adaptive selection in translating environment and adopt multi-dimensional ecological thinking in translation strategies when translating. Since English tourist texts are different from Chinese ones in terms of language characteristics, it is quite important to use adaptive selection of translation strategies. This paper talks about the importance of tourist texts translation to cultural exchange and the adaptation of eco-translatology to tourist texts translation first, and then analyzes the differences in language characteristics between English and Chinese tourist texts. Finally, the selection of translation strategies are elaborated on from the perspective of language dimension, cultural dimension and communication dimension to provide a new stage of translation practice and theoretical research of tourist texts.

tourist texts translation; eco-translatology; multi-dimensional selection; selective adaptation

2016-06-10

馮丹丹(1980-),女,江蘇連云港人,講師,碩士,研究方向為商務(wù)英語。

H159

A

1674-344X(2016)10-0107-05

猜你喜歡
多維度譯者交際
情景交際
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
“多維度評改”方法初探
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
多維度市南
商周刊(2017年7期)2017-08-22 03:36:22
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
元話語翻譯中的譯者主體性研究
多維度巧設(shè)聽課評價表 促進聽評課的務(wù)實有效
體育師友(2012年4期)2012-03-20 15:30:10
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
西宁市| 大田县| 芜湖市| 祁东县| 南漳县| 静海县| 孝感市| 新疆| 正蓝旗| 云林县| 冷水江市| 浦江县| 望谟县| 辽阳市| 栖霞市| 昌宁县| 滦平县| 建平县| 天长市| 义乌市| 哈尔滨市| 延庆县| 习水县| 普安县| 上蔡县| 闽清县| 新竹市| 光泽县| 庆城县| 宁远县| 敖汉旗| 白朗县| 朝阳市| 巫山县| 原平市| 武山县| 广水市| 六盘水市| 曲麻莱县| 马关县| 黔江区|