【摘要】在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有不少和“猴”有關(guān)的歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)或成語(yǔ);而在西方文化里,也有不少關(guān)于“猴”的俚語(yǔ)、慣用法等。由于英漢語(yǔ)國(guó)家的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、民族風(fēng)俗、宗教信仰等存在差異,因此在使用“猴”的意義指向就會(huì)發(fā)生不同。本文主要在文化語(yǔ)境視角下,通過分析英漢語(yǔ)中關(guān)于“猴”的語(yǔ)言現(xiàn)象所具有的不同文化內(nèi)涵,了解不同的文化背景和民族心理,旨在為翻譯提供新視野、新策略。
【關(guān)鍵詞】猴 文化語(yǔ)境 英漢翻譯
【中圖分類號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)01-0139-01
1.引言
2016年是農(nóng)歷丙申年,即猴年。猴的形象總是機(jī)靈淘氣、頑皮可愛、幽默滑稽的,猴常常被認(rèn)為與人類的習(xí)性相近。中國(guó)的猴文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),崇猴的現(xiàn)象很普遍,與猴相關(guān)的歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)不勝枚舉,例如“打虎要力,捉猴要智”、“猴兒精”、“沐猴而冠”等。而在英語(yǔ)中也有關(guān)于猴的慣用法,例如“make a monkey of sb.”、“monkey business”等。英漢語(yǔ)由于文化語(yǔ)境不同,造成對(duì)猴的喜好、褒貶不同,“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問題,它受著文化的影響和制約”(張美芳,2001),因此在進(jìn)行關(guān)于“猴”的英漢互譯時(shí),需要從文化語(yǔ)境視角考慮,以期達(dá)到在符合原意的前提下達(dá)到形神兼?zhèn)涞姆g效果。
2.語(yǔ)境和文化語(yǔ)境
2.1 語(yǔ)境
語(yǔ)言的傳遞受到語(yǔ)言所發(fā)生的現(xiàn)實(shí)環(huán)境的影響,即在特定的場(chǎng)合、范圍,為了特定的目的、同特定的對(duì)象進(jìn)行交際的,這些特定的條件我們稱之為“語(yǔ)境”?!罢Z(yǔ)境就是使用語(yǔ)言的環(huán)境,也就是進(jìn)行修辭活動(dòng)的環(huán)境?!保ù珂?zhèn)東,1996)倫敦學(xué)派認(rèn)為,“人類的語(yǔ)言活動(dòng)由三個(gè)層次構(gòu)成,即實(shí)體(substance, 指聲音和文字符號(hào))、形式(form,指將文字和聲音組成有意義語(yǔ)句的內(nèi)在結(jié)構(gòu))和環(huán)境(situation, 指語(yǔ)言活動(dòng)本身以外的各種因素)?!保ㄅ嵛模?000)
2.2 文化語(yǔ)境
語(yǔ)言與文化的關(guān)系是極為密切,二者是共生、共存的關(guān)系。文化語(yǔ)境可定義為“任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等?!保ㄎ男?,羅洛,2004)文化語(yǔ)境可以分為以下幾個(gè)方面:
文化語(yǔ)境社會(huì)生活政治文化社交文化民俗習(xí)慣——時(shí)代精神民族心理——宗教信仰
3.英漢“猴”文化內(nèi)涵對(duì)比分析
3.1漢語(yǔ)“猴”的文化內(nèi)涵
猴在漢語(yǔ)中有聰明、機(jī)智、靈活的文化內(nèi)涵,中國(guó)人對(duì)猴的喜愛是主流。例如,在我國(guó)西北地區(qū)的陜西、甘肅一帶,村村都有栓馬的石樁,而石樁頂端都雕有石猴,稱為“弼馬溫”。另外,在《西游記》中還有孫悟空偷吃西王母娘娘蟠桃的故事,于是就有了民間為老人賀壽時(shí)的“猴子抱桃”。中國(guó)人把猴定為十二生肖之一,據(jù)有關(guān)史料記載,可能有兩種原因:其一、猴善于伸屈攀登,有伸展靈活之意;其二、申時(shí)(15點(diǎn)至17點(diǎn)),日頭偏西,猴群下山覓食,人們把申時(shí)和猴群的活躍覓食聯(lián)系在一起,所以十二生肖中猴可以入選。
3.2英語(yǔ)“猴”的文化內(nèi)涵
“英語(yǔ)中的monkey帶有貶義,在西方人眼中‘猴是惡作劇的象征。還有負(fù)擔(dān)、淘氣、頑皮和非人的待遇”(雙元鳳,李延林,2012)英語(yǔ)中有不少與猴有關(guān)的習(xí)語(yǔ)、慣用法或者俚語(yǔ)。例如,俚語(yǔ)get the monkey off指的是戒除吸毒惡習(xí);口語(yǔ)monkey tricks指的是惡作;?。籱onkey on the back指的是擺脫不了的負(fù)擔(dān)。monkey作名詞時(shí)指頑童、淘氣鬼,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小搗蛋鬼!monkey作動(dòng)詞時(shí)指胡鬧、瞎弄、搗蛋。如:Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄電視機(jī)!
4.文化語(yǔ)境下英漢“猴”的翻譯原則
4.1語(yǔ)言等值原則
譯文忠實(shí)于原文,不多不少,無(wú)刪減無(wú)增加,就是在目的語(yǔ)中有對(duì)等的語(yǔ)義形式,稱之為語(yǔ)言等值原則。例如,中國(guó)文化中有“猴拳”、“猴戲”等,而在西方文化中卻沒有這方面的內(nèi)容,那么在翻譯中只能采用語(yǔ)言等值原則來(lái)保持漢語(yǔ)的特色,而這些詞匯常常借用了“猴”的行為特點(diǎn),這又是英漢語(yǔ)中對(duì)猴理解的共通之處,所以使用語(yǔ)言等值原則。例如, “孫猴子的臉——說(shuō)變就變”The monkey kings face-unpredictable changes;成語(yǔ)“殺雞儆猴”kill the chicken to frighten the monkey-to punish one as a warning to others。
4.2意象轉(zhuǎn)換原則
在漢語(yǔ)中有很多關(guān)于“猴”的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)或諺語(yǔ),無(wú)法用英語(yǔ)中對(duì)等的“monkey”來(lái)對(duì)等翻譯,例如成語(yǔ)“猴年馬月”,應(yīng)該采用意象轉(zhuǎn)換原則,在目的語(yǔ)中找到能夠替換的意象,所以該成語(yǔ)可以翻譯成year of the donkey and month of the horse (a time that will never come),用“donkey”替代“猴”,并且要做適當(dāng)?shù)囊庾g,解釋說(shuō)明這個(gè)成語(yǔ)的意思是形容要花很長(zhǎng)的時(shí)間去完成某事。可見,在翻譯時(shí)可在目的語(yǔ)中找尋相應(yīng)的意象來(lái)替換源語(yǔ)言中的“猴”。
4.3文化順應(yīng)原則
因?yàn)橹杏⑽幕嬖诰薮蟛町?,在翻譯中既要保留“猴”的文化內(nèi)涵,但又不能僅用原語(yǔ)言中的形象,這樣不但不能正確傳達(dá)原意,反而會(huì)誤導(dǎo)讀者,因此從文化語(yǔ)境視角,遵循文化順應(yīng)原則,進(jìn)行“形神兼?zhèn)洹钡姆g成為關(guān)鍵。例如,“猴兒精”astute;shrewd形容精明;“猴手猴腳”be careless in handling things形容粗心大意;“心猿意馬”a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse(restless;distracted;capricious)形容心神不定。因此在翻譯的過程中應(yīng)多方面選擇,找出適當(dāng)、順應(yīng)文化語(yǔ)境的表達(dá)方式。
5.結(jié)語(yǔ)
猴的形象是變化多樣的,中國(guó)人賦予它更多的吉祥寓意,而英語(yǔ)國(guó)家更多地是從猴的性格特點(diǎn)去理解它,所以更多地是貶義。在關(guān)于“猴”的習(xí)語(yǔ)翻譯上,我們應(yīng)從文化語(yǔ)境視角,考量“猴”的翻譯特點(diǎn),將其作為一個(gè)文化交流的窗口,更好地實(shí)現(xiàn)文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:29
[2]寸鎮(zhèn)東.語(yǔ)境與修辭[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,1996:29
[3]裴文.現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000:1
作者簡(jiǎn)介:
陳巧玲(1985.08-),女,福建福州人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)教育,英語(yǔ)翻譯。