涂湘瑩
摘要:本文就習(xí)近平總書(shū)記提出的“中國(guó)夢(mèng)”幾個(gè)英譯版本為例,聯(lián)系闡釋學(xué)從時(shí)代語(yǔ)境具體化的角度來(lái)加以分析。
關(guān)鍵詞:中國(guó)夢(mèng);英文翻譯;闡釋學(xué)
一、引言
公元二零一二年十一月二十九日,中共中央總書(shū)記習(xí)近平同志帶領(lǐng)著中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次代表大會(huì)上新近選舉產(chǎn)生的十八屆中央領(lǐng)導(dǎo)們一起來(lái)到位于北京的中國(guó)國(guó)家博物館共同參觀(guān)了《復(fù)興之路》大型主題展覽。習(xí)近平總書(shū)記在發(fā)表的重要講話(huà)中,深刻指出了實(shí)現(xiàn)中華民族復(fù)興是近代最偉大的中國(guó)夢(mèng)?!爸袊?guó)夢(mèng)”這一詞匯自出現(xiàn)以來(lái)必將長(zhǎng)期使用,所以傳播界與翻譯界應(yīng)該努力找到一個(gè)比較準(zhǔn)確、完善的英語(yǔ)譯本,供大家參考與使用。
二、闡釋學(xué)與“中國(guó)夢(mèng)”的英語(yǔ)翻譯
翻譯“中國(guó)夢(mèng)”這樣一種詞匯文本,譯者不但要對(duì)它有深刻的理解,又要求有一定的想象力,對(duì)它的時(shí)代語(yǔ)境加以具體化。理解是對(duì)這一詞匯文本的接受,具體化是對(duì)這一詞匯文本的一種闡發(fā)。從這層意義上來(lái)說(shuō),翻譯者剛開(kāi)始是“中國(guó)夢(mèng)”這一詞匯文本的讀者,然后才是它的闡釋者即再創(chuàng)作翻譯者。這就把闡釋學(xué)(Hermeneutics)與“中國(guó)夢(mèng)”這一詞匯文本翻譯聯(lián)系起來(lái)了。闡釋學(xué)(Hermeneutics)的根本含義是闡釋的科學(xué)或者理論(the science or theory of interpretation)。從在詞源上來(lái)看,Hermeneutics來(lái)源于古代希臘神話(huà)傳說(shuō)中眾神使者赫耳墨斯Hermes的名字,他在為眾神傳遞消息常常會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地加上其自身的闡釋?!爸袊?guó)夢(mèng)”的英文翻譯者們也有其自身理解和闡釋?zhuān)群蟪霈F(xiàn)了以下幾個(gè)英語(yǔ)翻譯版本:①China Dream;②Chinas Dream;③Chinese Dream;④Chunghwa Dream。
三、闡釋學(xué)視野下“中國(guó)夢(mèng)”幾個(gè)英語(yǔ)翻譯版本的時(shí)代語(yǔ)境具體化分析
習(xí)近平總書(shū)記所提出的“中國(guó)夢(mèng)”是當(dāng)前乃至今后的一個(gè)非常重要的話(huà)題,但是“中國(guó)夢(mèng)”的英語(yǔ)翻譯版本卻是比較的繁雜。有些專(zhuān)家學(xué)者們把“中國(guó)夢(mèng)”譯為“China Dream”或者譯為“China。Dream”,也有些專(zhuān)家學(xué)者們把“中國(guó)夢(mèng)”翻譯為“Chinese Dream”。在“中國(guó)夢(mèng)”提出的初期階段里,許多媒體、宣傳廣告標(biāo)語(yǔ)、乃至于中國(guó)官方的同聲翻譯人員們都采用對(duì)應(yīng)翻譯的是“China Dream”,而國(guó)外媒體使用比較繁雜的是“ChinasDream”。因?yàn)镃hinese這一單詞曾經(jīng)在英語(yǔ)中有貶義意味,比如英國(guó)學(xué)者Stuart Berg Flexner曾經(jīng)就指出:二戰(zhàn)時(shí),英國(guó)軍隊(duì)中出現(xiàn)了一種新的表達(dá)方式,Chinese一詞用來(lái)形容無(wú)組織、喧囂、混亂,例如:a Chinese attack——中國(guó)式進(jìn)攻,用來(lái)指代喧囂、混亂的進(jìn)攻;a Chinese landing——中國(guó)式降落,是飛機(jī)墜毀;the Chinese national anthem——中國(guó)國(guó)歌,是用來(lái)形容響亮的爆炸聲,特別是指遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離目標(biāo)的炮彈或者炸彈的爆炸聲。至于出現(xiàn)用Chinese來(lái)代指“混亂”、“可笑的失敗”等這一類(lèi)含義的原因,也許是他們不是十分了解中國(guó)人,以為中國(guó)人說(shuō)話(huà)與做事方式奇怪、難以捉摸。所以,從詞源學(xué)方面來(lái)考量,像中國(guó)日?qǐng)?bào)英文版等各大媒體網(wǎng)站最初的時(shí)候把“中國(guó)夢(mèng)”翻譯成為China Dream而不是Chinese Dream是具有其自身一定原由的。再加上習(xí)近平總書(shū)記當(dāng)時(shí)的重要講話(huà)之中突顯的乃是“中華民族復(fù)興的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)”。但是如果把“中國(guó)夢(mèng)”僅僅是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地局限于“強(qiáng)國(guó)夢(mèng)”,其不利之處不僅是邏輯與語(yǔ)義模糊的問(wèn)題,而且會(huì)反映在地緣政治與公眾外交的層面上。不管是被稱(chēng)之為“崛起”或是“復(fù)興”,中國(guó)近30多年經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,正在突破一個(gè)幾百年來(lái)西方歐美國(guó)家統(tǒng)領(lǐng)全球的大歷史周期,它的標(biāo)志性意義與顛覆性力量都是空前的。正是由于這樣,“中國(guó)威脅論”被西方歐美世界媒體時(shí)常所提及,猶如達(dá)摩克利斯之劍,始終高懸于中國(guó)頭頂之上,隨時(shí)都有可能落下。我們自我激勵(lì)的“民族復(fù)興”、“強(qiáng)國(guó)論”等,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)給“中國(guó)威脅論”者們抓到了一定的口實(shí)與證據(jù)。由于受到西方歐美資本主義思潮影響,有些人有意識(shí)無(wú)意識(shí)地將人們和國(guó)家放在對(duì)立位置,以為中國(guó)夢(mèng)是中國(guó)的夢(mèng)。有的國(guó)外媒體把“中國(guó)夢(mèng)”翻譯成為Chinas Dream(中國(guó)的夢(mèng)),而不是Chinese Dream(中國(guó)人的夢(mèng)),甚或以為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)要以犧牲人民大眾利益為前提。而這些都體現(xiàn)出對(duì)于中國(guó)和夢(mèng)兩者的狹隘解釋。
中國(guó)周邊有的一些國(guó)家則認(rèn)為中國(guó)夢(mèng)是要恢復(fù)中國(guó)古代的漢唐盛世,更有甚之是要復(fù)活當(dāng)時(shí)臣服朝貢體系。這一種不管是有意還是無(wú)意的誤解,都勢(shì)必會(huì)引來(lái)各方面不必要的猜疑,從而幫助推動(dòng)了一些別有用心的人將中國(guó)夢(mèng)和中國(guó)威脅論等同起來(lái)。而實(shí)際情況卻是中國(guó)乃是文明古國(guó),中國(guó)夢(mèng)的更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的意義是文明的復(fù)興,借助中華文明復(fù)興與轉(zhuǎn)型來(lái)推動(dòng)整個(gè)人類(lèi)文明的復(fù)興與轉(zhuǎn)型,從而實(shí)現(xiàn)科學(xué)可持續(xù)型發(fā)展?;谶@一層面來(lái)講,中國(guó)夢(mèng)也是中華夢(mèng),所以有學(xué)者將其英文翻譯為Chunghwa Dream,具體化地闡明了中國(guó)夢(mèng)的人類(lèi)文明擔(dān)當(dāng)。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)夢(mèng)時(shí)代語(yǔ)境中主體是中國(guó)人夢(mèng)(Chinese Dream)、中國(guó)夢(mèng)(Chinas Dream)、中華夢(mèng)(Chunghwa Dream)的三位一體,客體則是中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家身份追求的現(xiàn)代化、一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家身份追求的共同富裕、一個(gè)新興國(guó)家身份追求的國(guó)際關(guān)系民主化的三位一體,這些都是由中國(guó)自身的多重身份和其發(fā)展的多重意義所來(lái)決定的。翻譯像習(xí)近平總書(shū)記這樣的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話(huà)中的術(shù)語(yǔ),首先要站在一定的政治高度上來(lái)思考其時(shí)代語(yǔ)境。此外,英文翻譯從內(nèi)涵到外延還應(yīng)該做到既忠實(shí)于中文原文又符合英語(yǔ)習(xí)慣。通過(guò)上述基于闡釋學(xué)視野下對(duì)于中國(guó)夢(mèng)翻譯的時(shí)代語(yǔ)境具體化分析,我們能得出其忠實(shí)而地道的英文翻譯為“(thc)Chinese Dream”。endprint