国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對接文化“走出去”戰(zhàn)略,加強英語教材建設(shè)

2016-03-16 01:37常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院趙晨輝
外文研究 2016年2期
關(guān)鍵詞:英語教材走出去跨文化

常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 趙晨輝

?

對接文化“走出去”戰(zhàn)略,加強英語教材建設(shè)

常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 趙晨輝

隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,中外文化交流正在發(fā)生轉(zhuǎn)向,這對我國的外語教學(xué)提出了新的要求。中國文化的英語表達,成為我國英語教學(xué)的重要內(nèi)容。但現(xiàn)行英語教材嚴重忽視中國文化,已不能適應(yīng)新形勢下人才培養(yǎng)和對接國家戰(zhàn)略的需要。編寫新的英語教材已經(jīng)變得重要且迫切。根據(jù)文化交流轉(zhuǎn)向的需要,文章就新教材編撰提出建議,對包括編撰隊伍組建、教材編撰的指導(dǎo)原則和教材內(nèi)容的選取等方面進行了詳細闡述。

文化“走出去”; 英語教學(xué); 教材

1.引言

文化已成為當今世界的一個熱門話題。文化和文化“軟實力”建設(shè)日益受到各國的高度重視。為世界更好地了解自己,越來越多的國家開始采取措施把自己文化的對外傳播作為文化“軟實力”建設(shè)的重要內(nèi)容(謝天振 2015: 15)。2008年北京奧運會、2010年上海世博會和廣州亞運會的成功舉辦,為我們提供了對外傳播中國文化的良好機會,也讓我們切身體會到:中國走向世界,世界關(guān)注中國。開放發(fā)展的中國需要大批具有跨文化溝通能力和能用英語表達中國文化的國民。推動中華文化走向世界,增進國際社會對我國基本國情、價值觀念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的了解和認識,實施文化“走出去”戰(zhàn)略,總體上產(chǎn)生了良好的效果。戰(zhàn)略的進一步推進和完善對于推動中國優(yōu)秀文化走向世界、展示中華文化魅力、傳播當代中國價值觀、塑造當代中國形象以及進一步擴大中國學(xué)術(shù)和中國文化的國際影響力和話語權(quán)、增強國家文化“軟實力”、促進中外文明對話等,都具有十分重要的意義。而英語作為實際上的“世界語”,其地位在相當長時期內(nèi)無法撼動,所以用英語表達中國文化,無疑是中國文化“走出去”最為重要的途徑。然而,縱觀我國多層次的英語教學(xué),片面強調(diào)導(dǎo)入西方文化的現(xiàn)象還依然普遍存在,而中國文化基本上處于被忽視的狀態(tài)。在對外交流中,不少具有較高英語水平和較高中國文化修養(yǎng)的知識分子,在被問起中國文化時,往往不知所措,呈現(xiàn)出“中國文化失語癥”?!爸袊幕谧呦蚴澜绲倪^程中依然步履維艱”(王寧 2015: 86)。當前,全球化潮流正在席卷世界每一個角落。我國的現(xiàn)代化也正在迅速提升綜合國力和民族自信心。同時,世界也越來越感受到中國的存在,各國人民越來越想了解中國,中外文化交流正在發(fā)生方向性的變化,這對我們的英語教學(xué)提出了新的要求。

2.中外跨文化交流趨勢的變化

近代以來,由于種種歷史原因,我國在各方面嚴重落后于西方。黨的十一屆三中全會以來,以鄧小平為核心的第二代中央領(lǐng)導(dǎo)集體,高瞻遠矚,領(lǐng)導(dǎo)了具有劃時代意義的改革開放。與此相適應(yīng),英語教育在我國得到普及和發(fā)展。如今,英語人才活躍在國家建設(shè)和對外開放的各個領(lǐng)域,為國家對外開放和現(xiàn)代化建設(shè)做出了巨大貢獻。國人的視野也得到了極大的提升和拓展。

30多年快速發(fā)展,中國在經(jīng)濟、科技、教育、文化等各方面都取得了巨大的成就,從一個貧窮落后的國家迅速成為世界第二大經(jīng)濟體、第一大貿(mào)易國。由此,中國成為世界目光的聚焦點。來華經(jīng)商、旅游、學(xué)習(xí)的外國人達到了空前的規(guī)模。同時,通過積極的文化雙向交流,我國文化“軟實力”得到極大提升,西方社會了解中國文化的愿望也日益強烈(張春柏 2015: 9)。另一方面,隨著中國綜合國力增強和國際影響力提高,國外有人歡呼,有人驚嘆,有人迷惑,有人緊張,甚至嫉妒、害怕,抑或從心理到戰(zhàn)略都強烈抵制。在國際環(huán)境日益復(fù)雜化的背景下,中國比以往更加需要對外解釋好自己的文化和價值觀,講好中國故事,加強與世界的密切溝通,努力營造良好的外部環(huán)境。由于世界各地受眾群體懂中文的人太少,這個任務(wù)基本要靠中國人用英語來實現(xiàn)。從翻譯領(lǐng)域看,2011年中國對外翻譯的工作量首次超過了外譯中(黃友義 2015: 5)。2014年,“中譯外的比例已經(jīng)超過60%”(仲偉合 2015: 10)。中外跨文化交流已由“輸入為主”轉(zhuǎn)變?yōu)椤拜敵鰹橹鳌保何鲗W(xué)仍在東漸,但“中學(xué)西傳”也已漸成潮流。

3.英語教學(xué)亟需實現(xiàn)從“引進來”到“走出去”的轉(zhuǎn)型

培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力是英語教學(xué)的終極目標之一。在跨文化交際活動中,交際雙方首先接觸到的是對方的語言和日常行為方式及風(fēng)俗習(xí)慣。語言是信息傳遞的主要途徑。要準確傳遞信息,實現(xiàn)交際目的,要求跨文化交際者必須既要通曉目的語國家的語言和文化,也同樣需要通曉本國的文化,并掌握把博大精深的中國文化介紹給世界的方法,做到“內(nèi)知國情,外知世界”。中國本土文化需要通過英語實現(xiàn)“全球化”。在涉外活動中,每個人都是中國文化的一張名片。然而,“中國文化的博大精深,現(xiàn)在是否為中國人、特別是年輕一代所了解,已經(jīng)成了一個嚴重問題”(楊揚、朱希祥 2010: 105)。信息通信手段的發(fā)達為信息傳播和人與人之間的交流提供了十分便捷的手段。但如今的青年學(xué)生最喜歡關(guān)注流行和時尚,對中國的國情和文化,很多人卻少有關(guān)注,更談不上深入了解。20世紀以來發(fā)生在中國的、舉世罕見的文化自我放逐和去傳統(tǒng)化,已使當今中國人偏離了文化傳統(tǒng),對本土文化進行再教育,重塑對自己母語文化的自豪感和自信心,已顯得十分迫切和重要。

中國文化“走出去”戰(zhàn)略中,高等院校承擔著培養(yǎng)人才的重大使命。在外語教學(xué)界,隨著對語言、文化與交際之間關(guān)系研究的深入,語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)的密切關(guān)系以及文化在跨文化交際中的重要性受到高度重視。但是人們往往把單純的目的語文化的導(dǎo)入認為是跨文化交際能力培養(yǎng)的全部,忽視了本國文化在跨文化交際中的重要作用。時至今日,我們的教科書仍在片面強調(diào)英語的語言基礎(chǔ)和文化的導(dǎo)入,鮮有介紹中國文化的內(nèi)容。造成很多英語流利的青年學(xué)子對中國文化和時事國情不甚了了,更不知道如何用英語來表達中國文化。于是,在對外交往中,往往顯得力不從心,甚至“用洋文出洋相”。由此可見,單向?qū)胛鞣轿幕?,無法滿足當今社會對英語人才的需求。國家實施的文化“走出去”戰(zhàn)略的關(guān)鍵,在于提升國民的英語素質(zhì)和用英語表達中國文化的能力以及中譯外人才的培養(yǎng),而國內(nèi)對中國文化之英語表達的研究多集中在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,在英語教學(xué)領(lǐng)域基本還是一片空白。時代發(fā)展迫切要求英語教育進行轉(zhuǎn)型,不但要“引進來”,還要“走出去”。高校英語課程的開設(shè)一方面要滿足學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)、國際交流、工作就業(yè)等方面的需要,同時也要滿足國家戰(zhàn)略需求。中國文化要走出去,中國企業(yè)要走出去,英語教育的人才培養(yǎng)必須在滿足各種實際需求的同時,服務(wù)于國家戰(zhàn)略,在國家“軟實力”建設(shè)中發(fā)揮積極作用。“走出去”既是為了讓世界更多地了解中國,也是為了更好地“引進來”,讓中國更好地了解世界,然后更好地“走出去”。如此循環(huán)往復(fù),中國文化與世界各國文化就會不斷交融。

4.對接文化“走出去”戰(zhàn)略,加強英語教材建設(shè)

教材在教學(xué)過程中發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用,對人才的知識結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)質(zhì)量有著重大影響。縱觀我國多層次英語教學(xué),中國文化被嚴重邊緣化,甚至近乎空白。劉艷紅等(2015)通過對《21世紀大學(xué)英語》、《新世紀大學(xué)英語》、《全新版大學(xué)英語》、《大學(xué)體驗英語》、《全新主題大學(xué)英語》、《新時代大學(xué)英語》、《新視野大學(xué)英語》、《大學(xué)英語教程讀寫譯》、《新標準大學(xué)英語》、《新通用大學(xué)英語》等10套大學(xué)英語教材的內(nèi)容進行研究,發(fā)現(xiàn)在這10套大學(xué)英語教材中,英美文化內(nèi)容居于絕對主導(dǎo)地位,其他英語國家的文化內(nèi)容所占比重很低。在占比最高的《全新版大學(xué)英語》中,其他英語國家的文化也只占4.7%,大部分教材的文化內(nèi)容,要么是共同文化,要么是英美文化,其他文化內(nèi)容占比為0%。由于英語是實際上的“世界語”,在以英語為媒介的跨文化交際中,交際者可能來自不同國家和地區(qū)(比如“一帶一路”沿線國家),他們各自有著不同的文化,各自的語用文化規(guī)則也不盡相同。如果僅以英美文化規(guī)則作為交際的圭臬,可能會導(dǎo)致誤解。另外,中國文化在這些教材中也基本被忽視,占比最高的是《全新主題大學(xué)英語》,只有7.3%。不少教材中絲毫沒有中國文化內(nèi)容?!罢w上,這10套大學(xué)英語教材的文化配置普遍存在失衡現(xiàn)象。一方面,這些教材推崇英美文化,對其他英語國家的文化不夠重視。另一方面,教材的中國文化占比過低,未能在‘中國文化走出去’和‘加強中國價值的國際傳播’過程中發(fā)揮”應(yīng)有的作用(劉艷紅等 2015: 91),也不能適應(yīng)國家實施“一帶一路”戰(zhàn)略的需要。因此,有必要對大學(xué)英語教材的文化內(nèi)容進行大刀闊斧的改革,甚至是重新編寫,開發(fā)全新的教材。

從學(xué)科建設(shè)需要來看,主動適應(yīng)國家戰(zhàn)略和社會發(fā)展需要是學(xué)科建設(shè)保持活力的健康法則和基本理念。從人才培養(yǎng)需要來看,教材在人才培養(yǎng)過程中發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用。英語教育要與中國文化傳播和國家“軟實力”建設(shè)緊密相連,英語學(xué)科的教學(xué)、科研等一系列活動也要同國家的發(fā)展需要緊密聯(lián)系在一起。在英語教學(xué)研究領(lǐng)域,對中國文化之英語表達的研究還處于剛剛起步階段。這方面的研究成果,比較有代表性的論文有:吳鼎民(2008)的“不能只搞內(nèi)銷,不做外貿(mào)”、曹韻(2011)的“中國英語教學(xué)中的文化身份危機及其應(yīng)對策略”、鄧天穎(2010)的“文化傳播視域下的‘巧實力’解析”等。對中國文化的英文介紹也出版了一些圖書,如國家扶持的大型出版工程“熊貓圖書”、“大中華文庫”、“中國圖書對外推廣計劃”、 “中國文學(xué)海外出版工程”、 “中國當代文學(xué)百部精品譯介工程”等。目前,有關(guān)中國文化教育的研究成果主要集中在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,出版了一些用英語介紹中國文化的讀本,而這些成果和讀物還不為廣大教師所知,更不用說學(xué)生了。而各種英語教材中,涉及中國文化的內(nèi)容十分少見。僅靠幾本介紹中國文化的專著或英語讀物恐怕無法達到預(yù)期目的,必須拓展中國文化的教育和傳播途徑。

教材對于學(xué)習(xí)的重要性不言而喻。要培養(yǎng)能夠向世界介紹中國文化的英語人才,中國文化的內(nèi)容必須進教材。因為以教材形式推出的東西有利于快速傳播和普及。教材的“發(fā)行量和銷售量大、讀者多、受眾面廣”(陶友蘭 2015: 16),而且,學(xué)生對教材內(nèi)容的重視程度遠遠高于課外讀物。把中國文化的內(nèi)容編進英語教材是培養(yǎng)文化“走出去”新型人才的有效舉措,而對英語教學(xué)改革也具有重大意義。毋庸諱言,這類教材的編寫尚無先例可循,包括編寫體例的設(shè)定和資料的收集和整理,一切都要從頭開始。但根據(jù)跨文化交際“轉(zhuǎn)型”的特點和國家文化“軟實力”建設(shè)的戰(zhàn)略需要,這類教材的編寫應(yīng)充分考慮以下幾個方面的因素:教材編撰隊伍、編撰原則和選材內(nèi)容。

4.1 編撰隊伍

用英語講述中國文化,這種新型英語教材在編寫原則和編寫內(nèi)容上與以往的英語教材有著顯著的差異,因此對教材編撰隊伍也應(yīng)有特殊的要求。既然這類教材側(cè)重于用英語講述中國文化,這就決定了編撰隊伍首先要包括深諳中西兩種語言和文化的跨文化交際領(lǐng)域的教育專家,并且對雙語轉(zhuǎn)換技巧特別是中譯外技巧要有豐富的經(jīng)驗。其次,編撰隊伍應(yīng)包括英語教育專家和長期從事英語教材編寫的專家學(xué)者,他們對培養(yǎng)學(xué)生的英語語言能力有著直接的經(jīng)驗。再次,編撰隊伍還應(yīng)包括對中國國情和中國文化有深入研究的學(xué)者,他們對國情的變化和文化的發(fā)展有著敏銳的洞察力,有利于在教材內(nèi)容的選取過程中做到與時俱進。另外,編撰隊伍還要有對外漢語教學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者參與,他們在用英語解釋中國文化方面有著成功經(jīng)驗,可資借鑒。同時,教材編寫還應(yīng)發(fā)展國際化的編撰團隊,邀請母語為英語的學(xué)者和漢學(xué)家加入,他們對教材需要達到的目的有著獨到的見解,對教材的語言質(zhì)量也能有很好的把握。

4.2 編撰原則

首先,教材編寫要體現(xiàn)跨文化交際研究成果。英語教學(xué)的重要目標之一就是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。在教材編寫中要充分體現(xiàn)跨文化交際學(xué)科與英語教學(xué)的深度融合。長期以來,國內(nèi)外學(xué)者對跨文化交際進行了深入的研究,尤其是21世紀以來,我國的跨文化交際學(xué)科呈現(xiàn)快速發(fā)展的勢頭。從1985到2014年,我國出版的跨文化交際教材就有122部(索格飛等 2015: 94)。此外,還有大量的研究專著問世。其中1995年關(guān)世杰教授的《跨文化交流學(xué):提高涉外交流能力的學(xué)問》,是我國跨文化交際研究的里程碑(胡文仲 2010: 29)。他們的辛勤勞動結(jié)出了豐碩的果實,很多成果對英語教學(xué)有著普遍的指導(dǎo)價值。

其次,教材編寫要充分借鑒對外漢語教學(xué)領(lǐng)域的研究成果。為了適應(yīng)對外交往需要,早在1983年教育部就批準北京語言大學(xué)在英語系設(shè)置對外漢語教學(xué)專業(yè)。不久,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)和華東師范大學(xué)等學(xué)校也相繼開設(shè)了對外漢語教學(xué)專業(yè)。至今已有130多所高校開設(shè)對外漢語教學(xué)專業(yè)(吳為善、嚴慧仙 2010)。迄今,對外漢語教學(xué)專業(yè)已走過30多個春秋,逐漸發(fā)展壯大。對外漢語教學(xué)研究也取得了豐碩成果。如劉珣等主編的《對外漢語教學(xué)論文選評》(上、下)匯集了對外漢語教學(xué)領(lǐng)域的重要研究成果,其中有相當一部分是“跨文化交際與文化教學(xué)”方面的研究成果。張英主編的《中國語言文化講座》系列圖書采用中西對比方式,對中國文化進行了深入剖析。畢繼萬的專著《跨文化交際與第二語言教學(xué)》對第二語言教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力進行了系統(tǒng)的研究。吳為善、嚴慧仙編著的《跨文化交際概論》對中西文化差異進行了較為系統(tǒng)的對比分析。這些研究成果都是基于對外漢語教學(xué)實踐積累起來的,對我們今天培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力具有很強的實用價值。對外漢語教學(xué)專業(yè)起源于外語系,逐漸獨立,發(fā)展壯大。對外漢語教學(xué)就是用外語講述中國文化,與英語教學(xué)有著密切的淵源,現(xiàn)在用其研究成果來反哺英語教學(xué)也是時代的需要,契合培養(yǎng)文化“走出去”人才的需要。

再次,教材編寫要培養(yǎng)學(xué)生的對比分析和審辨性思維能力。美國語言學(xué)家Edward Sapir 和Benjamin Lee Whorf認為,一種語言就是一種思維方式的直接體現(xiàn),語言中包含著語言使用者對客觀世界的認知體系。每種語言都有自己認知客觀世界的獨特體系和獨有角度(Hudson 2000: 95-101)。將中國文化融入英語教學(xué),在同一門課程中,兩種迥然有別的語言、文化和思維方式會發(fā)生直接碰撞。這種碰撞有利于學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)兩種語言和文化以及思維方式的特點,加深對兩種語言和文化的認識,通過多樣的文化活動涵養(yǎng)性情,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從不同文化的視角認知和分析問題,從而培養(yǎng)他們的思辨能力,在對外交往中,既能提出自己的觀點,又能學(xué)會如何處理、包容與自己不同的觀點。因此,教材的編寫要注重語言和文化的對比分析,既能體現(xiàn)兩種語言和文化的差異性,又兼顧兩者之間的互通性。

最后,教材編寫要注重中譯外技能的訓(xùn)練?!胺g旨在打破文化隔閡,促進不同文化之間相互了解和融合,是涉及自我與他者的一種雙向交流活動”(劉云虹 2015: 1),隨著文化“走出去”戰(zhàn)略成為我國提升文化“軟實力”的重要戰(zhàn)略方向,中譯外受到各方熱切期待和普遍關(guān)注。翻譯本身是一項對兩種語言和文化的掌握都要求很高的實踐。中譯外的過程要求對漢英語言和文化的特點進行深入分析,探索從漢語到英語表達所要進行的語言、思維邏輯和適應(yīng)表達的文化轉(zhuǎn)換。中譯外練習(xí)無疑能使學(xué)習(xí)者加深對漢語和中國文化的理解,而用英語寫作無疑會提高實踐者的表達能力。通過中譯外的理論和方法,能夠讓學(xué)習(xí)者知道為什么漢語和英語有時要用不同方式表達類似意思,為什么要采用不同的變通手段,用符合譯入語習(xí)慣的表達方式傳達出原文的意思(陳德彰 2013),這將是提高學(xué)習(xí)者用英語表達中國文化能力的有效方法之一。

4.3 編撰內(nèi)容

新型教材,要改變傳統(tǒng)單項導(dǎo)入西方文化的做法,強調(diào)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。在英語教學(xué)中,要雙向?qū)胫型鈨煞N文化,應(yīng)注重兩種語言和文化的對比和融合,使學(xué)習(xí)者通過教材學(xué)習(xí)可以“內(nèi)知國情,外知世界”。

教材內(nèi)容的選取應(yīng)考慮以下因素:

1)學(xué)習(xí)者英語語言能力形成的需要

語言是文化最為重要的組成部分,而文化則主要通過語言得以體現(xiàn)。因此,語言與文化學(xué)習(xí)不可分割。英語是在其本土語言文化里形成、發(fā)展起來的,與其本土文化關(guān)系密切。考慮到學(xué)習(xí)者英語語言能力形成的需要,在教材中不可避免地要放進其本土文化的內(nèi)容,保證學(xué)習(xí)者能夠?qū)W到原汁原味的語言和文化,確保其英語基本知識和基本技能的根基扎實。

2)中國文化內(nèi)容要具有代表性且適合對外傳播

漢語歷史悠久,中國文化博大精深,但教材容量有限,而鑒于學(xué)習(xí)者語言能力水平限制和實際對外交流的需要,教材內(nèi)容選取必須精挑細選。首先,要有最適合對外傳播、最易用英語恰當表達的實用內(nèi)容。其次,文化是龐雜的,不是所有的東西都適合對外傳播,必須考慮到對外樹立良好的中國形象的需要。再次,并非所有中國文化都能用英語表達清楚且能為外國人所正確理解,因此,未能準確譯成英語的內(nèi)容不宜進教材。

3)實用性

所謂實用性,是指教材內(nèi)容編選要充分考慮其交際價值。注重實用性,就是要讓學(xué)習(xí)者感到他們在書本上學(xué)到的東西馬上就可以用到,對學(xué)生的交際有實際幫助,這會增加其學(xué)習(xí)的積極性,提高學(xué)習(xí)效果。應(yīng)優(yōu)先考慮跟學(xué)生的交際活動直接相關(guān)的文化內(nèi)容和在人際交往中常用的、交際作用比較大的文化內(nèi)容。以實用性為主的同時,也應(yīng)充分考慮到代表性文化內(nèi)容的選取。

4)避免中國文化內(nèi)容過多

英語學(xué)習(xí)者的英語語言能力還處在形成階段,對異國文化充滿好奇。如果在教材中編入過多的中國文化內(nèi)容,難免會誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者,分不清“東”“西”。因此在教材編寫過程中要避免中國文化內(nèi)容過多,滑向另一個極端,不利于學(xué)習(xí)者英語語言能力和跨文化視野的形成。

文化內(nèi)容的選取應(yīng)遵循以下原則:

1)堅持以現(xiàn)代文化為主

中華文化綿延千古,一脈相承,但現(xiàn)代人的價值觀念、生活乃至行為方式都發(fā)生了深刻變化。相對于古代文化,現(xiàn)代文化更為鮮活,更貼近現(xiàn)代人的生活和交際需要??缥幕涣魇窃诂F(xiàn)代社會中進行的,因此,教材編寫在適當選取經(jīng)典文化的同時,應(yīng)盡可能發(fā)掘當今現(xiàn)實社會中的文化現(xiàn)象,避免脫離現(xiàn)實的“死”文化。

2)堅持以主流文化為主

任何社會內(nèi)部都存在亞文化,但主流文化總是居于主導(dǎo)地位,普遍適用于全體社會成員。我們培養(yǎng)的學(xué)生的交際對象是全社會的各種成員,這就要求我們在教材內(nèi)容編選時應(yīng)堅持以主流文化為主,盡量避免區(qū)域性的亞文化。

3)堅持以生活文化為主

人與人之間的交往最為直接的體現(xiàn)就是日常生活和工作行為。從第二文化的習(xí)得來看,文化內(nèi)容往往很難從外部看清楚,這就在實際上形成了跨文化交際的種種暗礁??缥幕浑H中的諸多問題常常是因為不了解對方基本的生活方式而引起的。因此,英語教學(xué)內(nèi)容應(yīng)盡可能貼近和反映現(xiàn)實生活和工作需要。

由于社會不斷演變發(fā)展,教材內(nèi)容的選編是一個常做常新、永無止境的工作,因此,教材編寫在充分征求各方專家學(xué)者意見的同時,應(yīng)著眼于中國國情的跨文化研究,厘清并盡可能多地傳播當代文化價值觀和行為方式。同時,也要加強對來華外籍人士的調(diào)研,了解他們的興趣和需求,盡可能使編寫出的教材實用、高效。

5.結(jié)論

近年來,隨著中國的和平崛起,漢語和中國文化正加速走向世界。中國也正在從文化上的“輸入國”轉(zhuǎn)變?yōu)椤拜敵鰢薄<玖w林先生預(yù)言的“東學(xué)西漸”已悄然來臨。在外語教學(xué)過程中,不可忽視中外交往中的文化傾向,“適時導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,完善學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu)”(馬冬 2006: 142)。反觀我們今天的英語教育,基本上還停留在改革開放初期所設(shè)計的人才培養(yǎng)目標上。將跨文化交際能力的培養(yǎng)融入語言學(xué)習(xí)與教學(xué)之中雖然已經(jīng)成為外語教學(xué)界的普遍共識,但是由于英語教材中鮮見中國文化內(nèi)容,英語教學(xué)過程中片面導(dǎo)入西方文化的現(xiàn)象還廣泛存在。因此,當下英語教材的內(nèi)容難以適應(yīng)新形勢下跨文化交際的需要。

英語教育乃至教材建設(shè)要對接國家戰(zhàn)略,為國家建設(shè)服務(wù),必須進行改革,“推行雙向國際化理念,培養(yǎng)具有國際視野的多元跨文化人才,以適應(yīng)國家和地區(qū)對人才的需求”(戴煒棟、王雪梅 2015: 4)。要根據(jù)社會對人才知識結(jié)構(gòu)的需要,進行深入研究,科學(xué)規(guī)劃、設(shè)計教材內(nèi)容,培養(yǎng)具有中國文化底蘊的英語人才,從而在對外交往中,凸顯“中國味”,承擔起對外塑造良好中國形象、傳承和傳播中國文化的重任,為實現(xiàn)“十三五”規(guī)劃綱要提出的第100個大工程——“建設(shè)講好中國故事隊伍”——培養(yǎng)后續(xù)人才。

Hudson, R. A. 2000.Sociolinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

畢繼萬. 2009. 跨文化交際與第二語言教學(xué) [M]. 北京: 北京語言大學(xué)出版社.

曹 韻. 2011. 中國外語教學(xué)中的文化身份危機及其應(yīng)對策略 [J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報 (1): 153-154.

陳德彰. 2013. 漢英對比語言學(xué) [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.

戴煒棟等 2015. “文化走出去”背景下的我國外國語言文學(xué)學(xué)科發(fā)展戰(zhàn)略 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 (4): 1-11.

鄧天穎. 2010. 文化傳播視域下的“巧實力”解析 [J]. 江蘇大學(xué)學(xué)報 (1): 9-10.

胡文仲. 2010. 從學(xué)科建設(shè)角度看我國跨文化交際學(xué)的現(xiàn)狀和未來 [J]. 外國語 (6): 28-32.

黃友義. 2015. 中國站到了國際舞臺中央,我們該如何翻譯 [J]. 中國翻譯 (5): 5-7.

劉 珣等(主編). 2008. 對外漢語教學(xué)論文選評(上、下) [M]. 北京: 北京語言大學(xué)出版社.

劉艷紅等. 2015. 基于國家級規(guī)劃大學(xué)英語教材語料庫的教材文化研究 [J]. 外語界 (6): 85-93.

劉云虹. 2015. 中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀 [J]. 外語教學(xué)理論與實踐 (4): 1-8.

馬 冬. 2006. 中外文化交流及語用分析 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.

索格飛等. 2015. 我國30年跨文化交際/傳播教材的分析性評估(1985-2014) [J]. 外語界 (3): 89-96.

陶友蘭. 2015. 中國傳統(tǒng)譯論的戰(zhàn)略傳承與傳播:翻譯教材建設(shè)視角 [J]. 上海翻譯 (4): 14-20.

王 寧. 2015. 如何有效地在國際學(xué)術(shù)交流中構(gòu)建中國話語?——讀施旭的英文專著《中國話語研究》 [J]. 外語與外語教學(xué) (5): 86-89.

吳鼎民. 2008. 不能只搞內(nèi)銷,不做外貿(mào) [J]. 編輯學(xué)刊 (2): 10-12.

吳為善, 嚴慧仙. 2010. 跨文化交際概論 [M]. 北京: 商務(wù)印書館.

謝天振. 2015. 現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代的發(fā)展——對重新定位和定義翻譯的幾點反思 [J]. 中國翻譯 (3): 14-15.

楊 揚, 朱希祥. 2010. 中文讀寫教程(第一冊) [M]. 上海: 上海外語教育出版社.

張春柏. 2015. 如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題 [J]. 外語教學(xué)理論與實踐 (4): 9-14.

張 英. 2011. 中國語言文化講座 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.

仲偉合. 2015. 對翻譯重新定位與定義應(yīng)該考慮的幾個因素 [J]. 中國翻譯 (3): 10-11.

(責(zé)任編輯 侯 健)

通訊地址: 213164 江蘇省常州市 常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院

本文系江蘇省高等教育教改研究立項課題“高職英語教學(xué)中的中國文化再教育研究”(2015JSJG491)的階段性研究成果。

H043

A

2095-5723(2016)02-0051-06

2016-02-19

猜你喜歡
英語教材走出去跨文化
多版本高中英語教材紅色文化融入的比較研究
高中英語教材中的中國文化的配置研究及啟示
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
國外優(yōu)秀英語教材詞匯和語法的布局、復(fù)現(xiàn)及練習(xí)方式
Textbook Analysis
論詞匯的跨文化碰撞與融合