蔡 銀
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
?
情景喜劇幽默言語模因偏離現(xiàn)象及成因分析
——以《愛情公寓4》為例
蔡銀
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410128)
[摘要]文章以情景喜劇幽默言語為研究對(duì)象,取《愛情公寓4》的制笑言語作個(gè)案研究,從語音、詞匯、語法和句意四個(gè)方面揭露語言模因偏離現(xiàn)象,探討情景喜劇中造成模因偏離產(chǎn)生的語境、認(rèn)知等原因,以期增進(jìn)人們對(duì)情景喜劇幽默言語生成機(jī)制的了解,進(jìn)而創(chuàng)造更多的偏離模因,用以提升語言多樣性,為生活增趣添彩。
[關(guān)鍵詞]模因偏離;幽默言語;情景喜劇;《愛情公寓4》
情景喜劇因獨(dú)特的表演形式和眾多的幽默言語使人身心放松、疲勞緩解而日益受到人們的追捧。情景喜劇通常有固定的主演陣容和演出場(chǎng)地,劇情圍繞一條故事主線分集展開。情景喜劇的重點(diǎn)并不在故事情節(jié),而是聚焦于演員的語言。情景喜劇的言語搞笑成分居多,情境和表演的設(shè)置主要是為了增加語言的幽默效果。本文擬以模因理論為基礎(chǔ),以情景喜劇《愛情公寓4》的語言為實(shí)例,從語音、詞匯、語法及句意四個(gè)方面分析語言模因偏離現(xiàn)象,探討情景喜劇中模因偏離產(chǎn)生的原因。
一、模因偏離與幽默言語
模因(Memes)源于生物進(jìn)化論中的“基因(Gene)”,最早由Richard Dawkins在The Selfish Gene一書中提出。模因指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代一代地相傳下來。[1]模因的表現(xiàn)形式多樣,各種信息、觀念亦或是趨勢(shì)等,復(fù)制和傳播開后即形成各種各樣的模因。[2]在復(fù)制和傳播過程中,模因會(huì)通過合并、變形、分裂和傳播中的誤差等變異形式不斷產(chǎn)生新的模因。[3]20世紀(jì)俄國(guó)形式主義者什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)在其“陌生化理論(Defamiliarization)”中提出“偏離(Deviation)”概念,偏離即對(duì)常態(tài)的背離。[4]語言模因在傳播過程中發(fā)生的變異即對(duì)原語言的“偏離”。
言語幽默中的乖訛理論(Incongruity-resolution Theory)認(rèn)為,某一物體、事件、思想或社會(huì)現(xiàn)象的各組成部分之間的關(guān)系,如果這種關(guān)系與常規(guī)相悖、出乎意料、不合場(chǎng)景、不合邏輯,我們就認(rèn)為它是不和諧的。[5]“與常規(guī)相悖、出乎意料”即與常態(tài)不符,是對(duì)常態(tài)的偏離。因此,模因偏離與乖訛理論在幽默言語的產(chǎn)生方面有異曲同工之妙,即模因偏離是幽默言語產(chǎn)生的方式之一。
語言模因偏離在情景喜劇中最重要的功能是產(chǎn)生詼諧、幽默的語用效果,詼諧幽默的語言,即發(fā)生“偏離”的語言,是情景喜劇制笑的本質(zhì)。模因“偏離”的語言與正常話語之間存在不和諧、不合邏輯或者荒謬可笑的關(guān)系,從而使話語者語言意味深長(zhǎng)、耐人尋味。模因偏離在情景喜劇中的另一語用功能是委婉、含蓄。當(dāng)說話者不愿意直白的表露真情實(shí)意時(shí),會(huì)有意識(shí)地使用違反常規(guī)的語言委婉含蓄的傳達(dá)信息、表露心聲,讓聽話者憑語境想象說話者要表達(dá)的真實(shí)意思。情景喜劇中正因?yàn)橛心R蚱x的語言存在才越來越受大眾的喜愛。
二、情景喜劇中的模因偏離現(xiàn)象
語言模因偏離主要體現(xiàn)在四個(gè)層面:語音偏離、詞匯偏離、語法偏離及句意偏離。情景喜劇《愛情公寓4》正是從這四個(gè)層面運(yùn)用偏離手段,通過調(diào)動(dòng)觀眾的感官,從而產(chǎn)生豐富的聯(lián)想和幽默效果。
(一)語音偏離模因
語音模因偏離利用漢字多音異義的特點(diǎn),通過讀錯(cuò)字或發(fā)錯(cuò)音而違背語音常規(guī),使言語意義變化,從而創(chuàng)新性地表達(dá)出新的內(nèi)容和意義,產(chǎn)生幽默詼諧的效果。如《愛情公寓4》①中的臺(tái)詞:
例1張偉:今天先到這兒啊,下次給你講戊戌六君子的典故,也和圣誕老人有重大的關(guān)系。
關(guān)谷:胡須六君子?圣誕老人排第幾???
例2麗薩榕:……日本方面,木村拓哉沒有檔期,于是推薦他的表哥木村躲債飾演關(guān)谷的大表哥。我方覺得貌似差不多,可是對(duì)方因?yàn)槎銈?,至今未能找到?/p>
例1中是關(guān)于晚清“戊戌六君子”的典故,但聽話者關(guān)谷是日本人,對(duì)中國(guó)歷史知之甚少,在實(shí)際交流中他將“戊戌”誤聽成“胡須”,由于理解和發(fā)音失誤,使原言語在傳播過程中發(fā)生語音偏離,造成聽話者與說話者之間不一致,從而造成幽默效果。例2中“躲債”的發(fā)音與人名木村拓哉中“拓哉”的發(fā)音相似卻又不同,與“拓哉”的語音對(duì)應(yīng)發(fā)生偏離,使劇本臺(tái)詞既詼諧又幽默。
(二)詞匯偏離模因
詞匯模因偏離指原本用來表達(dá)特定內(nèi)容和意義的詞和詞組被換成了其他與之讀音相同(或相近)、形態(tài)相近的詞或詞組?!斑@種現(xiàn)象又可以被稱之為‘諧音雙關(guān)’,對(duì)于語言的創(chuàng)新性而言,諧音雙關(guān)是一種成功的模因。”[6]如:
例3張偉:幾百年前的一個(gè)圣誕夜,白雪紛飛,寒風(fēng)刺骨,大家都早早地睡了,只有圣誕老人還在敬業(yè)地工作著,他馱著大包大包的禮物,不辭辛苦,來回奔波,終于到了最后一站。那是一個(gè)荒涼的小村落,里面只有8戶人家,他檢查了一下自己的口袋,發(fā)現(xiàn)禮物不多了,所以他做了一個(gè)決定,給這八戶人家每家送一包糖果。
關(guān)谷:そうですか。
唐悠悠:你又在給關(guān)谷講什么?鬼故事?
關(guān)谷:張偉在給我講歷史故事,關(guān)于中國(guó)古代“糖送八大家”的由來。
例4關(guān)谷:以前聽說你們中國(guó)人很謙虛,可現(xiàn)在發(fā)覺好像不是這樣的。
展博:為什么?
關(guān)谷:每天在路上看你們到處寫著中國(guó)很行、中國(guó)人民很行、中國(guó)農(nóng)業(yè)很行、中國(guó)工商很行、廣東發(fā)展很行,我知道你們現(xiàn)在很多方面都很行,但也不用寫得到處都是吧!
例3中原本演員張偉給關(guān)谷講的是圣誕夜圣誕老人給八戶人家送糖(簡(jiǎn)稱“糖送八大家”)的故事,觀眾心中已有的“唐宋”與劇中人物描述的“糖送”語音雖同,在理解時(shí)詞匯卻發(fā)生了偏離,而造成實(shí)際與心理預(yù)期不同,引發(fā)觀眾聯(lián)想而制笑。例4中關(guān)谷描述的是中國(guó)的各大銀行,然“銀行”與“很行”在詞的形態(tài)上極為相似,讓關(guān)谷這位以漢語為第二語言的日本人將“銀行”誤讀為“很行”,還羅列了所有中國(guó)“很行”的例子來談?wù)撝袊?guó)人是否謙虛,讓人捧腹大笑。又如:
例5一菲:這么快就到了?。?/p>
諾瀾:機(jī)場(chǎng)離公寓不遠(yuǎn),路上又不堵車,自然就快啦!
一菲:那還坐著干什么,趕快進(jìn)來站啊!
說話者原本想邀請(qǐng)客人進(jìn)來落座,卻因?yàn)樘^緊張或激動(dòng)將“坐”和“站”的位置發(fā)生了偏離而制笑。
(三)語法偏離模因
語法模因偏離指原本用來表達(dá)特定內(nèi)容和意義的固定搭配或語言組合形式被改變或替換為與原搭配或組合不同的新形式,從而表達(dá)新的內(nèi)容和意義。如:
例6麗薩榕:親愛的觀眾朋友晚上好。歡迎繼續(xù)收聽《你的月亮我的心》特別節(jié)目,好領(lǐng)導(dǎo)就是我,我就是麗薩榕?!倚廊唤邮芰藧矍楣⑷w主創(chuàng)的委托,并且?guī)R了普通話一級(jí)甲等證書、主持人上崗證以及全套職業(yè)生涯獲獎(jiǎng)榮譽(yù)證書,滿懷著一腔雞血和滿腔潰瘍?yōu)榇蠹曳钌弦黄诟叨搜髿獾膶I(yè)廣播節(jié)目,也讓之前那個(gè)低端小眾路邊攤的、午夜兇鈴接線員見識(shí)見識(shí)什么叫做專業(yè),謝謝!
例7一菲:可能之前許愿的時(shí)候草率了一點(diǎn),現(xiàn)在后悔還來不來得及?。?/p>
美嘉:你當(dāng)是淘寶啊,許愿還帶退貨的?。?/p>
一菲:可老板發(fā)的貨和官網(wǎng)圖嚴(yán)重不符怎么辦?
美嘉:那你給老天一個(gè)差評(píng),看他怕不怕!
例6中,說話者原本要向聽眾表達(dá)自己對(duì)播音主持這份工作的熱愛和對(duì)本節(jié)目的投入,將“滿懷著一腔熱血和滿腔熱情”說成了“滿懷著一腔雞血和滿腔潰瘍”。“一腔熱血”和“一腔雞血”,“滿腔熱情”和“口腔潰瘍”混亂搭配造成語言語法上的偏離。例7中,將許愿與淘寶購(gòu)物聯(lián)系起來,用淘寶用語將兩者的內(nèi)容和意義做比較,來形容一菲所許的愿望與現(xiàn)實(shí)不符,用“差評(píng)”來表達(dá)對(duì)老天的不滿。
(四)句意偏離模因
句意模因偏離是指同一語言表達(dá)形式通過轉(zhuǎn)換使用語境或增加新的意義或內(nèi)容而使其原來的意義發(fā)生變化,從而產(chǎn)生似曾相似、似是而非的效果。如:
例8麗薩榕:新時(shí)代的非典型好姑娘胡一菲很好的實(shí)現(xiàn)了新版“三從四德”。所謂“三從”:從不溫柔、從不體貼、從不講理;所謂“四德(得)”:惹不得、打不得、罵不得、說不得。你身邊有這樣的姑娘嗎?有的話更要珍惜她,不要因?yàn)樗雌饋硐衽疂h子就把她當(dāng)男人用,因?yàn)樗灿絮r為人知的一面。
例9一菲:怎么樣?夠淡定吧!
美嘉:整一個(gè)語無倫次、半身不遂啊!該說不說,你不會(huì)裝淡定。
例8中“非典”此處用來形容胡一菲非同一般、出奇的好,是典型的好姑娘,簡(jiǎn)稱“非典型好姑娘”。“三從四德”在此處也被說話者賦予了“三從四德(得)”的含義——“從不溫柔、從不體貼、從不講理”及“惹不得、打不得、罵不得、說不得”。這一用法突破人們對(duì)“非典型”與“三從四德”的常規(guī)認(rèn)知,使兩者意義發(fā)生偏離。例9中一菲問美嘉她和諾瀾說話時(shí)淡不淡定,美嘉用“半身不遂”形容一菲說話不淡定、胡言亂語,不在常態(tài)。語義的這種偏離讓觀眾感覺既新穎又鮮活。
三、情景喜劇模因偏離現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
為達(dá)到制笑效果,語言模因偏離在情景喜劇幽默言語中是必不可少的。情景喜劇幽默言語語言模因發(fā)生偏離的原因可以概括為兩種:有意偏離和無意偏離。
(一)有意偏離
“有意”即“刻意”,是指語言模因的偏離是說話者為了達(dá)到某種目的而刻意安排或者經(jīng)過縝密思考后產(chǎn)生并呈現(xiàn)的。何自然在《刻意曲解的語用研究》一書中認(rèn)為刻意曲解是在會(huì)話交際中,語言使用者為了達(dá)到某種交際目的,有意利用某種特殊的語境和對(duì)話中模糊的、不確定的表達(dá)方式,歪曲對(duì)方的話語意圖,以便達(dá)到某種交際效果。[7]有意偏離和刻意曲解殊途同歸。情景喜劇中慣用的有意偏離有委婉偏離和聯(lián)想偏離。
1.委婉偏離。當(dāng)說話者不想直接表達(dá)其要表達(dá)的意思、想避開另一方談?wù)摰闹黝}或委婉地拒絕對(duì)方的用意時(shí),為保證雙方對(duì)話持續(xù)進(jìn)行、避免傷害對(duì)方情感,說話者通常會(huì)選擇使用非常委婉的語言。如:
例10曾小賢:你把這個(gè)衣服補(bǔ)好就是為了還我人情?
胡一菲:我…我手賤,行了吧?
曾小賢:我不是孔明,我沒有草船,你的箭我不要。
此處曾小賢故意用“草船借箭”典故中的“箭”來避開胡一菲說的“手賤”的“賤”,目的是為了緩解兩人的矛盾,同時(shí)也想表達(dá)希望胡一菲補(bǔ)衣服這件事不只是為了還自己人情。
2.聯(lián)想偏離。對(duì)話時(shí)為避免使用敏感詞匯,說話者通過對(duì)字音、字形或字意的聯(lián)想而使用與之相關(guān)聯(lián)的詞或表達(dá)。如;
例11美嘉:曾老師,這是紅果果的暗示?。?/p>
此處想表達(dá)是“這是赤裸裸的暗示??!”“赤”有“紅色”和“毫無遮掩”兩種意思,“赤裸裸”中的“赤”是“無遮掩、無掩飾”的意思,而說話者使用時(shí)卻刻意選取了“赤”的“紅”的意思;“果果”取自“裸裸”,以部分代整體。用“紅果果”代替“赤裸裸”,避免直白的表達(dá),既富有想象力又富有創(chuàng)意,令人印象深刻。
(二)無意偏離
“無意”偏離是指語言模因的偏離是在說話者無意識(shí)的情況下產(chǎn)生并呈現(xiàn)的,這種偏離通常與說話者的文化背景有關(guān)或與語境有關(guān),當(dāng)說話者對(duì)其所使用的語言了解不夠或?qū)φZ境理解錯(cuò)誤時(shí),也會(huì)產(chǎn)生模因偏離現(xiàn)象。
1.認(rèn)知偏離。模因偏離與說話者的文化背景和認(rèn)知息息相關(guān)。語言模因偏離通常也會(huì)產(chǎn)生在兩個(gè)不同文化背景的對(duì)話者之間。兩個(gè)不同文化背景的對(duì)話者或來自不同國(guó)家的對(duì)話者在同一客觀語境下使用同一語言交流時(shí),由于認(rèn)知的差異,語境化模擬[8]受到阻礙,無法確切地辨認(rèn)談話中提及的各種不同的(客觀現(xiàn)實(shí)中的或談話情節(jié)中的)情景語境,而獲得正確的認(rèn)知和期待,從而造成語言模因偏離。如:
例12唐悠悠:古話說,瘦死的駱駝比馬大。
關(guān)谷:壽司?
此處,“瘦死的駱駝比馬大”是中國(guó)的習(xí)語,而關(guān)谷卻聽成“壽司”,雖不是有意,卻和關(guān)谷本身的日本文化烙印及認(rèn)知息息相關(guān)。
例13關(guān)谷:你這叫笨貓多只。
美嘉:笨貓?哪來的笨貓?
一菲:是本末倒置。
關(guān)谷理解了“本末倒置”的意思和用法,卻沒能記住其讀音和字形,不經(jīng)意間用到與之讀音相近的“笨貓多只”,本身就是“多只笨貓”的一種“本末倒置”,盡顯可愛和滑稽。
2.語境偏離。是指對(duì)話者表達(dá)的語言內(nèi)容、形式和意義與既定的對(duì)話情境不符。情景喜劇中,當(dāng)說話者一方順從另一方的語言時(shí),在毫無防備的情況下其語言通常會(huì)讓觀眾意會(huì)到豐富的言外之意而產(chǎn)生奇特的語言效果。如:
例14一菲:別人要是問起來,就說我們是兄妹,不準(zhǔn)趁機(jī)……
曾小賢:你要認(rèn)我當(dāng)哥哥啊?
一菲:做你的夢(mèng),我是兄。
曾小賢:哈哈哈哈……兄……那我就是……你妹……
順應(yīng)對(duì)話者的對(duì)話情境,若一菲是曾小賢的“兄長(zhǎng)”,曾小賢自然成為了一菲的“妹妹”。然而,“你妹”在語言演變過程中偏離了其原本的意義。“你妹”是網(wǎng)絡(luò)上新興的一種詼諧幽默的俚語,可用來表達(dá)不滿情緒或反駁之意。一菲當(dāng)“兄”,曾小賢為“妹”本不符合常規(guī),“你妹”一詞,一語雙用,極其委婉含蓄地表達(dá)了曾小賢對(duì)一菲提議的不滿和憤憤不平之情。
四、結(jié)語
通過對(duì)情景喜劇《愛情公寓4》中的幽默言語模因偏離現(xiàn)象的實(shí)例分類展示和成因分析,我們不難發(fā)現(xiàn),情景喜劇幽默言語模因偏離在表情達(dá)意、制笑、情境渲染、吸引觀眾以及豐富語言多樣性等方面的應(yīng)用中所表現(xiàn)出的重要作用。然而,情景喜劇幽默言語語言模因偏離提升了語言多樣性和趣味性的同時(shí)也在一定程度上破壞了語言的純潔性和準(zhǔn)確性,容易對(duì)語言初學(xué)者造成理解和接受方面的困難,甚至造成語用失誤,對(duì)學(xué)習(xí)有負(fù)遷移的作用,因而情景喜劇中的語言模因偏離只可用做生活的調(diào)味劑,不適合當(dāng)做范例加以推廣。
注釋:①文中例子均選自韋正的《愛情公寓4》。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[2]Susan Blackmore.The Meme Machine[M].Oxford:OUP,1999.
[3]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[4]維克多·什克洛夫斯基,等.方珊,等.俄國(guó)形式主義文論選[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.
[5]McGhee,Paul E. Humour:Its Origin and Development[M].San Francisco:W.H. Freeman and Company,1979.
[6]張軍益.諧音廣告的模因考論[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1).
[7]何自然,申智奇.刻意曲解的語用研究[J].外語教學(xué)與研究,2004,(3).
[8]李捷,何自然.語言模因的主體性與語境化[J].外語學(xué)刊,2014,(2).
責(zé)任編輯:李新紅
Meme Deviation and its Cause Analysis on the Verbal Humor in Situation Comedies——A Case Study of “iPARTMENT 4”
CAI Yin
(Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)
Abstract:The verbal humor in situational comedies is analyzed with “iPARTMENT4” as subject. It attempts to reveal the deviations of the language memes in dialogues of situation comedies from the point of phonemes,words,grammar and sentence meaning,based on which the context that may leads to the deviation as well as cognitive factors that may function are studied. The research result may promote understanding of the humor language mechanism in the sit-coms.
Key words:deviation;verbal humor;situation comedy;“iPARTMENT4”
[中圖分類號(hào)]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.03.030
[文章編號(hào)]1004—5856(2016)03—0126—04
[作者簡(jiǎn)介]蔡銀(1987-),女,湖南益陽人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
[基金項(xiàng)目]2015年湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)生科創(chuàng)基金;2015年湖南省研究生科技創(chuàng)新基金,項(xiàng)目編號(hào):CX2015B253。
[收稿日期]2015-05-14