国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朝鮮宣祖朝漢語質(zhì)正基礎(chǔ)上的吐釋研究

2016-03-16 04:59徐高嵩馬金科
紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年1期
關(guān)鍵詞:四書官話朝鮮半島

徐高嵩,張 輝,馬金科

(延邊大學(xué)漢語言文化學(xué)院,吉林延吉 133002)

朝鮮宣祖朝漢語質(zhì)正基礎(chǔ)上的吐釋研究

徐高嵩,張輝,馬金科

(延邊大學(xué)漢語言文化學(xué)院,吉林延吉 133002)

朝鮮朝時(shí)期,在漢語官話“質(zhì)正”制度運(yùn)行完善的基礎(chǔ)上,儒家經(jīng)典的“吐釋”工作得到了極大發(fā)展。特別是在宣祖朝時(shí)期,“吐釋”工作達(dá)到了巔峰,出現(xiàn)了以柳希春為代表的致力于漢語研究及釋義工作的語言學(xué)家,對于“吐釋”工作制定了一系列審慎的執(zhí)行原則,完成了多部重要的儒家經(jīng)典的“吐釋”工作,對于漢語、漢文化在朝鮮半島的傳播以及當(dāng)前的國際漢學(xué)研究都有著深遠(yuǎn)的影響。

朝鮮宣祖朝;漢語官話;質(zhì)正制度;吐釋;儒家經(jīng)典

語言研究主要包括形、音、義三個(gè)方面。在對于東亞漢語史,特別是朝鮮半島漢語史的研究討論中,語音方面的研究走在前列。通過對于《四聲通解》等古代音韻學(xué)著作及漢語上古音在朝鮮語中遺存的分析,李得春(1985)、李無未(2007、2013)、張輝(2014)等學(xué)者取得了豐碩成果;在文字方面,通過對《訓(xùn)蒙字會》等教科書及“國俗撰字法”的研究,金基石(2005、2006)、岳輝(2011)、劉春蘭(2011)也做出了大量的貢獻(xiàn)。但是對于語義方面,特別是對于朝鮮宣祖朝時(shí)期,在漢語官話“質(zhì)正”制度基礎(chǔ)上建立起來的儒家經(jīng)典“吐釋”問題,研究的還很不夠。李無未(2013)指出:“東亞語言學(xué)視閾下的漢語史研究,最為重要的基礎(chǔ)是具有基本的文獻(xiàn)史料,否則,研究就會變成無源之水,無本之木。”[1]故此,我們希望通過發(fā)掘文獻(xiàn)史料來探究集中出現(xiàn)在宣祖朝的儒家經(jīng)典“吐釋”工作及其與當(dāng)時(shí)的漢語官話“質(zhì)正”制度的關(guān)系。

一 漢語官話質(zhì)正制度基礎(chǔ)上的“吐釋”

儒學(xué)在朝鮮半島的傳播歷史十分悠久,至晚在公元前2世紀(jì)初,已經(jīng)有能夠講授儒家經(jīng)典的中國學(xué)者進(jìn)入朝鮮半島北部,這是儒學(xué)在朝鮮半島傳播之始。儒學(xué)傳入朝鮮半島南部的時(shí)間相對較晚,但也不會晚于公元5世紀(jì)。[2]隨著儒學(xué)東漸,大量儒家經(jīng)典進(jìn)入朝鮮半島。由于語言不通,對于儒學(xué)經(jīng)典中的“圣賢有言”需要在漢語官話“質(zhì)正”的基礎(chǔ)上進(jìn)行反復(fù)吐納才能領(lǐng)會其真意,這種“咀嚼經(jīng)訓(xùn)”之后的綜合性闡釋就叫做“吐釋”。漢語官話“質(zhì)正”是朝鮮朝(1392-1910)施行的漢語官話審定與學(xué)習(xí)制度。它是漢語官話由中國傳入朝鮮的紐帶。實(shí)施它,對朝鮮半島的漢語官話應(yīng)用與推廣產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。[3]它是“吐釋”的基礎(chǔ),也是“吐釋”工作施行的必要工具;“吐釋”對于漢語官話“質(zhì)正”制度也有著輔助、矯正的作用。宣祖朝從事“吐釋”工作的代表人物為校書館提調(diào)柳希春,宣祖對其評價(jià)極高,特別是在漢語官話“質(zhì)正”及“吐釋”方面委以重任。每有提及,必為稱贊。甚至當(dāng)柳希春年老,基本完成《朱子大全》的校訂“吐釋”工作以后,“乞歸田里”也受到了宣祖的極力挽留:

《實(shí)錄》宣祖8卷,7年(1574年 甲戌 /(萬歷)2 年)10月10日(辛亥)條:

希春曰:“此事不必設(shè)局, 只當(dāng)與精明之人, 通議而定之。 但臣今方校正《朱子大全》,無暇及他,臣孱弱之甚,衰老亦至。 明年《朱子大全》畢印出,其秋乞歸田里,而爲(wèi)之?!?上曰: “吁,此則不可。”[4]

宣祖在選擇詳定“四書三經(jīng)”吐釋工作的負(fù)責(zé)人時(shí),首先想到的也是柳希春。然而柳希春以“力小任重”為由,自謙禮讓,推薦了李珥。由此可見,在“吐釋”方面,當(dāng)時(shí)的權(quán)威人物是柳希春:

《實(shí)錄》宣祖10卷,9年(1576年 丙子/(萬歷)4 年)4月4日(丁卯)條:

丁卯/上于經(jīng)席,上命柳希春,詳定四書三經(jīng)吐釋。希春對以力小任重,經(jīng)書,請命他人。又薦李珥。上采用其言,亦命李珥詳定經(jīng)書吐釋。[4]

二 “吐釋”工作實(shí)施的原則

宣祖朝的“吐釋”工作在柳希春的主持下,遵循著一些基本的原則。我們通過下面的史料對其進(jìn)行了歸納整理:

《實(shí)錄》宣祖8卷,7年(1574年 甲戌/(萬歷)2年)條:

希春起謝。 仍啓曰: “臣起草以示洪迪,削病痛處,臣又不能寫,令迪寫而進(jìn)?!?又啓: “《周易》大文,光廟據(jù)程傳而懸吐,此則非議論所到。只當(dāng)以本義爲(wèi)大文,口訣則今當(dāng)補(bǔ)前日之所未有。春秋則文義一樣,無事于吐釋,只有曲折口訣十余處而已,則春秋不必爲(wèi)也?!鄙显唬骸按呵锊粻?wèi),則無乃欠闕五經(jīng)耶?”又上曰:“人言經(jīng)書吐不改,此言何謂?” 希春對曰:“柳崇祖等所定吐誠善,然今進(jìn)講《尙書》,亦往往有誤處。未審當(dāng)改否?!庇衷唬骸皷|方,自古未有咀嚼經(jīng)訓(xùn),況潛反覆乎? 朱子文語,如李滉者也,臣謫居時(shí),用十年之功,硏窮四書,有所論說。及見李滉之說,相合者十七八。滉之經(jīng)說,甚爲(wèi)精密。雖或千慮之一失,然不害其爲(wèi)得處之多也。又李珥有《大學(xué)》吐釋,臣曾與珥在玉堂,說及《大學(xué)》,語多弊合,以此今亦取來。大槪臣立朝之日,欲博問廣取,俟退休間暇,斟酌從長,每成二書,輒當(dāng)送獻(xiàn)。但折衷甚難?!鄙显唬?“若到兩說,俱不可廢處,可兩存之。朱子于或說,亦兩存之,此可法也。”洪迪曰:“頃日盧守愼以爲(wèi):‘四書諸經(jīng),不當(dāng)詳定吐釋。然因吐釋而明文義,因文義而得精義?!裣4河麖V取而詳定,若成則豈不爲(wèi)大有可觀? 希春今日所獻(xiàn)氣稟之說,極爲(wèi)完備。其末所言,父母雖善,亦有心氣不平之時(shí),或生不賢之子;父母雖不善,或有善端萠動之時(shí),或生良善之子。此則先儒所未言,乃希春思索自得之說,誠至論也?!盵4]

“吐釋”工作進(jìn)行的原則主要有以下四點(diǎn):

1.有詳有略,突出重點(diǎn)。對于“文義一樣,無事于吐釋”的《春秋》則“不必為也”2.尊重文本,說解慎重。對于“光廟據(jù)程傳而懸吐”,認(rèn)為“此則非議論所到”,“ 只當(dāng)以本義爲(wèi)大文”3.直言往誤,審慎修正。對于柳崇祖等前人“吐釋”的《尚書》首先予以尊重,承認(rèn)其“所定吐誠善”。之后也直言其“亦往往有誤處”并提議審慎修正4.廣取詳定,推陳出新。對于不同的學(xué)者提出的“四書諸經(jīng), 不當(dāng)詳定吐釋。 ”柳希春主張“廣取詳定”,希望通過這種方式使對于圣賢之言有更加全面的理解,并強(qiáng)調(diào)在這種理解的基礎(chǔ)上推陳出新。因而,在實(shí)踐中,他由圣賢之言思索而得“氣稟之說”,在當(dāng)時(shí)看來有一定的創(chuàng)新性。

在這些原則的指導(dǎo)下,“吐釋”工作在宣祖朝取得了空前絕后的發(fā)展,成為朝鮮朝歷史上“吐釋”活動最為活躍,成果最為豐碩的時(shí)期,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

三 “吐釋”的影響

“吐釋”在學(xué)術(shù)性的訓(xùn)詁、“質(zhì)正”方面起到了很大作用,是理解圣賢之言從而“通其精微”的必由之路,也對朝鮮朝一貫以來“崇儒斥佛”政策起到了鞏固作用。此外,對于民間的儒學(xué)普及與敦風(fēng)化俗也起到了一定的作用。使儒家的禮樂觀念,長幼之序深入民心,以達(dá)到“雖窮巷之人, 閨中婦人、皆使知之可也”、“則非徒經(jīng)筵間有益, 閭閻訓(xùn)蒙, 亦有大利矣”的目的。例如:

《實(shí)錄》宣祖8卷,7年(1574年 甲戌/(萬歷)2年)10 月10日(辛亥)條:

希春欲退, 上曰: “凡文字吐釋之間, 或者以爲(wèi)小事, 不必留意。 然圣賢有言, 未有不得于文義, 而能通其精微者。 今四書經(jīng)書口訣諺釋, 卿無不定。卿之學(xué)問精博, 世所罕有。 四書五經(jīng)口訣及釋, 卿皆詳定。 亦可以設(shè)局, 或欲取經(jīng)學(xué)講論之員有七, 惟卿所擇。”[4]

《實(shí)錄》宣祖193卷,38年(1605年 乙巳 /(萬歷)33 年)11月3日(癸酉)條:

上曰: “《家禮》不可無釋也。 使能文者見之,尙未易解, 況未解文者乎? 自今《家禮》宜爲(wèi)吐釋,雖窮巷之人, 閨中婦人、皆使知之可也。 《詩經(jīng)諺解》未準(zhǔn)卷, 《書傳》、《家禮》, 釋當(dāng)爲(wèi)之矣?!盵4]

《實(shí)錄》宣祖 193卷, 38年(1605年 乙巳 / (萬歷) 33年) 11月 3日(癸酉)條:

樸震元曰: “四書、《詩傳諺解》未準(zhǔn)卷及《小學(xué)諺解》, 令兩南産紙之邑, 開刊頒布何如?” 上曰: “予意亦如是也。” 震元曰: “王世子進(jìn)講《尙書》, 而無諺解。 自今《尙書》、《禮記》吐釋, 如《詩傳諺解》之開刊, 則非徒經(jīng)筵間有益, 閭閻訓(xùn)蒙,亦有大利矣?!盵4]

然而“吐釋”也產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響,在這項(xiàng)工作進(jìn)行之初,是從闡明經(jīng)義,便于理解圣賢經(jīng)典的“精微奧義”的角度出發(fā)的,然而這種咀嚼經(jīng)訓(xùn)的“吐釋”卻也隨著后代科舉制度的僵化而不斷僵化,在科舉考試中被奉為不可有一字之差的標(biāo)準(zhǔn)答案,對其哪怕稍有變更,就會因此而落第。這便使得很多知識分子皓首窮經(jīng),埋頭于故紙堆中不明其意地生硬背誦,完全偏離了最初傳達(dá)圣賢之學(xué)的初衷。例如:

《實(shí)錄》仁祖29卷,12年(1634年 甲戌 /(崇禎)7 年)1月23日(庚戌)條:

國家取士之法, 以四書、三經(jīng)爲(wèi)程序, 士之應(yīng)擧者, 無不竭力誦習(xí), 宜其中是選者, 通知經(jīng)義, 而然見世之以講經(jīng)登第者, 率多庸陋, 反不如以詞章得之者,何者? 科擧講經(jīng), 以背講爲(wèi)規(guī), 其誦者, 有一字之差, 與吐釋或有違于當(dāng)時(shí)印本, 則皆落之。[4]

《實(shí)錄》純祖14卷,11年(1811年 辛未 /(嘉慶)16 年)3月17日(乙丑)條:

敎曰: “文武專經(jīng), 實(shí)是美規(guī)。 予嘗臨殿受講,覽其擧措, 章句吐釋, 太無通曉, 微辭奧旨, 尤安得達(dá)? 噫! 儒生之燈前窓下, 多歲辛苦, 白首老死, 難登科甲者, 猶由法式至嚴(yán)之致。[4]

四 結(jié)語

通過考證,我們了解到雖然朝鮮宣祖朝的漢語官話“質(zhì)正”制度在具體落實(shí)的過程中,中下層普遍積極性不高,“前日之悠泛”的積弊已深,加之內(nèi)憂外患,沒有取得突破性進(jìn)展,收效甚微[5],但在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來的“吐釋”工作卻通過柳希春等學(xué)者的努力取得了快速發(fā)展。盡管其影響各有利弊,然而,總的來說還是利大于弊,其性質(zhì)如同司馬遷“紹明世,正《易傳》,繼《春秋》”。對于當(dāng)下的域外漢語研究具有十分重要的參考意義,特別是在語義方面提供了較為完備的珍貴資料;對于傳承經(jīng)典,敦風(fēng)化俗以及民族性格、民族心理的形成也有著深遠(yuǎn)的影響。

[1]李無未.東亞語言學(xué)視閾下的漢語史研究[J].東疆學(xué)刊, 2013(4):39.

[2]楊軍.儒學(xué)在朝鮮半島的早期傳播[J].貴州社會科學(xué), 2009(4):120.

[3]李無未,張輝.朝鮮朝漢語官話質(zhì)正制度考論——以《朝鮮王朝實(shí)錄》為依據(jù).古漢語研究[J],2014(1):1.

[4]韓國國史編纂委員會.朝鮮王朝實(shí)錄[M].首爾:國史編纂委員會,1981.

[5]徐高嵩,張輝,馬金科.朝鮮宣祖朝漢語官話質(zhì)正制度研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2015(9).

[責(zé)任編輯 劉貴陽]

A Study of the Liberal Translation based on the Examination System for the Official Chinese Language during the Reign of Joseon Dynasty’s King Sonjo

XU Gao-song, ZHANG Hui,MA Jin-ke
(College of Chinese Language and Culture, Yanbian University, Yanji, Jilin 133002, China )

In the Joseon Dynasty, based on the improvement of the examination system for the official Chinese language, the “l(fā)iberal translation” of Confucian classics had developed fast. In particular, during the reign of King Sonjo, the liberal translation works reached the climax. A batch of linguists such as Liu Xichun were dedicated to Chinese language research and interpretation. They formulated a series of prudent principles for “l(fā)iberal translation” and completed the translation of several key Confucian classics. These works exerted a great influence on the promotion of Chinese language and Chinese culture on Korean Peninsula, as well as today’s international sinology studies.

King Sonjo of the Joseon Dynasty;the official Chinese language; examination system; liberal translation and Confucian classics

H1

A

1008-9128(2016)01-0073-03

10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.01.019

2015-04-16

國家社科基金重大項(xiàng)目:東亞珍藏明清漢語文獻(xiàn)發(fā)掘與研究(12&ZD178);國家社科基金西部項(xiàng)目:朝鮮朝漢語官話語音“質(zhì)正”制度研究(14XYY023);國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:朝鮮宣祖大王時(shí)期漢語官話質(zhì)正制度考論(ydbksky2015006);延邊大學(xué)博士科研啟動基金項(xiàng)目:朝鮮朝漢語官話詞匯“質(zhì)正”研究(2011600-602015002)

徐高嵩(1993-),男,吉林四平人,研究方向:漢語史及語言演化研究。

馬金科(1965-),男,吉林洮南人,教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:中朝古代比較詩學(xué)研究。

猜你喜歡
四書官話朝鮮半島
從萬木草堂到時(shí)務(wù)學(xué)堂的《四書》教學(xué)*
朝鮮半島打令藝術(shù)的俗文化特征
“雙重沖擊”下的朝鮮半島新博弈
當(dāng)代人如何讀“四書”
《四書輯釋》在朝鮮王朝的傳播與影響*
朝鮮半島漢文學(xué)中的“羲之換鵝”探究
朱熹的《四書》與“五經(jīng)”
征集官話易祛除官話難
俗話說,官話說
官僚不除,官話難已