国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識(shí)形態(tài)背景下魯迅小說在美國的譯介傳播

2016-03-16 05:39:09胡密密
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年12期
關(guān)鍵詞:譯介譯者魯迅

胡密密

(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

意識(shí)形態(tài)背景下魯迅小說在美國的譯介傳播

胡密密

(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

魯迅從中國走向世界離不開中外學(xué)者對(duì)其作品的譯介。他的小說在美國的譯介有九十年的歷史,譯介歷程有起有伏,究其原因主要是意識(shí)形態(tài)的操縱。文章主要從主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)兩方面來探討魯迅小說在美國的譯介傳播,以此來拓寬翻譯研究視野。

意識(shí)形態(tài);文本選擇;翻譯策略

魯迅開創(chuàng)了白話文小說的新局面,奠定了中國現(xiàn)代文學(xué)的基本模式。魯迅創(chuàng)作了33篇小說,迄今為止,共有18位海內(nèi)外學(xué)者分別將之譯成英文版發(fā)行。魯迅小說的英譯對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)及中國文化在國外的傳播與推廣起到了積極的作用。國內(nèi)許多學(xué)者對(duì)海外,特別是美國的魯迅研究,已取得了豐碩的成果,如張杰的《美國的魯迅研究》,鄭心伶、梁惠玲的《美國魯迅研究概述》,楊定堅(jiān)、孫鴻仁的《魯迅小說英譯版本綜述》,他們分別闡述了魯迅小說在美國的英譯研究;王樹槐從譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制三個(gè)方面對(duì)魯迅小說的三個(gè)英譯本進(jìn)行了文體學(xué)比較;蔡瑞珍則從布爾迪厄文學(xué)場的角度綜述了魯迅小說在美國的譯介與研究等。但由于魯迅作品豐富,時(shí)間跨度大,且涉及國家多,他們大都只是對(duì)文獻(xiàn)簡單梳理以及概括,很少探索其深層次的原因。因此,本文對(duì)魯迅小說在美國的譯介傳播過程中不同民族文化意識(shí)形態(tài)的沖撞與和諧進(jìn)行研究,主要探討主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)如何操縱文本選擇和翻譯策略,以此來對(duì)魯迅小說在國外傳播研究進(jìn)行新的嘗試。

一、意識(shí)形態(tài)操縱與翻譯

“意識(shí)形態(tài)”一詞源自18世紀(jì)法國的唯理哲學(xué)家德斯特·圖·特拉西。他指出:意識(shí)形態(tài)囊括了科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域,是人類與世界之間的一種不可或缺的中介。[1]《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂版)將它定義為:是在一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的、人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、宗教、藝術(shù)、道德等等是它的具體表現(xiàn)。季廣茂曾總結(jié)出:意識(shí)形態(tài)是20世紀(jì)西方思想史內(nèi)容最龐雜、意義最含混、性質(zhì)最詭異、使用最頻繁的范疇之一。[2](P1)它被馬克思創(chuàng)造性地運(yùn)用,來解決唯心主義和舊唯物主義中所存在的物質(zhì)和精神、存在和意識(shí)、主觀和客觀等的對(duì)立,它成為馬克思主義理論的一個(gè)重要概念,對(duì)有階級(jí)存在的社會(huì)中的文藝和翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)意義。

長期以來,傳統(tǒng)的翻譯研究都在語言層面上不遺余力,深陷在“信”“達(dá)”“雅”的標(biāo)準(zhǔn)中而不能自拔,因而忽略了翻譯的文化研究。但近來,翻譯工作者開始從社會(huì)意識(shí)形態(tài)的角度來研究翻譯。操縱派的學(xué)者運(yùn)用文化研究的模式來探討權(quán)力、意識(shí)形態(tài)和贊助人等影響翻譯的政治因素,拉開了意識(shí)形態(tài)翻譯研究的序幕。至此,翻譯已不再是純語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),語言與文化間那種透明的互譯已變成了不可能。因?yàn)檎Z言之間的交易往往成為民族和國際斗爭的一個(gè)交鋒場所,當(dāng)概念從一種語言轉(zhuǎn)為另一語言時(shí),其意義與其說是發(fā)生了“轉(zhuǎn)型”,倒不如說是在后者的地域環(huán)境中得到了再創(chuàng)作。[3]從這個(gè)意義上來說,翻譯不再是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭的純粹文字轉(zhuǎn)換行為,相反,它變成了一種操縱行為,受意識(shí)形態(tài)控制,為權(quán)力服務(wù)的工具。[4]譯者的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀和審美觀對(duì)翻譯肯定會(huì)產(chǎn)生影響。[5]英國的翻譯家赫馬最先把“操縱”觀用于與翻譯理論研究。赫馬認(rèn)為:“從目標(biāo)文學(xué)的視點(diǎn)來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操縱。”[6](P11)勒菲維爾則比較系統(tǒng)地提出這一概念。他在2004年出版的《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操縱》中指出:翻譯創(chuàng)作了原文、原作者、原文的文學(xué)及文化形象。他強(qiáng)調(diào)“重寫”就是翻譯中譯者對(duì)文本的一種操縱行為,翻譯是一種文化改寫,也是一種文化操縱。改寫不論其意圖如何,都反映出意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)文學(xué)的操縱,使其“在某一特定的社會(huì)按某一特定的方式發(fā)揮其功能”。[7]勒菲維爾將翻譯置于政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,系統(tǒng)探討翻譯過程中影響著譯本和翻譯策略的各個(gè)層面的限制。在他看來,翻譯的過程實(shí)際就是一種被操縱的過程,很大程度上取決于譯者的抉擇能否符合其所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀。[8]也就是說社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人等許多語言以外的因素,就像一只看不見的手,始終操縱著翻譯的全過程。翻譯從根本上來講,就是從本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化的意識(shí)形態(tài),[9]是意識(shí)形態(tài)通過語言手段在另一種語言中得以轉(zhuǎn)換。因此,譯者對(duì)翻譯原文的選擇以及所采取的翻譯策略都不可避免地受到意識(shí)形態(tài)的操縱。

二、意識(shí)形態(tài)操縱著魯迅小說在美國的譯介傳播

自從1926年美國華僑梁社乾翻譯《阿Q正傳》至今,魯迅小說在美國譯介已經(jīng)歷了大致三個(gè)階段:即1926年到1949年的萌芽發(fā)展期、1950年到1971年的蕭條低潮期和1972年至今的復(fù)蘇期。[10]魯迅小說在美國的譯介傳播潮起潮落、跌宕起伏。究其原因,主要是受特定時(shí)期歐美的意識(shí)形態(tài)操縱的結(jié)果。

(一)意識(shí)形態(tài)操縱魯迅小說文本的選擇

任何譯者的翻譯行為都是在特定的社會(huì)文化語境中進(jìn)行,另一方面,每個(gè)人都有自己個(gè)人意識(shí)形態(tài),即一套獨(dú)特的文化信念和價(jià)值觀的制約,因而在翻譯文本的選擇中譯者或多或少都受到各種不同的意識(shí)形態(tài)的影響,主要指主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響。[11]

1.主流意識(shí)形態(tài)操縱魯迅小說文本的選擇

主流意識(shí)形態(tài)是文本擇取的首要標(biāo)準(zhǔn),譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和對(duì)文本的選擇絕不是個(gè)人的自由選擇,而是受到所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)的操縱與制約。首先,譯者需要考慮譯入國的主流意識(shí)形態(tài),可以譯介異域語言文化,但不可以接受異域語言文化對(duì)譯入國的侵犯和破壞。翻譯文本的選擇很大程度上要取決于譯入語的意識(shí)形態(tài),也就是說,原文所傳達(dá)意識(shí)形態(tài)上的信息要符合譯入語意識(shí)形態(tài)的要求。

每個(gè)社會(huì)階段都有其主流意識(shí)形態(tài),主流意識(shí)形態(tài)對(duì)原文本的選擇起著決定性的作用,[12]因而譯者對(duì)翻譯文本的選擇抹不去時(shí)代的痕跡。20世紀(jì)二三十年代正是美國歷史上最 “紅”的時(shí)期,被稱為“激進(jìn)主義時(shí)期”。美國一方面借助第一次世界大戰(zhàn)擴(kuò)展自己的勢力;但另一方面卻又充分暴露出自身各種社會(huì)矛盾。1929年的世界性經(jīng)濟(jì)危機(jī),勞資尖銳對(duì)立,貧富差距嚴(yán)重,導(dǎo)致空前高漲的勞工運(yùn)動(dòng)浪潮。此時(shí),又受蘇聯(lián)社會(huì)主義革命的影響,美國社會(huì)的左派勢力極為強(qiáng)大。美國共產(chǎn)黨更是活躍異常,領(lǐng)導(dǎo)全國性的罷工、示威。再加上受法西斯主義的威脅,美國人紛紛向左轉(zhuǎn),左翼文學(xué)史無前例地成為美國文學(xué)的主要潮流。最富于反抗精神的魯迅,作為東方受壓迫民族、尤其是苦難工農(nóng)群眾的斗士,恰好契合了當(dāng)時(shí)美國的主流意識(shí)形態(tài),他的作品自然得到了美國知識(shí)界的青睞而被選擇為譯介文本。伴隨著左冀潮流,美國30年代對(duì)魯迅的譯介有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性和政治目的。這一時(shí)期為萌芽發(fā)展期,所選擇的譯介文本和譯介活動(dòng)有:梁社乾翻譯的《阿Q正傳》、伊羅生的《風(fēng)波》、喬治·肯尼迪的《藥》《風(fēng)波》《故鄉(xiāng)》、埃德加·斯諾和姚克的《藥》《風(fēng)箏》《活的中國——現(xiàn)代中國短篇小說選》、王際真的《阿Q正傳》《阿Q及其他——魯迅小說選》《現(xiàn)代中國小說》、袁家驊和R·佩恩的《現(xiàn)代中國短篇小說選》、喬治·高的《中國的妙語和幽默》、王際真和柳無垢的《魯迅小說集》等。

但第二次世界大戰(zhàn)之后,整個(gè)世界形成了資本主義與社會(huì)主義兩大陣營。另一方面,國民黨在中國大陸的潰敗和新中國的成立,促使美國右翼反共意識(shí)空前高漲。1950年初,“反共”的麥克錫主義在美國大行其道,而美國共產(chǎn)黨漸趨沉寂,成為了非法組織,一大批持有不同政見的人士遭受迫害,如與中共保持親密關(guān)系的斯諾夫婦也受到了政治打壓。再加上美蘇爭霸,中國被美蘇孤立。美國對(duì)華政策的進(jìn)一步右轉(zhuǎn),美國極右勢力的“反共研究流派”成為主流意識(shí)形態(tài),本土意識(shí)形態(tài)和譯入語意識(shí)形態(tài)發(fā)生嚴(yán)重沖突,魯迅的作品在美國的譯介傳播,不可避免地受到很大影響而陷入了蕭條低潮期,譯者很難違背這種主流意識(shí)形態(tài)。因此,魯迅小說的譯介幾乎停滯,譯介成果寥寥無幾。這足以說明主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯介文本選擇所起的決定性作用。

1972年,美國總統(tǒng)尼克松訪華,中美建交,這一時(shí)期極左和極右勢力削弱,政治環(huán)境相對(duì)穩(wěn)定。隨著中國逐漸登上國際政治舞臺(tái),國際地位上升。再加上中國的改革開放,這個(gè)東方古國燦爛的文化為各國學(xué)者所矚目。歐美的許多讀者就想通過閱讀中國現(xiàn)代文學(xué)作品了解中國文化之燦爛。正是這種強(qiáng)烈的求知欲使得中國現(xiàn)代文學(xué)作品有了更多的外譯本。魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)的最優(yōu)秀作家之一,其作品自然也就成為漢學(xué)家們的研究重點(diǎn)。魯迅作品在美國重受青睞,成為譯介的文本,因此,就出現(xiàn)了譯介復(fù)蘇期。這一時(shí)期的譯介范圍擴(kuò)大,量不多,但有重譯現(xiàn)象,因而出現(xiàn)不同版本的魯迅作品完整譯本。主要成果有:喬治·肯尼迪的《孔乙己》、伊羅生的《草鞋腳》、威廉·萊爾的《弟兄》《魯迅小說選集》《狂人日記和其他小說》、O’Shear的《阿Q正傳》等。

2.譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)操縱魯迅小說文本的選擇

主流意識(shí)形態(tài)固然對(duì)翻譯活動(dòng)起著很大的制約和操縱影響,但也不應(yīng)忽略譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯起到的操縱作用。由于不同的譯者的生活經(jīng)歷、教育背景、個(gè)人興趣及審美情趣等的不同,而形成了不同的個(gè)人意識(shí)形態(tài)。因此,在文本的選擇過程中不可能超越自己的個(gè)人意識(shí)形態(tài)而保持絕對(duì)的中立和客觀,或多或少都體現(xiàn)出各自的價(jià)值取向。例如,出生于美國新澤西的華人梁社乾是第一個(gè)將魯迅小說翻譯成英文的學(xué)者。他之所以選擇《阿Q正傳》譯介就是想讓西方人了解中國的社會(huì)和文化。[13]斯諾譯介魯迅小說不僅是對(duì)魯迅作品文學(xué)價(jià)值的肯定與欣賞,同時(shí)還帶有明顯的政治色彩。他認(rèn)為“魯迅是中國左翼作家和藝術(shù)家的勇敢領(lǐng)袖”、“魯迅是教我懂得中國的一把鑰匙”。他對(duì)魯迅所生活的社會(huì)現(xiàn)實(shí)有著親身的體驗(yàn),對(duì)中國的歷史、傳統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)、民族社會(huì)心理,都有比較深刻的了解,與此同時(shí),受當(dāng)時(shí)美國的左翼文學(xué)思潮影響,他對(duì)魯迅的譯介活動(dòng)帶有鮮明的政治色彩。[14]斯諾想通過翻譯利用異域的意識(shí)形態(tài),喚醒知識(shí)分子的革命意識(shí),正是這種明確的政治意圖和個(gè)人意識(shí)形態(tài)操縱著他對(duì)文本的精心選擇。另一位代表人物是王際真。如果說斯諾選擇譯介魯迅作品有著維護(hù)左翼文學(xué)潮流的傾向,那么王際真則主要是受個(gè)人的興趣及審美情趣的影響。王際真是抗戰(zhàn)期間被國民黨派往美國進(jìn)行文化交流的學(xué)者,后來在哥倫比亞大學(xué)講授中國文學(xué)。他選擇譯介魯迅小說,主要是對(duì)其作品的喜愛。他曾在《阿Q及其他》的扉頁題詞上公開聲明,在中國作家中,他最喜愛、最崇拜魯迅。王際真對(duì)中西文化都有很高的造詣,學(xué)者的良知和卓見使他所譯介的魯迅小說成為英語世界最早的魯迅專著。他為向美國人民乃至全世界介紹魯迅做出了很大的貢獻(xiàn),使人們看到了魯迅真正的價(jià)值。

(二)意識(shí)形態(tài)操縱魯迅小說譯介策略的選擇

根據(jù)勒菲維爾的理論,影響文學(xué)翻譯“改寫”的主要原因是意識(shí)形態(tài),翻譯策略是在意識(shí)形態(tài)驅(qū)使下所做出的選擇。傳統(tǒng)的翻譯觀要求譯文要忠實(shí)于原作,但由于在不同的歷史階段,不同的國家,任何階級(jí)都不希望引進(jìn)與本土意識(shí)形態(tài)相沖突的異域文化,因此譯者就不能無所顧忌,而是要受到意識(shí)形態(tài)的制約和操縱。[15]影響譯介“改寫”的意識(shí)形態(tài)既包含主流意識(shí)形態(tài),也包含個(gè)體意識(shí)形態(tài)。

1.主流意識(shí)形態(tài)操縱魯迅小說譯介策略的選擇

譯者之所以采用改譯的策略主要是受到當(dāng)時(shí)美國主流意識(shí)形態(tài)的影響。一方面,譯者擔(dān)心外來意識(shí)形態(tài)對(duì)現(xiàn)有的意識(shí)形態(tài)造成破壞,另一方面,受主流意識(shí)形態(tài)的影響,不可避免地要在譯介過程中進(jìn)行文化過濾,用譯入語文化中的意識(shí)形態(tài)規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行文化操縱和改寫。源語與譯入語的文化意識(shí)形態(tài)沖突大,改寫的程度則大,兩種文化的對(duì)應(yīng)程度高,改寫的程度則低。譯者在翻譯過程中,可能會(huì)受到主流意識(shí)形態(tài)的直接干預(yù)或者是譯者自覺認(rèn)同主流意識(shí)形態(tài),將原文本中與譯入語國家的主流意識(shí)形態(tài)可能發(fā)生沖突的某些內(nèi)容進(jìn)行刪除、淡化或改譯。如伊羅生1934年譯介的《草鞋腳》,由于各種原因無法出版,不得不將譯稿束之高閣,直到1974年,才由麻省理工學(xué)院出版社出版。小說集的初稿與定稿前后大約四十年,經(jīng)歷了兩個(gè)完全不同的意識(shí)形態(tài)階段:激進(jìn)的左翼意識(shí)形態(tài)和自由的意識(shí)形態(tài)。隨著歷史的發(fā)展,美國主流對(duì)魯迅研究無疑從政治向藝術(shù)傾斜。因此伊羅生的翻譯目的也就不可避免地發(fā)生了變化:從宣傳中國左冀文學(xué)這一政治目的,轉(zhuǎn)為介紹中國現(xiàn)代文學(xué)這樣一個(gè)藝術(shù)目的。伊羅生運(yùn)用刪除、淡化和改譯原文中一些與美國主流意識(shí)形態(tài)相抵觸的內(nèi)容,以期獲得讀者對(duì)譯文的接受。改寫后的《草鞋腳》,生活場景更為豐富,更重人性人情,也更加重視藝術(shù)性,當(dāng)然,也就削弱了原文本鮮明的戰(zhàn)斗性和尖銳的針對(duì)性,社會(huì)政治色彩也隨之減弱,而學(xué)術(shù)、藝術(shù)色彩則大大增強(qiáng)。[16]從某種意義上說,魯迅一生都反對(duì)“為藝術(shù)而藝術(shù)”,伊羅生確實(shí)有背于當(dāng)時(shí)魯迅的苦心,但從另一方面來說,他的做法卻順從了美國當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),也滿足了本土的出版潮流、政治需求以及讀者的期待心理,這實(shí)在不應(yīng)苛責(zé)。

2.個(gè)體意識(shí)形態(tài)操縱魯迅小說譯介策略的選擇

由于個(gè)人教育程度、經(jīng)歷、價(jià)值體系和文化追求等方面的不同,而形成了不同的個(gè)人意識(shí)形態(tài)。一些譯者有意破壞傳統(tǒng)翻譯的忠實(shí),在譯介時(shí)運(yùn)用不同的翻譯策略來把自己的思想和價(jià)值觀等融入作品之中。如威廉·萊爾,是將魯迅及其作品用美式英語系統(tǒng)介紹到美國的第一人。他在耶魯大學(xué)、芝加哥大學(xué)和臺(tái)灣大學(xué)系統(tǒng)學(xué)習(xí)過中國文學(xué)。之后,在斯坦福大學(xué)亞洲語言文學(xué)系任教三十多年。1987年曾被邀請到北京大學(xué)講授現(xiàn)代中國文學(xué)。[17]萊爾一生致力于研究中國當(dāng)代文學(xué),特別是魯迅的作品。正因?yàn)樗膫€(gè)人經(jīng)歷和教育背景和興趣,萊爾最關(guān)心的是將魯迅小說中的信息盡量地傳達(dá)出去,確保他的讀者能像中國讀者欣賞原作那樣閱讀譯作。比較楊憲益和萊爾的譯本,可以發(fā)現(xiàn)前者譯文為典型莊重的英式英語,內(nèi)容上忠實(shí)于原文,語言上質(zhì)樸簡練,多為直譯,對(duì)原文內(nèi)容并無太多刪減;而后者萊爾的譯本為典型的美式英語,并采用了插圖、注釋腳注,采用將文中內(nèi)容斜體化、增補(bǔ)、省略等多種方法對(duì)原文進(jìn)行改寫。比如楊氏譯本腳注共23處,而萊爾譯本達(dá)到67處,且頗為詳細(xì),提供了很多背景信息,使得讀者的閱讀更為順利。此外,萊爾還利用了插圖方法,增加了16幅原文中沒有的漫畫,這些漫畫都是由中國畫家程十發(fā)在1962年繪制的。萊爾從一個(gè)美國人的視角翻譯出一個(gè)美式風(fēng)格的譯本,有意識(shí)無意識(shí)的使他的譯本更接近美國人的閱讀習(xí)慣,這使得他的譯本在美國廣受歡迎。[18]他的譯本和楊氏夫婦的譯本風(fēng)格迥異,究其原因除了主流意識(shí)形態(tài)外,個(gè)人意識(shí)形態(tài)也起著一定的作用。楊憲益早年曾在英國牛津大學(xué)接受過正統(tǒng)的英國高等教育,其夫人戴乃迭自小隨父母居住在中國,受中國文化熏陶。他們的翻譯帶有明顯的英式英語特色,也能遵循魯迅原文的筆調(diào)。

三、結(jié)語

綜上所述,主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)魯迅小說在美國的譯介的影響是很大的,它們操縱著某一特定階段譯者對(duì)原著的選擇和所采用的翻譯策略。從意識(shí)形態(tài)的新視角來探討魯迅小說在美國的譯介傳播,拓寬了翻譯研究視野,使魯迅小說譯介研究的重點(diǎn)從文本內(nèi)部擴(kuò)大到了文本外部研究。意識(shí)形態(tài)在翻譯中的影響毋庸置疑,但是無限夸大它的影響和作用,會(huì)出現(xiàn)泛意識(shí)形態(tài)化傾向。筆者在此探討意識(shí)形態(tài)對(duì)魯迅小說譯介的操縱,并無意說明意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱是絕對(duì)的,只是想證明除了語言層面之內(nèi)的顯性影響外,文本之外的意識(shí)形態(tài)是一只看不見的手,起著隱性的主導(dǎo)作用。

[1]姜海清.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4).

[2]季廣茂.意識(shí)形態(tài)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.

[3]孫寧寧.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).

[4]楊平.翻譯的政治與翻譯觀念的再思考[J].天津外國語學(xué)報(bào),2007,(7).

[5]何津.論英漢譯者取“信”之困境[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(11).

[6]Hermansm T.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Worcester,1985.

[7]Lefevere,A..Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[8]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操作下的改寫[J].上海翻譯,2010,(1).

[9]王東風(fēng).一只看不見的手[J].中國翻譯,2003,(5).

[10]蔡瑞珍.文學(xué)場中魯迅小說在美國的譯介研究[J].中國翻譯,2015,(2).

[11]楊潔,趙玉閃.論意識(shí)形態(tài)與翻譯選材的關(guān)系[J].林區(qū)教學(xué),2012,(6).

[12]周小玲.意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯原文本選擇[J].廣西社會(huì)科學(xué)院,2010,(1).

[13]張淑卿.魯迅、莫言與麥家:中國文學(xué)海外傳播啟示錄[J].學(xué)術(shù)交流,2015,(3).

[14]鄭心伶.美國魯迅研究概述[J].海南師院學(xué)報(bào),1992,(3).

[15]夏錫華.意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J].山西師大學(xué)報(bào),2009,(2).

[16]鄭心伶,梁惠玲.美國魯迅研究與國際文化交流[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(1).

[17]楊定堅(jiān),孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010,(4).

[18]胡作友,喻鳳.從意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)看《阿Q正傳》的英譯[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3).

責(zé)任編輯:思 動(dòng)

The English Translation of Lu Xun’s Novels in America Under the Ideological Background

HU Mi-mi

(Anhui Engineering University,Wuhu 241000,China)

Lu Xun’s works are introduced worldwide by translators. It has been 90 years for the English versions of Lu Xun’s novels in America. The translation process is not even due to the ideological influence. The translations of Lu Xun’s novels in America are discussed from the aspect of the mainstream ideology and individual ideology to broaden the research scope of translation.

ideology;text selection;translation strategy

2016-03-28

安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究專項(xiàng)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2011sk203。

胡密密(1965-),女,黃山歙縣人,副教授,主要從事翻譯與跨文化交際研究。

1004—5856(2016)12—0133—05

H059

A

10.3969/j.issn.1004-5856.2016.12.030

猜你喜歡
譯介譯者魯迅
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
魯迅,好可愛一爹
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
余華作品譯介目錄
魯迅《自嘲》句
魯迅看書
她曾經(jīng)來到魯迅身邊
海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
元話語翻譯中的譯者主體性研究
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
铜陵市| 光泽县| 卓尼县| 平武县| 田东县| 新巴尔虎左旗| 永安市| 白水县| 定襄县| 越西县| 神木县| 新疆| 渝中区| 大埔区| 合肥市| 民县| 澄江县| 怀集县| 虹口区| 台安县| 五峰| 泸水县| 常德市| 青田县| 吉木萨尔县| 安国市| 南江县| 肇东市| 麟游县| 长泰县| 吉木乃县| 桂平市| 平湖市| 河源市| 宜兰县| 舒城县| 潮州市| 苍溪县| 南城县| 拜泉县| 南开区|