吉文凱
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710128)
?
商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)體例探析
吉文凱
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710128)
摘要:切斯特曼“翻譯模因論”的提出為商務(wù)翻譯教材的編寫(xiě)提供了理論支撐和方法論的指導(dǎo)作用。根據(jù)該理論,現(xiàn)行商務(wù)翻譯教材在編寫(xiě)體例,內(nèi)容安排,練習(xí)設(shè)計(jì)方面應(yīng)該做相應(yīng)調(diào)整,以適應(yīng)商務(wù)翻譯課堂的實(shí)際需求。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;商務(wù)翻譯教材;翻譯模因論
近年來(lái),由于經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,進(jìn)出口相關(guān)部門(mén)和企事業(yè)單位對(duì)商務(wù)翻譯人才需求量不斷增大,商務(wù)翻譯課程作為專(zhuān)業(yè)知識(shí)類(lèi)核心課程,也成為國(guó)內(nèi)許多高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)爭(zhēng)相開(kāi)設(shè)的課程。為了滿足相關(guān)課程的教學(xué)要求,國(guó)內(nèi)各大出版社先后推出了幾本商務(wù)翻譯相關(guān)教材。這些教材的出現(xiàn),無(wú)疑為高等院校開(kāi)設(shè)商務(wù)翻譯課程提供了重要的參考資料。然而,欣喜之余,我們也發(fā)現(xiàn)相比已經(jīng)較為成熟的綜合類(lèi)翻譯教材,市場(chǎng)上專(zhuān)門(mén)講授“商務(wù)翻譯”知識(shí)的教材還有很多不足之處??傮w而言,主要有如下特點(diǎn)與不足:
1.內(nèi)容布局中譯英與英譯中混雜編排。
2.將寫(xiě)作和翻譯混為一體。
3.理論部分與實(shí)踐部分安排不甚合理。
4.練習(xí)設(shè)計(jì)過(guò)于單調(diào)。
5.背景知識(shí)講解不甚清晰。[1]
現(xiàn)有商務(wù)翻譯教材之所以會(huì)存在上述不足,有諸多原因。有些問(wèn)題是由于教材編寫(xiě)者缺乏相關(guān)商務(wù)背景知識(shí),無(wú)法找到恰到好處、與市場(chǎng)需求接軌的教學(xué)材料;或者是編者缺乏商務(wù)翻譯實(shí)踐,從而忽視該課程應(yīng)該涵蓋的知識(shí)和內(nèi)容。當(dāng)然,還有些教材編者雖然對(duì)商務(wù)知識(shí)較為熟悉,但對(duì)于翻譯教學(xué)的過(guò)程和內(nèi)容缺乏研究,因而忽視了漢譯英和英譯漢之間存在的差異或是將翻譯和寫(xiě)作混合編寫(xiě)。不過(guò)值得注意的是,這些不足雖然表面上是形式上或體例上的不足,但歸結(jié)起來(lái)最重要的根源還是編者對(duì)“商務(wù)翻譯”課程認(rèn)識(shí)不足,缺乏相關(guān)理論的支撐。帶著這一問(wèn)題,筆者結(jié)合近年來(lái)商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的具體問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)切斯特曼提出的“翻譯模因論”具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,值得借鑒。
“翻譯模因論”是切斯特曼在“模因”理論的基礎(chǔ)上提出的一個(gè)創(chuàng)新性的理論,是將模因論應(yīng)用于翻譯學(xué)研究的一個(gè)有益嘗試。切斯特曼認(rèn)為“某種模因要跨越到其他文化當(dāng)中則需要借助翻譯。因此在跨文化過(guò)程中翻譯則成為‘模因的生存載體’”[2]。
在此基礎(chǔ)上,切斯特曼從哲學(xué)高度結(jié)合翻譯史學(xué)研究的成果,分析指出翻譯實(shí)踐與翻譯理論之間存在著矛盾統(tǒng)一的關(guān)系:翻譯實(shí)踐在物質(zhì)世界得到積累,并逐漸升華為系統(tǒng)理論思想;理論思想反過(guò)來(lái)也必然要在客觀物質(zhì)世界產(chǎn)生影響。這一觀點(diǎn)從哲學(xué)意義上厘清了翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
在分析翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義的基礎(chǔ)上,切斯特曼從“模因論”角度,提出“翻譯的五種超級(jí)模因”,即:源語(yǔ)-的語(yǔ)模因(source-target)、對(duì)等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatabil?ity)、意譯-直譯模因(free-vs-literal)、寫(xiě)作即翻譯模因(all-writing-is-translating)。這些翻譯模因均在一定的歷史階段對(duì)該階段的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生積極影響,但隨著翻譯研究的發(fā)展,某些模因會(huì)逐漸淡出研究者的視線,有些模因則頑強(qiáng)地生存下來(lái),并不斷發(fā)展。
切斯特曼提出的“翻譯模因論”對(duì)于學(xué)員翻譯能力的獲得與內(nèi)化的論述對(duì)商務(wù)翻譯教材的編寫(xiě)具有很大的參考價(jià)值。該理論認(rèn)為,翻譯模因種類(lèi)繁多,層次不同,但實(shí)質(zhì)上它們都是翻譯中的“概念工具”,包括翻譯原則,翻譯規(guī)律,翻譯的策略等超級(jí)模因。學(xué)習(xí)者翻譯能力提升的過(guò)程本質(zhì)上也是這些顯性模因內(nèi)化為潛意識(shí)能力的過(guò)程。
在此基礎(chǔ)上,“翻譯模因論”提出翻譯能力獲取符合其他技能學(xué)習(xí)的過(guò)程,也是由入門(mén)階段不斷過(guò)渡至專(zhuān)家階段。針對(duì)這個(gè)逐漸提升、否定與肯定的轉(zhuǎn)化過(guò)程,切斯特曼提出翻譯策略和準(zhǔn)則訓(xùn)練的階段式方法,包括“策略訓(xùn)練”“職業(yè)素養(yǎng)訓(xùn)練”“交際準(zhǔn)則訓(xùn)練”“關(guān)系準(zhǔn)則訓(xùn)練”和“期望值準(zhǔn)則”等五個(gè)方面的訓(xùn)練。
這一階段式的訓(xùn)練方法與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練要求不謀而合。商務(wù)翻譯課程具體包括哪些內(nèi)容,現(xiàn)在依然沒(méi)有定論。但可以肯定的是,該課程涉及的文體均為實(shí)用型文體,與普通翻譯課程中常見(jiàn)的文學(xué)文本和小品文差別較大。對(duì)于這些文體的處理,譯者不再拘泥于傳統(tǒng)的“對(duì)等”“忠實(shí)”等標(biāo)準(zhǔn),而是具有很大的“自由度”。因此,在商務(wù)翻譯課堂上,教師需要傳授全新的翻譯理念和標(biāo)準(zhǔn),而學(xué)習(xí)者也在不斷地處于“否定-肯定-否定”的學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中。這一特殊學(xué)習(xí)過(guò)程要求商務(wù)翻譯教材必須與傳統(tǒng)的翻譯教材有所區(qū)別。
有據(jù)可依,才能有的放矢。翻譯模因論從文化和哲學(xué)角度探索了翻譯教學(xué)的本質(zhì),分析了翻譯教學(xué)過(guò)程中教師和學(xué)生所應(yīng)承擔(dān)的具體角色,厘清了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間矛盾統(tǒng)一的關(guān)系,探明了翻譯教學(xué)整個(gè)過(guò)程其實(shí)是一個(gè)循序漸進(jìn),不斷提升,“肯定-否定-肯定”的過(guò)程。這些思想對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的編寫(xiě)具有極強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義。
(一)翻譯模因論對(duì)商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)體例的要求
正如張美芳教授所說(shuō)“教科書(shū)的編纂是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作。它既要符合大綱的要求,又要適合社會(huì)的需要;既要有合理的理論架構(gòu)支持,又要選擇適當(dāng)、正確的例子”[3],一本翻譯教科書(shū)要想獲得教師和學(xué)習(xí)者的認(rèn)可,必須認(rèn)真考慮其編寫(xiě)體例。好的教材“既要照顧學(xué)生的基礎(chǔ)和個(gè)性化要求,還要符合知識(shí)學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)性、循序性”[4]。對(duì)此,翻譯模因論為我們提供了較好的理論支撐。根據(jù)該理論,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)某個(gè)翻譯模因必然要經(jīng)歷“否定-肯定-否定”的過(guò)程,直至該模因內(nèi)化并最終指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐。這個(gè)過(guò)程對(duì)商務(wù)翻譯課程教學(xué)更為明顯。這就要求,商務(wù)翻譯教科書(shū)的編寫(xiě)必須考慮學(xué)員可能遇到的更多的問(wèn)題,從而選擇相關(guān)教學(xué)材料,促進(jìn)這一“模因內(nèi)化過(guò)程”的進(jìn)行。
結(jié)合筆者商務(wù)翻譯課程教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我們認(rèn)為商務(wù)翻譯教材體例安排應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面:
首先,商務(wù)翻譯教材應(yīng)該按照翻譯方向的不同,分別編寫(xiě)漢譯外和外譯漢教材。
對(duì)此,劉季春教授也有同樣觀點(diǎn),認(rèn)為“中譯外教材應(yīng)盡早地從外譯中教材中分離出來(lái),建立自己獨(dú)自的體系”[5]。我們知道,商務(wù)文體涉及面較廣,多為實(shí)用性文體。由于中西思維方式的差異,很多文體在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中表達(dá)差異較大。這些差異并非僅僅是詞匯層面,有時(shí)會(huì)涉及句子,修辭,篇章等層面的轉(zhuǎn)換。這就要求教材編寫(xiě)者在中英語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)上只涉及一個(gè)方向的翻譯問(wèn)題,要么英譯漢,要么漢譯英。否則,帶來(lái)的結(jié)果便是材料冗繁,邏輯混亂,最終使學(xué)習(xí)者一頭霧水,教師也無(wú)從系統(tǒng)地安排教學(xué)。
第二,商務(wù)翻譯教材讀者群必須清晰。
國(guó)內(nèi)高校商務(wù)翻譯課程一般為選修課或者專(zhuān)業(yè)必修課,其目標(biāo)學(xué)習(xí)者主要有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生,國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)或商務(wù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生階段學(xué)生。由于學(xué)習(xí)者群體的不同,教材的內(nèi)容應(yīng)該有所不同。比如,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生,雖然英語(yǔ)語(yǔ)言能力較高,已經(jīng)有先前翻譯課程作為鋪墊,但商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)相對(duì)薄弱,先前翻譯知識(shí)雖有所幫助,但有些翻譯模因,如“對(duì)等”“等值”“忠實(shí)”已經(jīng)內(nèi)化,反而在商務(wù)翻譯課堂中需要更多專(zhuān)門(mén)練習(xí)方可幫助學(xué)生盡快輸入新的翻譯模因。
因此,在商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)時(shí),編者首先必須明確教材的讀者群體,方可在內(nèi)容安排上依癥施藥,有的放矢。
第三,商務(wù)翻譯教材內(nèi)容安排有所不同。
商務(wù)翻譯課程涉及普通商務(wù)材料,外貿(mào)商務(wù)信函,外貿(mào)單證,商務(wù)合同,旅游商務(wù)文本,廣告宣傳,企事業(yè)介紹等文體。這些文本雖然均為實(shí)用性文本,但卻各有不同。比如普通商務(wù)文本重在商務(wù)知識(shí)的傳授,重視文本的信息功能。因此在翻譯時(shí),其翻譯策略與普通小品文相似,重在信息的傳達(dá),實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”。商務(wù)廣告宣傳則大不相同。廣告宣傳目的在于鼓勵(lì)讀者在看到廣告后購(gòu)買(mǎi)宣傳的產(chǎn)品或者服務(wù),因此重視的是文字的“呼喚功能”。在翻譯廣告的過(guò)程中,譯者需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,采取各種看似極端的翻譯策略,如刪減,重寫(xiě)等。所有這些策略的使用目的就是要實(shí)現(xiàn)譯文與原文具有同樣的呼喚功能,誘使譯文讀者產(chǎn)生相似的聯(lián)想或感受,從而實(shí)施購(gòu)買(mǎi)行為。
商務(wù)翻譯課程所涵蓋的內(nèi)容決定了商務(wù)翻譯教材在內(nèi)容上應(yīng)該按照文體進(jìn)行章節(jié)編排,在編排時(shí)編者應(yīng)該考慮學(xué)習(xí)者在不同文本翻譯學(xué)習(xí)中將要遇到的困難的程度,并盡量按照循序漸進(jìn)的教學(xué)規(guī)律安排課程內(nèi)容。
筆者認(rèn)為,普通商務(wù)材料翻譯策略與先前翻譯課程中所學(xué)的翻譯策略基本相同,可以放在教科書(shū)開(kāi)篇部分;企事業(yè)宣傳簡(jiǎn)介等材料由于中英表達(dá)習(xí)慣的差異,需要譯者發(fā)揮較大的“主體性”,可以放在教科書(shū)中間部分;在旅游文本,廣告文本的翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)文字信息進(jìn)行較大幅度的“調(diào)整”“改變”“刪減”等,適合于放在教科書(shū)靠后的部分;外貿(mào)單證,法律合同等文本雖然在文字上并沒(méi)有大幅度的刪減或改變,但其中涉及很多專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),適合放在全書(shū)最后以便學(xué)生在全面掌握商務(wù)語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行鞏固和加強(qiáng)。
另外,在章節(jié)內(nèi)容上,筆者認(rèn)為,作為商務(wù)翻譯教材,必須兼顧“商務(wù)”和“翻譯”兩部分內(nèi)容,絕不能將二者簡(jiǎn)單地看成“偏正結(jié)構(gòu)”,只重視翻譯技巧的闡釋。因此,商務(wù)翻譯教材在每一章開(kāi)篇應(yīng)該先講解相關(guān)背景知識(shí)。同時(shí)在譯例分析部分,編者應(yīng)該在講解商務(wù)背景知識(shí)的基礎(chǔ)上分析使用某種翻譯技巧的具體原因。這樣才能讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,為什么同為商務(wù)文本,有時(shí)需要盡量“忠實(shí)”原文,有時(shí)卻要適當(dāng)?shù)亍芭涯妗?,甚至文字層面的“變?jié)”。
(二)翻譯模因論對(duì)翻譯理論與實(shí)踐內(nèi)容安排的要求
翻譯教學(xué)過(guò)程不同于一般外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程,翻譯的評(píng)測(cè)更需要譯學(xué)理論作為支撐,然而,在目前通用的商務(wù)翻譯教科書(shū)中我們往往看到的是大量譯例的展示,缺乏的卻是極具指導(dǎo)作用的翻譯理論的梳理和講述。正如陶友蘭教授所言“國(guó)內(nèi)名目繁多的上千本口筆譯教材,主要可分為技巧類(lèi)教材和理論類(lèi)教材,其中技巧類(lèi)教材占到了四分之三,讓讀者知其然,不知其所以然,這很不利于翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)”[6]。
翻譯模因論的一個(gè)核心觀點(diǎn)是“翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義”,這一觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)翻譯教材的編寫(xiě)有較強(qiáng)的方法論意義。前文分析可以看出,現(xiàn)行商務(wù)翻譯教材在翻譯理論和實(shí)踐的比重方面處理不甚合理,有些過(guò)于重視理論的羅列,有些則疏于理論的闡釋。筆者贊同切斯特曼的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論源于客觀實(shí)踐并必然對(duì)實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。這就要求編者結(jié)合自身教學(xué)和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),找到較為貼切的翻譯理論為學(xué)習(xí)者闡釋某種翻譯行為背后的理論原因。商務(wù)翻譯雖然有其特殊性,但在很大程度上還是要受翻譯規(guī)約的制約。結(jié)合日常教學(xué),筆者認(rèn)為在商務(wù)翻譯教材中編者至少可以結(jié)合“目的論”“跨文化交際理論”“文本對(duì)比”“文本類(lèi)型理論”“譯者主體性”“譯本的可接受性”等角度對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行闡釋?zhuān)瑥亩鴰椭鷮W(xué)生將這些“翻譯模因”內(nèi)化并指導(dǎo)將來(lái)的翻譯實(shí)踐。
(三)翻譯模因論對(duì)職業(yè)素養(yǎng)訓(xùn)練的要求
商務(wù)翻譯課程雖然在很多院校只是一門(mén)選修課程,但其重要性和實(shí)用性卻是有目共睹的。學(xué)生在步入社會(huì),從事翻譯職業(yè)后,接觸最多的翻譯工作往往是商務(wù)翻譯課程上涉及的內(nèi)容。這樣看來(lái),商務(wù)翻譯課所擔(dān)負(fù)的責(zé)任遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其原始定位,而商務(wù)翻譯課程教師所講授的知識(shí)將對(duì)學(xué)生今后的職業(yè)生涯產(chǎn)生很大的影響。然而遺憾的是,在現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)上,商務(wù)類(lèi)翻譯質(zhì)量良莠不齊,令人堪憂。我們不能將這樣的問(wèn)題歸咎于大學(xué)商務(wù)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,但我們卻可以從大學(xué)商務(wù)翻譯課程教學(xué)入手,從源頭改善這種不負(fù)責(zé)任的職業(yè)操守。
翻譯模因論看到了這一點(diǎn),認(rèn)為職業(yè)道德訓(xùn)練關(guān)乎一名譯員的成長(zhǎng),“職業(yè)道德是譯員最基本的素養(yǎng)”[2]。筆者贊成切斯特曼的觀點(diǎn),認(rèn)為職業(yè)道德訓(xùn)練應(yīng)該貫穿于商務(wù)翻譯教學(xué)的整個(gè)過(guò)程。從事商務(wù)翻譯時(shí),譯員最容易出現(xiàn)的問(wèn)題便是“隨意性”太大。這是因?yàn)?,有些商?wù)材料如廣告,旅游文本翻譯時(shí)譯員確實(shí)會(huì)頻頻采用“刪減”“重寫(xiě)”“改寫(xiě)”等翻譯策略。這些策略在翻譯能力習(xí)得的初期階段如果不加以闡釋或恰當(dāng)指導(dǎo),便會(huì)讓學(xué)生想當(dāng)然地“胡譯”,“亂譯”,從而導(dǎo)致翻譯職業(yè)道德的缺失。
對(duì)于該問(wèn)題,切斯特曼提出了“個(gè)體性翻譯”,“摘譯”,“翻譯過(guò)程報(bào)告”等練習(xí)。筆者結(jié)合平時(shí)商務(wù)翻譯教學(xué),發(fā)現(xiàn)“改譯練習(xí)”“回譯練習(xí)”“合作練習(xí)”均有助于學(xué)習(xí)者翻譯職業(yè)素養(yǎng)的形成?!案淖g練習(xí)”是某個(gè)學(xué)生給出譯文之后,讓全體同學(xué)積極提出修改意見(jiàn),供譯者參考。通過(guò)這樣的訓(xùn)練,學(xué)生認(rèn)識(shí)到譯文要不斷修改方可最大程度上實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,意識(shí)到為什么中西翻譯家在翻譯時(shí)會(huì)為一個(gè)字而“旬月躑躅”。“回譯練習(xí)”時(shí),由一名學(xué)生按照要求寫(xiě)出一篇商務(wù)段落,然后由其搭檔翻譯成目的語(yǔ)并交由第一名學(xué)生檢測(cè)該譯文是否如實(shí)傳達(dá)其所要表達(dá)的意圖。通過(guò)此練習(xí),學(xué)習(xí)者逐漸意識(shí)到譯員常常不經(jīng)意間便會(huì)“偷梁換柱”“斷章取義”。由此,學(xué)習(xí)者可以更為深刻地認(rèn)識(shí)到譯者“主體性”是個(gè)“度”的問(wèn)題。要成為一名合格的譯員,翻譯者需要及時(shí)跟原作者溝通,并對(duì)自己的“主體性”進(jìn)行較好的把握,方可如實(shí)傳達(dá)原文的意圖。
筆者認(rèn)為,一本具有指導(dǎo)意義的商務(wù)翻譯教材需要重視未來(lái)市場(chǎng)的需求,注重譯者翻譯職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。因此,教材編寫(xiě)者應(yīng)盡量結(jié)合自己的商務(wù)翻譯教學(xué)實(shí)踐,將自己在教學(xué)實(shí)踐中較好的教學(xué)理念和方法也貫穿于整個(gè)翻譯教材。當(dāng)然,該部分內(nèi)容可以出現(xiàn)在翻譯教材的參考用書(shū)中,也可以通過(guò)練習(xí)的方式貫穿于教材之中,然后在教師用書(shū)中對(duì)某部分內(nèi)容的具體使用方法提供指導(dǎo)或提出建議。
(四)教材與課堂的融合
翻譯模因論認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,并大致將翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程分為:初學(xué)者階段,高級(jí)學(xué)習(xí)者階段,能力形成階段,熟練階段等四個(gè)階段。根據(jù)所處階段不同,教師應(yīng)該發(fā)揮其指導(dǎo)作用。這一理念符合商務(wù)翻譯課程教學(xué)“以學(xué)生為中心”的理念。所謂“以學(xué)生為中心”,筆者認(rèn)為應(yīng)該是讓學(xué)生積極參與知識(shí)的獲取過(guò)程,而教師則應(yīng)該提供方法論支持和適時(shí)的方法論的指導(dǎo)。
結(jié)合這一理念,商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)者應(yīng)該在教材編寫(xiě)時(shí)認(rèn)真考慮課堂的具體情形,在教學(xué)材料安排上盡量課堂化,而非簡(jiǎn)單的譯例羅列。筆者認(rèn)為,鑒于商務(wù)文本的特殊性,在教材編寫(xiě)上,編者可以適當(dāng)考慮學(xué)生在某種類(lèi)型文本翻譯中可能遇到的問(wèn)題,從而較好地幫助學(xué)生將該“模因”攝取并逐漸內(nèi)化。比如,在企業(yè)宣傳資料翻譯章節(jié),編者可以先給出一系列中國(guó)企業(yè)和西方企業(yè)的原語(yǔ)介紹,讓學(xué)習(xí)者熟悉并探索這些文字的特點(diǎn)。這樣初學(xué)者便可以通過(guò)自己的積極參與發(fā)現(xiàn)自己在翻譯中可能遇到的問(wèn)題。繼而,教材可以給出某個(gè)企業(yè)介紹的多個(gè)目的語(yǔ)譯文,讓學(xué)習(xí)者比照閱讀,并歸納總結(jié)。在此基礎(chǔ)上,教材甚至可以提供學(xué)生習(xí)作,讓學(xué)員進(jìn)行相互批改。這些內(nèi)容將有助于加速學(xué)習(xí)者“積極翻譯模因”的內(nèi)化過(guò)程。
(五)教材練習(xí)的設(shè)計(jì)
一本翻譯教材必須有貼合實(shí)際,操作性強(qiáng)的練習(xí)部分才顯得完整。翻譯模因論關(guān)于各種準(zhǔn)則練習(xí)的闡釋也解釋了練習(xí)的重要性。不過(guò),目前市場(chǎng)上商務(wù)翻譯教材在練習(xí)編排上大多是句子,段落等翻譯練習(xí),繼而給出參考譯文。這種練習(xí)對(duì)知識(shí)的鞏固有一定的幫助,但卻容易讓學(xué)生心生厭惡,反而起不到應(yīng)有的作用。因此,在常規(guī)翻譯練習(xí)之外,教材編寫(xiě)者需要考慮設(shè)計(jì)更多以學(xué)習(xí)者為中心的練習(xí)題目。這樣一方面可以調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性,加速其某種“翻譯模因”的內(nèi)化過(guò)程,另外也可以給教材使用者更多的課堂指導(dǎo),提升教師的授課質(zhì)量。
翻譯模因論根據(jù)不同的翻譯準(zhǔn)則,提出一些值得我們借鑒的翻譯練習(xí)。通過(guò)自己商務(wù)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為以下幾項(xiàng)練習(xí)符合商務(wù)翻譯教學(xué)規(guī)律,有助于學(xué)生翻譯能力的提升。
1.目的語(yǔ)寫(xiě)作練習(xí)
切斯特曼提出從“翻譯彼端”練習(xí)開(kāi)始,即首先進(jìn)行目的語(yǔ)相關(guān)文本的寫(xiě)作。筆者認(rèn)為這種練習(xí)有助于學(xué)習(xí)者盡快了解某種文體在目的語(yǔ)中的語(yǔ)言、文本、詞匯等特征。另外,先使用目的語(yǔ)進(jìn)行某種文體寫(xiě)作有助于學(xué)習(xí)者相關(guān)背景知識(shí)的獲取。
2.原文改寫(xiě)練習(xí)
從事商務(wù)翻譯的譯者在翻譯時(shí)往往會(huì)下意識(shí)地首先在大腦中對(duì)某個(gè)段落或語(yǔ)篇進(jìn)行信息重組,進(jìn)而將經(jīng)過(guò)先期加工的信息翻譯成目的語(yǔ)文本。這個(gè)過(guò)程也出現(xiàn)在普通翻譯過(guò)程當(dāng)中,但在某些商務(wù)文體,如企事業(yè)單位介紹,旅游文本等文本中出現(xiàn)的機(jī)率大大增加。通過(guò)原文改寫(xiě)練習(xí),可以讓學(xué)生較快地認(rèn)識(shí)到信息加工對(duì)翻譯工作的重要性;同時(shí),原文改寫(xiě)也可以幫助譯者調(diào)整思路,把握信息邏輯順序。因此這種練習(xí)是教學(xué)跟實(shí)際結(jié)合的重要關(guān)節(jié)點(diǎn)。
3.語(yǔ)篇比讀練習(xí)商務(wù)翻譯課程教師清楚,學(xué)生在進(jìn)行商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中一個(gè)亟需解決的問(wèn)題便是如何有效獲取相關(guān)背景知識(shí)。語(yǔ)篇比讀是通過(guò)雙語(yǔ)平行語(yǔ)篇比照閱讀的方式,幫助學(xué)習(xí)者盡快了解兩種語(yǔ)言在表達(dá)相同信息時(shí)所采取呈現(xiàn)方式的差異。筆者發(fā)現(xiàn),通過(guò)這種練習(xí)學(xué)生可以主動(dòng)發(fā)現(xiàn)兩種文字在信息重點(diǎn),信息表達(dá),呈現(xiàn)方式,語(yǔ)言特征等方面存在的異同。從而盡快實(shí)現(xiàn)“翻譯模因”的內(nèi)化。
誠(chéng)然,上述翻譯練習(xí)并不能窮盡所有的練習(xí)形式,我們還需要在商務(wù)翻譯教科書(shū)中設(shè)計(jì)涵蓋翻譯理論,譯者素養(yǎng),譯者主體性等方面的練習(xí)。這需要教材編寫(xiě)者結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐和課堂中遇到的實(shí)際問(wèn)題進(jìn)行設(shè)計(jì)。但無(wú)論如何,筆者認(rèn)為,一本好的商務(wù)翻譯教科書(shū)中練習(xí)形式絕不應(yīng)該僅限于句子和段落的翻譯,而是應(yīng)該涉及更多實(shí)際翻譯工作中可能出現(xiàn)的問(wèn)題。翻譯練習(xí)設(shè)計(jì)的宗旨應(yīng)該是提升學(xué)習(xí)者的綜合翻譯能力而不是單純的語(yǔ)言的表達(dá)能力。
綜上,可以看出翻譯模因論對(duì)商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)起著方法論和理論支撐的作用。結(jié)合該理論,教材編寫(xiě)者可以更好地結(jié)合學(xué)習(xí)者“翻譯模因”逐漸內(nèi)化這一特點(diǎn)安排教材體例,對(duì)譯例進(jìn)行分析,給教師以指導(dǎo)并幫助其合理安排課堂與課后練習(xí)。
筆者結(jié)合自身教學(xué)過(guò)程中遇到的問(wèn)題,從翻譯模因論出發(fā),認(rèn)為真正符合商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)規(guī)律的商務(wù)翻譯教材必須有助于學(xué)習(xí)者各種“翻譯模因”的不斷內(nèi)化并最終對(duì)其翻譯實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用。要實(shí)現(xiàn)該目的,商務(wù)翻譯教材在章節(jié)安排上需要考慮各種商務(wù)文本的不同特征,按照循序漸進(jìn)的原則進(jìn)行合理布局;在教學(xué)內(nèi)容方面必須考慮真正商務(wù)翻譯實(shí)踐中可能遇到的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,并設(shè)計(jì)針對(duì)性的教學(xué)內(nèi)容;在譯者素養(yǎng)訓(xùn)練方面,商務(wù)翻譯教材也應(yīng)該增加翻譯職業(yè)道德相關(guān)訓(xùn)練內(nèi)容,以便讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)之初便為將來(lái)的翻譯實(shí)踐奠定基礎(chǔ);在翻譯練習(xí)方面,商務(wù)翻譯教材也要擺脫傳統(tǒng)教材詞語(yǔ),句子,篇章的練習(xí)模式的束縛,結(jié)合真實(shí)翻譯實(shí)踐和課堂教學(xué)設(shè)計(jì)更為豐富,更符合學(xué)習(xí)規(guī)律的練習(xí)形式。
參考文獻(xiàn):
[1]瞿慧,吉文凱.翻譯模因論對(duì)商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)的啟示[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(3): 67-71.
[2] Andrew Chesterman. Memes of Translation[M]. John Benjamins Publishing Company. Philadelphia, 1997:7-154.
[3]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001:173.
[4]陶友蘭.我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教材建設(shè):生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].外語(yǔ)界, 2012(3): 81-88.
[5]劉季春.加強(qiáng)中譯外教材的研究[J].上??萍挤g, 2003 (3): 52-55.
[6]陶友蘭.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的戰(zhàn)略傳承與傳播:翻譯教材建設(shè)視角[J].上海翻譯,2015(4): 14-20.
責(zé)任編校秋晨
作者簡(jiǎn)介:吉文凱(1981-),男,山西曲沃人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院副教授,碩士。
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳2014年科研計(jì)劃項(xiàng)目(14JK1593);西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015年教學(xué)改革研究項(xiàng)目(15BYG22);西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2014年重點(diǎn)科研項(xiàng)目(14XWA02)
收稿日期:2015-12-04
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-0683(2016)01-0152-05
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年1期