国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗(yàn)研究

2016-03-16 16:42李麗麗
文化學(xué)刊 2016年11期
關(guān)鍵詞:英漢隱喻譯者

劉 慧 李麗麗

(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030024)

?

【語言與文化】

英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗(yàn)研究

劉 慧 李麗麗

(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030024)

本文在闡述Lakoff與Johnson認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上,從體驗(yàn)哲學(xué)理論研究及其在英漢互譯中運(yùn)用取得的成果和體驗(yàn)哲學(xué)理論研究,及其在英漢互譯中運(yùn)用的局限和不足兩方面,對體驗(yàn)哲學(xué)理論研究及其在英漢互譯中運(yùn)用的現(xiàn)狀作深入分析,并得到兩點(diǎn)啟示,即對英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗(yàn)理論與實(shí)踐研究的方法應(yīng)多元化,對英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗(yàn)理論與實(shí)踐研究應(yīng)堅(jiān)持綜合性的原則,從而推動英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗(yàn)理論研究與實(shí)踐運(yùn)用的發(fā)展。

英漢互譯;譯者;認(rèn)知體驗(yàn)

一、研究英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗(yàn)的哲學(xué)基礎(chǔ)

Lakoff與Johnson分別于1980年、1999年合作出版了《我們賴以生存的隱約》《體驗(yàn)哲學(xué)——基于身體的心智及對西方思想的挑戰(zhàn)》,創(chuàng)構(gòu)了體驗(yàn)哲學(xué)理論框架。[1]體驗(yàn)哲學(xué)理論框架的內(nèi)容可以濃縮為三個(gè)基本原則:心智的體驗(yàn)性、認(rèn)知的無意識性、思維的隱喻性。[2]英漢互譯中譯者體驗(yàn)哲學(xué)的理論基石與核心是心智的體驗(yàn)性原則。Lakoff與Johnson提到:“概念是通過身體、大腦和對世界的體驗(yàn)而形成的,并只有通過它們才能被理解。概念是通過體驗(yàn),特別是通過感知和肌肉運(yùn)動能力而得到的?!盵3]認(rèn)知無意識性也被Lakoff與Johnson納入譯者認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)的理論內(nèi)容之一。譯者認(rèn)知的無意識性是指譯者在英漢互譯過程中的所思所想沒有直接的直覺,如譯者在翻譯某句話時(shí),首先要理解這句話,這就要通過認(rèn)知過程中的神經(jīng)加工,還涉及認(rèn)知運(yùn)作程序,而這個(gè)小過程是無法被譯者察覺到的,語言的翻譯在無意識狀態(tài)下悄無聲息地進(jìn)行。[4]簡言之,體驗(yàn)哲學(xué)對此的觀點(diǎn)可濃縮為沒有無意識思維,就沒有有意識思維。體驗(yàn)哲學(xué)的第三條原則是思維的隱喻性。隱喻的基本作用是從始源域?qū)⑼评眍愋陀成涞侥康挠?,大部分推理屬于隱喻性,隱喻性的推理使翻譯中抽象的對象論述成為可能,沒有隱喻就沒有體驗(yàn)哲學(xué)。

二、體驗(yàn)哲學(xué)理論研究及其在英漢互譯中運(yùn)用的現(xiàn)狀

(一)體驗(yàn)哲學(xué)理論研究及其在英漢互譯中運(yùn)用取得的成果

20世紀(jì)中后期,體驗(yàn)哲學(xué)是在解決身心二元對立問題的過程中發(fā)展起來的。[5]1996年,F(xiàn)auconnier和Turner在體驗(yàn)哲學(xué)基礎(chǔ)之上提出了“概念合成理論”。20世紀(jì)90年代以來,隨著我國學(xué)者介紹和借鑒國外的認(rèn)知體驗(yàn)理論,我國當(dāng)代認(rèn)知體驗(yàn)理論研究進(jìn)入了認(rèn)知研究階段。1994年,林書武在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表了《隱喻:其認(rèn)知力與語言結(jié)構(gòu)》[6]。王寅于2006年發(fā)表的《論語言的體驗(yàn)性——基于體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)提出的語言新性質(zhì)》一文分別從理論和實(shí)踐兩個(gè)維度論述了語言的體驗(yàn)性[7]。2014年出版的《隱喻認(rèn)知語用研究》一書中,學(xué)者張立新在隱喻認(rèn)知語用的哲學(xué)基礎(chǔ)上對隱喻認(rèn)知語用的本質(zhì)及其類型、特征、功能作了介紹,并對隱喻認(rèn)知語用機(jī)制、認(rèn)知敘述模式、隱喻認(rèn)知語用專題、外交話語隱喻、多模態(tài)隱喻的認(rèn)知敘事等作了研究,涉及英漢互譯中的文學(xué)隱喻、政治與經(jīng)濟(jì)隱喻。此外,學(xué)者孫毅在《認(rèn)知隱喻學(xué)多維跨域研究》一書中,在認(rèn)知隱喻學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)——體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上,對認(rèn)知隱喻學(xué)的文化意蘊(yùn)維度作了深入研究,拓寬了認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)的研究領(lǐng)域,其針對英漢互譯實(shí)際,創(chuàng)新地提出了同感隱喻。例如,嗅覺的隱喻翻譯,由于口鼻相通,嗅覺與味覺的感受難解難分,嗅覺和味覺經(jīng)?!按ㄒ粴狻?。漢語中“味”和英語中“flavour”均囊括了嗅覺和味覺;漢語中“香甜”和英語中“sweet”也兼容了嗅覺和味覺?!兑国L頌》(old to a nightingale)中,“I cannot see what flowers are at my feet,/Nor what soft incense hangs upon the boughs,/But ,in embalmed darkness, guess each sweet...”譯為“我無法看清是哪些花在我的腳旁,/何種軟香懸于高枝,/但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜……”在應(yīng)用層面,譯者在英漢互譯的過程中,針對信息時(shí)代出現(xiàn)的新詞匯,譯者利用體驗(yàn)哲學(xué)理論中的隱喻性原則,在英漢互譯過程中取得了較好的翻譯效果。例如,對“紙老虎”“黑貓白貓”“萌萌噠”“任性”等新詞翻譯的過程中就運(yùn)用到了認(rèn)知體驗(yàn)理論中的隱喻性原則。英漢互譯專業(yè)的教師在教學(xué)過程中,運(yùn)用認(rèn)知體驗(yàn)理論培養(yǎng)訓(xùn)練翻譯人才,并取得了良好的教學(xué)效果。

(二)體驗(yàn)哲學(xué)理論研究及其在英漢互譯中運(yùn)用的局限和不足

國內(nèi)外學(xué)者在對體驗(yàn)哲學(xué)理論研究及其在英漢互譯中運(yùn)用雖取得了以上成果,但也存在一些問題。第一,國外學(xué)者在對認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)研究的過程中,缺乏對中國體驗(yàn)哲學(xué)的研究,同時(shí),國內(nèi)學(xué)者缺乏將中西方認(rèn)知體驗(yàn)理論相結(jié)合的研究。第二,國內(nèi)外英漢互譯教育者,在英漢互譯教育及培訓(xùn)過程中,有些教師雖運(yùn)用了該理論,但缺乏對運(yùn)用認(rèn)知體驗(yàn)理論進(jìn)行英漢互譯教學(xué)實(shí)踐的總結(jié)與研究。第三,從認(rèn)知體驗(yàn)理論隱喻學(xué)觀點(diǎn)看,傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)于隱喻翻譯的觀點(diǎn)明顯忽視了隱喻的本質(zhì)特征,缺乏對翻譯實(shí)質(zhì)的正確認(rèn)識。[8]第四,對認(rèn)知體驗(yàn)理論研究主要涉及英漢兩種語言的認(rèn)知體驗(yàn)?zāi)J降谋容^研究,缺乏實(shí)踐性研究。第五,研究及應(yīng)用過程中,對英漢互譯中英語及漢語的語料收集存在不全面的問題。這主要是受局限性和主觀性的影響,使研究者及譯者在材料收集方面還不夠全面充分,翻譯概括力度有待提升。

三、研究英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗(yàn)理論及實(shí)踐得到的啟示

(一)對英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗(yàn)理論與實(shí)踐研究的方法應(yīng)多元化

認(rèn)知體驗(yàn)理論的研究方法應(yīng)多元化、科技化,這就要求我們學(xué)會運(yùn)用跨學(xué)科的思維積極借鑒其他學(xué)科先進(jìn)的研究方法。網(wǎng)絡(luò)語料收集庫、數(shù)據(jù)分析網(wǎng)站較之Lakoff與Johnson的認(rèn)知體驗(yàn)理論中的概念隱喻原則研究更進(jìn)一步的是,基于語料庫的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)使我們的分析可以對認(rèn)知體驗(yàn)理論中的隱喻原則進(jìn)行精確量化,使我們對隱喻現(xiàn)象的描述更具客觀性和精確性。網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的科學(xué)研究方法為各領(lǐng)域的研究工作提供了便捷、可靠的數(shù)據(jù)及分析資料,其對當(dāng)代科學(xué)研究起著舉足輕重的作用。今后可能涉及的諸如認(rèn)知體驗(yàn)理論在英漢互譯中使用頻率統(tǒng)計(jì),認(rèn)知體驗(yàn)理論的接受者在英漢互譯中對譯文解讀的認(rèn)知心理,不同類別的人對認(rèn)知體驗(yàn)理論使用和理解的認(rèn)知差異,不同語境下的認(rèn)知體驗(yàn)理論在英漢互譯應(yīng)用中的研究,均可通過采用定量與定性相結(jié)合的方法,來獲取可靠的支撐數(shù)據(jù)及結(jié)論。對認(rèn)知體驗(yàn)理論的研究不應(yīng)滿足對認(rèn)知體驗(yàn)理論傳統(tǒng)的內(nèi)省式分析,科學(xué)的實(shí)證方法應(yīng)當(dāng)積極地參與進(jìn)來,為內(nèi)省式分析提供支持。在未來的深化認(rèn)知體驗(yàn)研究過程中,我們應(yīng)探求利用科學(xué)客觀的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來進(jìn)行考察,使研究方法從抽象的哲學(xué)研究向數(shù)據(jù)分析型的實(shí)證研究轉(zhuǎn)變,使認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)成為一門更加為人們所認(rèn)可的認(rèn)知“顯學(xué)”,使研究日臻完善,信度和效度更高。

(二)英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗(yàn)理論與實(shí)踐研究應(yīng)堅(jiān)持綜合性原則

認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)作為一門新興的認(rèn)知科學(xué),尚不具備固定穩(wěn)健的理論框架,對其三個(gè)原則的研究還不夠深入。相關(guān)科學(xué)領(lǐng)域日新月異的發(fā)展必將有益于認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)的健康快速成長,使其成為一門被廣泛認(rèn)可的認(rèn)知“顯學(xué)”。首先,今后對認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)的研究在繼續(xù)依靠認(rèn)知語言學(xué)理論的同時(shí),還需吸收其他學(xué)科的理論和原則,突破語言學(xué)理論研究的框架,從中提煉具有合理性、啟發(fā)性和指導(dǎo)性的觀點(diǎn)和方法。其次,我們還應(yīng)突破對英漢互譯的研究范圍,積極探索對其他語言的研究,并積極吸納其他語言互譯研究的理論。再次,應(yīng)堅(jiān)持認(rèn)知體驗(yàn)理論研究與實(shí)踐運(yùn)用相結(jié)合的研究方法。一方面,讓認(rèn)知體驗(yàn)理論來指導(dǎo)英漢互譯實(shí)踐;另一方面,要及時(shí)總結(jié)英漢互譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),升華為理論,進(jìn)一步推動認(rèn)知體驗(yàn)理論的發(fā)展。最后,面對中西方認(rèn)知體驗(yàn)研究及運(yùn)用現(xiàn)狀,我們要堅(jiān)持借鑒吸收、取其精華、去其糟粕、兼容并序的原則,以此來構(gòu)建我國的認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)架構(gòu)。多學(xué)科、多語種、中西理論的合理融合將使認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)的理論框架日益完善,理論基礎(chǔ)更加扎實(shí),實(shí)踐應(yīng)用中英漢互譯水平顯著提高,從而促進(jìn)認(rèn)知體驗(yàn)哲學(xué)理論研究與運(yùn)用更加深入、全面發(fā)展。

[1]程學(xué)天.俄羅斯文學(xué)作品中的語言相似性及其翻譯研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2006.

[2]高麗萍.從體驗(yàn)哲學(xué)看過去時(shí)語法化[J].外語教學(xué),2009,30(3):39-42.

[3]趙學(xué)德.人體詞語語義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2010.

[4]Lakoff,Johnson,王寅.Lakoff和Johnson的體驗(yàn)哲學(xué)[J].當(dāng)代語言學(xué),2002,4(2):144-151.

[5]孫毅.兩代認(rèn)知科學(xué)的分水嶺——體驗(yàn)哲學(xué)尋繹[J].寧夏社會科學(xué),2012,(3):115-123.

[6]潘蓉蓉.漢英成語中動物英語對比研究[D].昆明:云南師范大學(xué),2014.

[7]張榮香.體驗(yàn)哲學(xué)與辯證唯物主義之語言觀[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,(4):116-120.

[8]肖琨學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005,(5):101-105.

【責(zé)任編輯:周 丹】

H315.9

A

1673-7725(2016)11-0175-03

2016-09-10

本文系太原科技大學(xué)青年科技研究基金項(xiàng)目“翻譯活動的認(rèn)知體驗(yàn)研究”(項(xiàng)目編號:20153021);山西省科學(xué)技術(shù)廳軟科學(xué)研究項(xiàng)目“旅游外宣翻譯創(chuàng)新促進(jìn)山西旅游業(yè)發(fā)展的研究”(項(xiàng)目編號:2016041011-4);山西省委宣傳部哲學(xué)社會科學(xué)課題“認(rèn)知制約與翻譯思維訓(xùn)練研究”(項(xiàng)目編號:W20151018)的研究成果。

劉慧(1985-),女,山西太原人,講師,主要從事英語翻譯與教學(xué)研究。

猜你喜歡
英漢隱喻譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英漢量詞分類及語法與表意功能的對比
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
淺談音樂風(fēng)格對英漢歌曲翻譯的制約