張亞婷
(安徽三聯(lián)學(xué)院,安徽 合肥 230011)
?
【文學(xué)評論】
論譯者主體性在文學(xué)作品中的發(fā)揮
——以《呼嘯山莊》之楊苡與方平的譯本為例
張亞婷
(安徽三聯(lián)學(xué)院,安徽 合肥 230011)
譯者主體性客觀存在,隨著翻譯研究和理論不斷完善,譯者主體性在翻譯研究界得到了越來越多的關(guān)注,本文從譯者主體性的外因來比較艾米莉·勃朗特的代表作《呼嘯山莊》的兩個中文譯本譯者主體性的發(fā)揮及其對翻譯風(fēng)格和效果的影響。
《呼嘯山莊》;方平;楊苡;譯者主體性
翻譯對兩種語言背后文化的傳遞、交流發(fā)展起了至關(guān)重要的作用。20世紀70年代,譯入語文化研究的文化學(xué)派翻譯理論形成,譯者的文化身份得到了認可,可有目地“改寫”“操縱”原文,在譯文中突顯其主體地位。我們可將譯者的教育背景、成長環(huán)境、時代社會背景等其他外在因素,如作品所呈現(xiàn)的社會、歷史、文化等客觀因素看成是譯者主體性的外在構(gòu)建,即外因。而這些外因皆會對譯作風(fēng)格和效果產(chǎn)生顯著影響。
《呼嘯山莊》是英國著名作家艾米莉·勃朗特的代表作,被稱為是英國文學(xué)史上“最奇特的小說”。要把這部構(gòu)思獨特、人物性格突出、極具藝術(shù)特色的作品完美傳神地翻譯成中文絕非易事。下面筆者選取楊苡2010年的版本與方平2009年的版本進行對比分析,從外因方面的制約因素來探討譯者主體性在文學(xué)作品中的發(fā)揮。
(一)教育背景和成長環(huán)境
楊苡生于一個富裕的封建家庭,從小就深受文學(xué)熏陶,她首先是個翻譯家,但在詩歌、隨筆、散文方面也異彩煥發(fā)。除了《呼嘯山莊》,楊苡也翻譯了Emily Bronte的許多詩歌,譯者熟悉其詩歌創(chuàng)作風(fēng)格,便于其準確再現(xiàn)小說的詩化意境、修辭、語言等。方平則是一名譯者兼學(xué)者,多年致力于翻譯與研究莎士比亞的詩歌戲劇。研究原作的整體結(jié)構(gòu)、敘述手法等宏觀藝術(shù)形式,把小說看成是一個復(fù)雜的敘述系統(tǒng),較少關(guān)注語言層面的翻譯。
詩化語言是該小說最大的特點之一,下面摘取小說第七章中的一段話進行分析對比。
原文:Do you mark those two lines between your eyes;and those thick brows,that instead of rising arched,sink in the middle;and that couple of black friends,so deeply buried,who never open their windows boldly,but lurk glinting under them,like devil's spies?
楊:你看到你兩只眼睛中間那兩條紋路沒有,還有那濃眉毛,不在中間弓起來,卻在中間低垂。還有那對黑黑的惡魔,埋得這么深,從來不大膽地打開它們的窗戶,卻在底下閃閃地埋伏著,像是魔鬼的奸細似的。
方:你看到了嗎,那橫在鼻梁上的兩道皺紋?還有,那兩條濃濃的眉毛?——人家是往上拱起的,你可是在中間往下陷;還有,那一對深深地嵌在里面的黑小鬼——從不曾看到它們痛痛快快地把“窗子”打開過,卻總是悄悄地在里面一閃一閃地溜來溜去,像是魔鬼的探子。
該段語言詩化,希刺克厲夫的情緒和狀態(tài)在該段抽象而凝練地表現(xiàn)出來。兩位譯者對該段的處理方法不同,效果迥異。楊苡的翻譯在節(jié)奏、語言風(fēng)格、斷句形式上接近原文,表達浪漫;而方平的翻譯則在節(jié)奏、語言風(fēng)格、斷句形式上接近譯文,使得此段話邏輯明確,共用了6個逗號,2個問號,1個分號,2個破折號,1個句號,1個單引號;語言也更加口語化,詩化語言未徹底顯現(xiàn)出來。該段楊只用了91個字符,方用了117個,可見方填了很多詞語,實現(xiàn)了語意完整,但卻破壞了原文詩化語言特色。相比而言,方違背了原文的藝術(shù)性,譯文的藝術(shù)再創(chuàng)造痕跡明顯,而楊再現(xiàn)了原文的詩化風(fēng)格。
(二)社會歷史背景
艾米莉·勃朗特生活的三十年年間,資本主義社會內(nèi)在缺陷暴露嚴重。楊苡認為艾米莉雖然不懂卻十分關(guān)心政治,對希刺克厲夫也是充滿了同情。1986年,方平在翻譯《呼嘯山莊》時,處于文化大革命時期,而他又因為某些原因受到當(dāng)局的迫害,所以對人性善與惡看的尤其清楚。他認為人性才是艾米莉這部作品的主題思想,而他對主題的理解又反映在了他對一些情感詞語的選擇上。如“調(diào)皮搗蛋”“撒嬌”“任性”,被用來描述凱瑟琳調(diào)皮搗蛋的行為,而“蠻橫”“咆哮”“咬牙切齒”則用來描述希刺克里夫人性的扭曲。
原文:Damnable witch!dare you pretend to rouse his against me?Off with her!Do you hear?Fling her into the kitchen!I'll kill her,Ellen Dean,if you let her come into my sight again!
楊:該死的妖精!你竟找借口挑動他來反對我?讓她滾!你聽見了嗎?把她扔到廚房里去!丁艾倫,要是你讓我看見她,我就要殺死她!
方:他媽的,你這妖精!你竟敢妄想挑撥他來反抗我?——跟她一刀兩斷!你聽到了嗎?把她扔到廚房去!——我要宰了她,愛倫·丁恩,要是你讓她再出現(xiàn)在我的眼前!
雖然楊苡和方平幾乎是出生在一個時代,但由于生活背景、遭遇完全不同,因此二位譯者對原作主題產(chǎn)生了完全不同的理解,二者對希刺克厲夫這一角色的情感則很大程度地表現(xiàn)在詞語的選擇及對其語言的刻畫上。在翻譯的過程中,相對于方平翻譯的“他媽的你這妖精”“反抗”“宰了她”以及全名“愛倫·丁恩”,楊苡翻譯的“該死的妖精”“反對”“殺死她”以及“丁艾倫”則顯得語氣溫和,也更接近于書面表達,更禮貌;更強調(diào)作品文學(xué)性、藝術(shù)性的方平則保留了原作口語化的特點,將希刺克厲夫完完全全刻畫成了一個沒有修養(yǎng)、人性扭曲的形象。
每個人的生活環(huán)境和成長經(jīng)歷不同,在看待同一事物時往往有不同的觀點,在翻譯中亦是如此。本文便從譯者生活環(huán)境及社會背景等方面入手,研究譯者主體性在文學(xué)作品翻譯中的發(fā)揮,以期為進一步理解翻譯作品提供參考。
【責(zé)任編輯:劉亞男】
I046
A
1673-7725(2016)04-0080-02
2016-01-15
張亞婷(1989-),女,安徽合肥人,講師,主要從事英漢翻譯研究。