馮雪飛
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)
?
《漢法大詞典》與《利氏漢法辭典》的比較研究
馮雪飛
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)
摘要:在外語學(xué)習(xí)和使用中,詞典是必不可少的工具。對詞典的評論一直是詞典學(xué)研究的一個基本問題。文章采用抽樣調(diào)查的方法,從宏觀和微觀角度對《利氏漢法辭典》和《漢法大詞典》進(jìn)行簡要的比較評論。宏觀方面涉及:宗旨用戶、檢索查找、收詞立目、外部信息附錄;微觀方面涉及:對等詞詞類、釋義、義項劃分、例證、參見。研究發(fā)現(xiàn),《利氏漢法辭典》具有較強(qiáng)的文化性特色,《漢法大詞典》則具有較強(qiáng)的現(xiàn)代性和實用性特色。此外,詞典編纂應(yīng)以詞典學(xué)相關(guān)理論為宏觀指導(dǎo),同時以用戶需求為具體導(dǎo)向,在規(guī)范性和描寫性之間找到平衡點。
關(guān)鍵詞:《漢法大詞典》;《利氏漢法辭典》;詞典比較;宏觀角度;微觀角度
沒有評論標(biāo)準(zhǔn)就無法對詞典進(jìn)行客觀科學(xué)的評論,而不同的詞典學(xué)家有不同的辭書評論標(biāo)準(zhǔn)。例如,陳楚祥[1]提出了詞典評論標(biāo)準(zhǔn)十題:宗旨的明確性,收詞的全面性,立目的合理性,義項的分明性,釋義的精確性,注釋的完備性,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)性,參見的嚴(yán)密性,例證的典型性,以及檢索的便捷性。魏向清[2]從“合目的性”與“合規(guī)律性”的哲學(xué)原則出發(fā),提出的標(biāo)準(zhǔn)涉及編纂目的、編纂理據(jù)、編纂質(zhì)量、編纂過程、編纂方法、編纂結(jié)果等方面。章宜華和黃建華[3]從出版質(zhì)量和編纂質(zhì)量角度提出了不同的詞典評論標(biāo)準(zhǔn)。本文采用章宜華、雍和明[4]在《當(dāng)代詞典學(xué)》中宏觀和微觀方面的評論標(biāo)準(zhǔn),對《漢法大詞典》[5]和《利氏漢法辭典》[6]這兩部詞典進(jìn)行簡要的比較評述?!稘h法大詞典》(GRAND DICTIONNAIRE CHINOIS-FRAN?AIS CONTEMPORAIN)由我國著名詞典學(xué)家、法國語言文學(xué)研究家、原廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長黃建華教授主編,外語教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行。該詞典的編寫和出版工作得到中共中央宣傳部、教育部、國家新聞出版廣電總局等政府部門的指導(dǎo)和支持,該項目先后被列為國家出版基金資助項目、教育部人文社會科學(xué)研究專項任務(wù)項目、國家辭書編纂出版規(guī)劃重大項目。另一部于2002年在巴黎出版七卷本的《利氏漢法辭典》,引起了人們的極大關(guān)注。該辭典已成為哈佛、耶魯、巴黎大學(xué)等漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)指定購買,歐陸各大中文系學(xué)生、漢學(xué)家理解漢文化所必備的工具書。2014年出版的《利氏漢法辭典》(DICTIONNAIRE RICCI CHINOIS-FRAN?AIS)就是以那套七卷本的辭典為藍(lán)本,由商務(wù)印書館和法國利氏辭典推展協(xié)會通力合作出版。
選擇這兩部詞典的原因有三點:其一、就中大型學(xué)習(xí)詞典而言,英語詞典和法語詞典的數(shù)量可謂天壤之別,而其中漢法詞典更是微乎其微,用戶的選擇范圍非常有限。2014年之前用戶使用最多的較大型漢法詞典是由徐繼曾、郭麟閣主編的《漢法詞典》,但這部詞典于1991年出版后一直沒有修訂。所以可以說,目前能夠較好反映漢語現(xiàn)狀的大型漢法詞典就只有上述兩部。其二、《漢法大詞典》和《利氏漢法辭典》有很多相同之處,具有較明顯的可比性:出版時間接近,都在2014年;規(guī)模相當(dāng),都屬于大型詞典,收詞數(shù)量均在700萬左右;宗旨相近,詞典主要用戶都是中國讀者。其三、這兩部詞典如此重要,但目前學(xué)界對它們的關(guān)注卻非常少,對兩部詞典的比較研究更是幾乎沒有。本文采用抽樣調(diào)查的方法,分別從宏觀角度和微觀角度對比分析兩部詞典的異同,并指出某些不足之處,以期對今后詞典的修訂以及詞典編纂工作有所啟示。方便起見,下文把《漢法大詞典》簡稱為《黃氏》,《利氏漢法辭典》簡稱為《利氏》。
(一)宗旨用戶
兩部詞典的主要用戶均為中國法語學(xué)習(xí)者或使用者,屬于內(nèi)向型詞典。但《黃氏》在立足本土的基礎(chǔ)上,還兼顧海外,也就是具有雙向性的特點:不僅考慮了中國用戶學(xué)習(xí)使用法語的需求,還兼顧了外國用戶學(xué)習(xí)使用漢語的需求。但鑒于《利氏》外向型特點不顯著,筆者在文中僅就兩者在內(nèi)向型方面的異同進(jìn)行探討研究,對《黃氏》外向型的特點暫不做分析評論。
(二)檢索查找
兩部詞典均提供了拼音檢索和偏旁部首檢索,符合中國用戶的查找習(xí)慣。此外,《利氏》還設(shè)有一個單獨的音節(jié)表,把每個拼音和正文中的頁碼一一對應(yīng)起來,極大地縮小了查找范圍,縮短了查找時間,提高了查找效率。
《黃氏》正文部分的頁眉不僅包含本頁所涉及的漢語單字詞目詞,還同時配有首尾詞目字的拼音,這樣就避免了用戶由于對某些漢字不熟悉而造成的查找困惑,方便用戶根據(jù)拼音快速鎖定詞目詞的位置。
(三)收詞立目
《利氏》共收單字及多字條目11萬余條,約700萬字。以語文詞條詞為主,兼收百科。收詞古雅,貫通古今,以常用詞為主,尤其注意保留了俗語、歇后語、諺語、成語等漢語中最具傳統(tǒng)特色的部分。例如在“三”字頭下包含詞目“三寸金蓮”、“三十六行,行行出狀元”、“三分吃藥,七分靠養(yǎng)”、“三分人才,七分打扮”、“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”、“三宮六院”、“三軍未動,糧草先行”、“三十六計,走為上策”等等。對中國文化特色語詞的重視,方便了國人用法語表述傳播本國文化,為“中國文化失語”現(xiàn)象提供了一定的解決途徑。
《黃氏》收錄單字及多字條目11萬余條,約700多萬字。收詞注重語文性,兼顧百科,基本反映了現(xiàn)代漢語的詞匯概貌,包括基本語文詞匯、常用科技詞匯、熟語、俗語和縮略語等。收詞除了主要參照2012年6月出版發(fā)行的《現(xiàn)代漢語詞典》第6版以及《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》以外,還參考了十余個漢語語料庫及新詞詞典,因此《黃氏》中包含了相當(dāng)數(shù)量的非常接地氣的新詞新義,例如“微博”、“微信”、“二維碼”、“低碳”、“三聚氰胺”等。此外,以往語文詞典一般比較重視語文詞匯,而對百科詞匯,尤其是科技專業(yè)詞匯或重視不足或處理不成熟。而《黃氏》得益于眾多相關(guān)領(lǐng)域的專家、學(xué)者的參與和審訂,詞語翻譯的準(zhǔn)確性和平衡性得到了很好的保證,這是相比較同類詞典的一大亮點。
在選詞立目方面,Zgusta曾講過,對于形式整齊、能產(chǎn)性高,同時又易于理解的派生詞,無需在詞典中一一列出該類型的成員[7]242。就漢語而言,“不應(yīng)把自由詞組、自由搭配作為復(fù)合詞立為詞目”[7]358。 筆者隨機(jī)抽取了“舍(三聲)”作為比較詞條:《利氏》在“舍”條目下“舍不得”、“舍不得給人”、“舍不得用”分別立目;“舍得”、“舍得花錢”分別立目;“舍身”與“舍身相救”分別立目;“舍財”、“舍飯”、“舍錢”、“舍藥”分別立目。這種做法是不合理的。試想,如果把“舍不得用”單獨立目,那么為什么不收“舍不得吃”、“舍不得拿”、“舍不得說”、“舍不得走”等其他表達(dá)呢?另外幾個詞目也是同理。此類現(xiàn)象在《利氏》中并不少見?!独稀愤x詞立目過于隨意[8]。自由搭配無窮無盡,而且方式單一,容易識解,如果在詞典中把這些語詞都單獨立目,詞典不免臃腫浮夸,不符合詞典的概括性、抽象性特點。
《黃氏》把自由詞組僅僅作為例證的做法是值得稱贊的。例如在“舍”單字詞條中包含了詞例“舍粥”和“舍藥”。但在另一方面,筆者認(rèn)為《黃氏》還有待改進(jìn)之處。例如,在“舍”字詞目下,“舍死忘生”和“舍生忘死”這兩個同義詞分別立目,然后互參。就筆者看來,可以考慮合并詞條,無需分別立目:因為這兩個詞目詞的距離非常近,讀者在看到一個詞的同時,不可避免地會看到另一個詞,所以,可以把“舍死忘生”作為“舍生忘死”的內(nèi)詞條,這樣做既不會損失語詞信息,同時亦能節(jié)省詞典空間,減少用戶查找步驟。廣而言之,對于排序中距離非常近的若干同義詞、主體和變體詞都可以采取內(nèi)詞條的做法。當(dāng)然,如果兩個詞目詞在排序中相隔距離較遠(yuǎn),讀者在查看一個詞目詞的時候,不太容易注意到另一個詞目詞,則采用參見的方式指出主詞目詞。
(四)附錄
《利氏》的附錄有17項。主要側(cè)重反映中國傳統(tǒng)文化,例如:中國古代的宇宙觀、易經(jīng)、佛教、儒學(xué)、中醫(yī)學(xué)、書法、篆刻、青銅器、三十六計、古代天文學(xué)、古代歷法、古代數(shù)學(xué)、古代行政制度,等等。尤其需要特別指出的是僅這17項附錄就高達(dá)226頁,占詞典總頁數(shù)的十分之一!由此可見,附錄中的信息并非簡單的羅列,而是極其詳細(xì)的解說。“每個附錄不啻為一篇篇傳播中國傳統(tǒng)文化的專題論文,幫助讀者深入理解的同時,又便利讀者用法文表達(dá)和傳播相關(guān)主題”[6]前言。美中不足的是,那些專題附錄僅有法文解說。筆者認(rèn)為如果能同時提供漢語對照的話,對讀者的幫助無疑會更大。
《黃氏》設(shè)置了16個附錄,主要側(cè)重現(xiàn)代生活的實用性,例如:中法傳統(tǒng)節(jié)日、中國部分高校名錄、中國人民解放軍軍銜、中國各民族、中國行政區(qū)劃簡表、生肖和星座、中國世界文化遺產(chǎn)、聯(lián)合國主要機(jī)構(gòu)等。尤其值得一提的是“漢語常見字母詞”這一附錄。在日常生活中,無論是口頭交談,還是新聞報道,又或是大街小巷的廣告宣傳中,字母詞幾乎隨處可見。這些形態(tài)特殊的語詞已經(jīng)成為了漢語家庭中比較穩(wěn)定和重要的成員。對這些字母詞的不理解會對日常交流造成不小的障礙。在《黃氏》的附錄中,收錄了數(shù)量不少的常見字母詞,例如:AA制、B超、DJ、GDP、MP3、OA、POS機(jī)、U盤、4S店等,同時給出了這些字母詞的法語、漢語、英語的對等詞或解釋??梢哉f詞典真正深入到了用戶的日常生活中,于細(xì)微處把詞典的“現(xiàn)代性”和“實用性”體現(xiàn)地淋漓盡致。
(一)對等詞詞類
對于漢語詞類問題,學(xué)界討論已久,尚無定論。不同語言之間存在著一定的共性,所以語言之間的互譯就成為了可能;但語言之間更多的是特性,也正因為這些特性的存在,語言和語言才彼此不同。就筆者來看,詞典不是語法書,我們在編纂詞典過程中不必糾結(jié)于詞類的不對等并因此而深深苦惱,相反可以從實用的角度“趨同避異”地解決這個問題。Zgusta指出:對等詞一般要考慮詞類相當(dāng),如果源語為名詞,那么它在目的語中的對等詞亦為名詞;源語為動詞,那么它的對等詞亦為動詞。但如果現(xiàn)實兩種語言中找不到詞類相同的對等詞,那么要首先考慮語詞的用法相當(dāng),意義相當(dāng)[7]313。即意義是第一性的,基于意義的具體用法對等是優(yōu)先于語法方面的詞類對等的。所以,詞典編者可以從使用角度出發(fā),首先追求語義的傳遞,幫助詞典用戶正確使用語詞,而不是主要考慮源語和目的語的語法詞類是否一一對應(yīng)。但另一方面,詞類雖然不是第一性的,但也不能完全忽視它的作用,借助詞類,用戶可以甄別形形色色的各種對等詞,在具體使用中得到指導(dǎo),保證句法的正確性。我們來比較兩部詞典在這方面的異同,以“免費”為例:《利氏》在詞條“免費”中的信息為“sans frais. Gratuit. Gratuitement; gratis. A titre gracieux”。對“免費”的法語對等詞雖然注意了意義的第一性,卻似乎僅僅注意了意義的傳達(dá),對等詞形容詞和副詞交相混雜,且沒有任何詞類注釋,令用戶茫然失措,極有可能造成詞類選擇錯誤。另外,還忽略了“免費”的動詞功能?!饵S氏》則較好地處理了這個問題:“dispenser (qn) des frais; gratuit(e) a; gratuitement adv; gracieusement adv; gratis adv; à titre gratuit loc.adv”。用戶拿到對等詞后,不僅對詞義有了清楚的把握,而且對語詞的詞類或句法都有了清晰的認(rèn)識,使用起來更容易對號入座,方便準(zhǔn)確。
(二)釋義
成語、諺語、歇后語等多字表達(dá)式是非常具有中國民族特色的,透過這些語詞可以對中國悠久的歷史文化、中國獨特的思維認(rèn)知方式有更深入的了解?!独稀分惺珍浟舜罅窟@些特色語詞,在處理方式上首先給出純粹的字面直譯,然后再提供解釋說明,如果存在法語對等表達(dá)的話則在最后給出。例如 “三寸不爛之舌”的釋義為:“l(fā)angue de trois pouces et qui n’est pas gatée : qui a la langue bien pendue. Beau parleur”?!叭顺苫ⅰ钡尼屃x“l(fā)es trois hommes forment un tigre : les paroles de plusieurs finissent par trouver crédit, par faire impression”。又例如“三十而立”的釋義“à trente ans, s’établir(dans la vertu, car Confucius, à trente ans, s’établit dans la Vertu; 論語Lunyu ou Entretiens de confucius)”?!饵S氏》也非常重視文化特色詞語的譯義,同樣采取本義+解釋說明+目的語對等的模式。例如,“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”的釋義“trois simples cordonniers ont plus d’idées qu’un Zhuge Liang [valent mieux qu’un grand esprit]. (trad.litt.)∣Deux avis valent mieux qu’un”。又如“三陽開泰”的釋文:“[voeux de bonne année]Que les trois yang introduisent la paix. (trad.litt) (D’après les anciens Chinois, après le solstice d’hiver, se succèdent 3 mois de yang-du 11eau 1ermois lunaires-qui sont à leur tour suivis d’une période de la paix.);alternance de l’hiver et du printemps; début prometteur”。這樣的處理方式有利于用戶觀察對比中法文化的異同,深入了解中國文化語詞的來龍去脈。
文化詞語重要,所以對待文化語詞的釋義要尤為謹(jǐn)慎?!独稀分写嬖谝恍┽屃x不當(dāng)?shù)脑~條,如“三分人才,七分打扮”的譯義“trois dixième de talent, sept de toilette: l’effort importe plus que le talent”就欠妥。事實上漢語表達(dá)中的“人才”并不是指才干,而是指長相,指天生的相貌,所以也有“三分長相,七分打扮”一說。又如“三人行必有我?guī)煛保g義“si je voyageais avec deux compagnons ( l’un bien, l’autre mauvais) , tous deux me serviraient de matre”有失偏頗?!靶小辈⒉皇菃沃浮奥眯小?,而同行的其他兩人也不一定是一個好一個壞。
(三)義項劃分
語詞的不同用法并不一定就意味著語詞的多義性。義項劃分要足夠抽象概括,不能過于限定,義項之間不易有過多重疊語義。筆者考查了she音部,發(fā)現(xiàn)《利氏》中不少詞頭都存在義項劃分不合理的問題。例如:
舍身<佛>1 Abandon de la personne à la communauté pour une durée déterminée à l’issue de laquelle s’opère un rachat par la famille, voire par l’Etat dans le cas de l’empereur. 2Se sacrifier pour assurer la vie et la subsistence d’autrui. 3Tout abandonner (pour se faire bonze); renoncer (pour se faire moine); se mortifier ou se donner la mort, se sacrifier (pour témoigner de sa foi et de sa ferveur). 4Sacrifier sa vie (pour une noble cause, p.ex.:son pays, la société).
這四個義項之間的界限模糊,重疊語義較多,可以考慮全部合并成一個義項。類似義項分隔不當(dāng)?shù)脑~條又如:“涉”的第三個義項“concerner; toucher à; porter sur”與第四個義項“être impliqué dans; être entra?倞né dans”可以合并;“赦”的三個義項可以合并:1Pardonner; gracier; amnistier. Amnistie. 2Absoudre (d’un péché); remettre (une faute). Absolution; indulgence.3Dispenser de. Dispense.
(四)例證
例證是詞典的重要組成部分,正如大家所熟知的,“沒有配例的詞典只是一副骨架”[9],失去了鮮活的生命力。眾多的詞典專家都對例證的功能進(jìn)行了多方面的討論,例如“考伊(Cowie 1989)按解碼與編碼的相對關(guān)系,把例證的功能分為解碼相關(guān)功能和編碼相關(guān)功能;托普(Toope 1996)從單語詞典與雙語詞典的相對關(guān)系出發(fā),把例證的功能分為一般功能和特點功能”[4]130。章宜華、雍和明從學(xué)習(xí)詞典和雙語詞典的側(cè)面把例證的功能分為語義功能、語法功能、語體功能、語用文化功能、翻譯參考功能。詞典學(xué)者和用戶都對詞典中例證的必要性和積極作用達(dá)成了普遍共識。令人感到非常遺憾的是,《利氏》沒有任何例證,只有簡單的對等詞或?qū)υ凑Z語詞的解釋說明。漢法詞典的用戶主要是法語或漢語學(xué)習(xí)者及工作者,單純的對等詞不能給用戶提供清晰明了的使用指示,如果直接盲目使用可能就會造成使用不當(dāng)?shù)腻e誤,缺乏例證非常不利于用戶學(xué)習(xí)和使用?!饵S氏》則多角度多方位地利用例證,或輔助,或強(qiáng)化,或補充,或矯正對等詞意義和作用,同時展現(xiàn)目的語對等詞在語法搭配、詞匯搭配以及句法結(jié)構(gòu)等方面的信息,極大地方便了用戶的學(xué)習(xí)和使用,具有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)功能。可以說,例證是這兩部詞典在微觀方面最為顯著的一個區(qū)別。
(五)參見
詞典中各義項之間、詞條之間、正文信息和外部信息之間,甚至宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)之間都不是孤立存在的,各種信息之間有著不可切割的深層聯(lián)系。而讀者對這種內(nèi)在的、網(wǎng)絡(luò)般復(fù)雜的關(guān)聯(lián)并不敏感,需要詞典編者借助一定的手段來明示化。參見是一種不可或缺的手段。通過參見,用戶可以方便快捷、清晰明了地獲得相關(guān)的反義用法、同義用法、近義用法、易混淆用法、全稱與簡稱等相關(guān)信息?!饵S氏》在義項或者條目的末尾,使用不同的參見符號,清晰指示詞目詞相關(guān)語義信息,例如:“舍不得”和“舍得”用符號“←”互參,指明反義關(guān)系;詞條“舍車馬保將帥”中,用符號“=”指明其同義主詞條“舍車保帥”;“散失”詞條中用“≠”指出“散失”和“失散”的不等值關(guān)系,點明易混淆語義用法;“散攤子”詞條中用符號“≈”指明“散攤子”和“散伙”的近似等值關(guān)系,等等。通過各類參見,用戶在查閱一個詞目詞的同時,心理詞庫中與之相關(guān)的其他語詞也得到激活,最大化地共現(xiàn)了語義關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。語義關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的全面建構(gòu),是《黃氏》的一大創(chuàng)新。而沒有參見,沒有明示語義關(guān)系網(wǎng)絡(luò),這也是《利氏》的一大缺憾。
兩部詞典各有特色。《利氏》文化性特色顯著:其編纂團(tuán)隊具有得天獨厚的語言優(yōu)勢,在選詞、釋義、附錄等方面對中國傳統(tǒng)文化關(guān)注度非常高,詞典中所包含的文化信息也異常豐富,這對我國目前較為嚴(yán)重的“文化失語現(xiàn)象”提供了一定的解決辦法。《黃氏》偏重于現(xiàn)代性和實用性,不論在微觀層面,還是在宏觀層面,都注意借鑒現(xiàn)代詞典學(xué)的理論來指導(dǎo)具體繁瑣的詞典編纂工作,不僅繼承了以往詞典的長處,還在許多方面都有創(chuàng)新之處,為詞典用戶提供了實際實用的幫助。
詞典編纂不可忽視規(guī)范性和描寫性的有機(jī)結(jié)合。規(guī)范性是詞典的固有屬性,是至關(guān)重要的,因此在選詞立目,以及義項劃分等方面都不可過于隨意,尤其要注意釋義的正確性。描寫性是詞典的特色屬性,描寫的內(nèi)容和力度都應(yīng)遵循用戶至上的原則,從用戶的角度出發(fā),以用戶需求為導(dǎo)向,急用戶之所急,想用戶之所想,力求在釋義、例證等各個方面以方便快捷的方式提供有效信息。僅提供對等詞而缺乏例證的做法是值得商榷的。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳楚祥. 詞典評論標(biāo)準(zhǔn)十題[J]. 辭書研究,1994(1):10-21.
[2] 魏向清.關(guān)于建構(gòu)雙語詞典批評理論體系的思考[J].外語與外語教學(xué),2001(1): 59-61.
[3] 章宜華,黃建華. 關(guān)于雙語詞典評獎的幾點思考[J].辭書研究,2000(4): 65-72.
[4] 章宜華,雍和明. 當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[5] 黃建華主編. 漢法大詞典[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[6] 法國利氏辭典推展協(xié)會,商務(wù)印書館辭書研究中心. 利氏漢法辭典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2014.
[7] ZGUSTA L. Manual of Lexicography[M]. Paris: MOUTON THE HAGUE, 1971. [8] 黃建華.巨璧微瑕——簡評《利氏漢法辭典》[J].辭書研究,2014(4):72-75.
[9] 黃建華. 詞典論[M]. 上海:上海辭書出版社,2001: 69.
(責(zé)任編輯蔡銀春)
收稿日期:2016-04-15
作者簡介:馮雪飛,女,山西大同人,廣州大學(xué)外國語學(xué)院教師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)在讀博士。
中圖分類號:H164
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-3798(2016)04-0055-05
A Comparison ofGrandDictionnaireChinois-Fran?aisContemporainandDictionnaireRICCIChinois-Fran?ais
FENG Xue-fei
(School of Foreign Studies, Guangzhou University, Guangzhou, Guangdong. 510006, P.R.China)
Abstract:Dictionary is an indispensible tool for foreign language learning and use. And dictionary criticism has long been regarded as an essential issue in lexicography. The present paper makes a comparative analysis of Grand Dictionnaire Chinois-Fran?ais Contemporain and Dictionnaire RICCI Chinois-Fran?ais, from the dimensions of macrostructure and microstructure: The macroscopic comparison covers target users, access system (index), headword selection and appendixes. The microscopic comparison involves the word class of equivalents, definition, sense division, examples and cross-references. It has been found that Dictionnaire RICCI Chinois-Fran?ais has more cultural features while Grand Dictionnaire Chinois-Fran?ais Contemporain has more modern and practical features. Dictionary compilation should be theory-based and user-oriented, and a balance point should always be achieved between the normative and descriptive.
Key words:Grand Dictionnaire Chinois-Fran?ais Contemporain; Dictionnaire RICCI Chinois-Fran?ais; comparison of dictionaries; macroscope; microscope