国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嚴(yán)譯《天演論》語篇連貫重構(gòu)的研究

2016-03-18 17:35李宣安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院安徽蕪湖241002
安陽工學(xué)院學(xué)報 2016年1期

李宣(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖241002)

?

嚴(yán)譯《天演論》語篇連貫重構(gòu)的研究

李宣
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖241002)

摘要:嚴(yán)譯《天演論》一直是國內(nèi)研究的熱點(diǎn)所在,然而對于嚴(yán)譯《天演論》大都在譯文的宏觀的層面,就語篇連貫微觀層面研究較少,也不夠系統(tǒng)。在特定歷史條件下,嚴(yán)復(fù)譯文時受到信息取向的影響,著重于把“物競天擇,適者生存”的規(guī)則傳遞給頑固的封建士大夫。基于此目的,加之嚴(yán)復(fù)本人又深受桐城派和先秦兩漢的文章作法的影響,譯文選取了特殊的篇章連貫的模式。本文厘定于語法、語義、語用三個層面來解讀嚴(yán)譯語篇重構(gòu)的獨(dú)特性。

關(guān)鍵詞:《天演論》;語篇連貫重構(gòu);語法層面;語義層面;語用層面

在晚清甲午戰(zhàn)爭之后,很多知識分子,甚至是頑固的封建士大夫開始覺醒了,他們認(rèn)識到學(xué)習(xí)西方的重要性。然而,這些人的心理還是認(rèn)為中國的文化高于西方。在這種特殊的歷史時代下,嚴(yán)復(fù)作為最先去英國學(xué)習(xí)的第一批中國人,深刻地明白西方知識先進(jìn)于中國。為了開啟民智,扭轉(zhuǎn)那些有權(quán)力的封建士大夫的觀念,嚴(yán)復(fù)因而選譯了赫胥黎的《天演論》?!短煅菡摗匪撜f的“物競天擇,適者生存”的法則與人類社會的演進(jìn)同出一轍。嚴(yán)復(fù)自身又深受桐城派取法先秦兩漢文章作法的影響,加之嚴(yán)復(fù)的特定目的決定了他所譯《天演論》語篇連貫重構(gòu)的獨(dú)特性。他選擇的語篇重構(gòu)不再遵循一般翻譯時的連貫對應(yīng)原則,而是“全文神理,融會于心”后附之類似于中國古代司馬遷《史記》、韓愈之文的語篇連貫?zāi)J?,“中國文之美者,莫若司馬遷韓愈”[1]141。本文將從語法、語義、語用三個維面來解讀嚴(yán)譯《天演論》語篇連貫重構(gòu)的獨(dú)特性。

一、語法連貫重構(gòu)

就當(dāng)時的語言運(yùn)用而言,文人圈里盛行復(fù)古尊古之風(fēng),凡是傳統(tǒng)的必是要珍視的?!短煅菡摗返姆g主要是為了向封建士大夫傳遞“物競天擇,適者生存”的信息。傳遞信息最基礎(chǔ)的就是“語言使用者必須保證自己所選擇的語言表達(dá)方式不妨礙接收者的理解;語言運(yùn)用追求傳遞速度和交際效率?!盵2]62嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》因而更多地仿照《史記》、駢文的語法,使得《天演論》“骎骎與晚周諸子相上下,然則文顧不重也?!痹谧g例言中,嚴(yán)復(fù)也有如此表述:“實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)雅?!?/p>

譯文的讀者在文化背景上與原文相差較大,為了便于譯文讀者的理解,嚴(yán)復(fù)在譯文中較為突出地使用“者”字短語、“之”字短語,生動地表示出被描述對象的身份、性質(zhì)、特點(diǎn)以及之間的關(guān)系。“者”字短語還有一個重要作用是引起下文,而且在譯文中名詞性短語明顯增多,主要是同位語名詞性短語,也使得人物身份、地點(diǎn)方位等信息明朗化?!秾?dǎo)言十三·制私》“然而天地之性,物之最能為群者,又莫人若?!敝小爸钅転槿骸鼻宄卣f明了這個事物的性質(zhì)和特點(diǎn),位于句尾的“者”字則是用來引起下文“又莫人若”,還表示語氣的延續(xù),把感情積聚到下一個倒裝小句表現(xiàn)出來?!秾?dǎo)言十七·善群》“今之競于人群者,非爭所謂富貴優(yōu)厚也耶?”“之”字位于狀語和謂語之間表明時間關(guān)系,“競于人群者”是一個偏正結(jié)構(gòu)的名詞性短語,用以說明人的特點(diǎn)?!秾?dǎo)言一·察變》“乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物?!眹?yán)復(fù)在“愷徹”之前加了“羅馬大將”這樣的同位語名詞性短語,讓讀者很顯而易見地知道“愷徹”的身份,而且對于所處段落的整體理解也有幫助,讀者更能明白為何“愷徹”來到之后,自然會發(fā)生巨大之變。

譯文中為了追求語篇之“雅”還進(jìn)行了另外一種連貫重構(gòu),即修辭重構(gòu)。嚴(yán)復(fù)所重構(gòu)之“雅”又必須迎合當(dāng)時士人“雅古”的需求,因而,譯文中仿照駢文大量使用對偶句以及頂真?!秾?dǎo)言一·察變》“怒生之草,交加之藤”“或西發(fā)西洋,或東起北?!薄皬?qiáng)者后亡,弱者先絕。”這幾句都是典型的對偶句,在表達(dá)信息的同時,詞匯精巧、句式對仗,更能為封建士大夫們接受?!秾?dǎo)言十三·制私》“自營甚者必侈于自由,自由侈則侵,侵則爭,爭則群渙,群渙則人道所恃以為存者去?!薄白杂伞薄扒帧薄盃帯薄叭簻o”的頂真用法,既強(qiáng)調(diào)了整句的意思,又讓讀者們?nèi)缱x古文之感。

為了引發(fā)讀者興趣,激發(fā)讀者對時局的反思,使得語篇更加緊湊,嚴(yán)復(fù)譯文中加入了很多設(shè)問句以及反問句。為了引起讀者的注意,抒發(fā)感情,總結(jié)語篇,他還加入了感嘆句。在《導(dǎo)言六·人擇》中“何以明之?天行者以物競為功,而人治則以使物不競為的?!边@一設(shè)問句起到了承上啟下的作用,引讀者的興趣,表譯者之強(qiáng)烈渴望,渴望能引起讀者的反思。《導(dǎo)言十·擇難》“今吾術(shù)既用之草木禽獸而大驗矣,行之人類,何不可以有功乎?”這里添加一反問句也有承上啟下的作用,能讓讀者深深思索?!墩摼拧ふ婊谩贰扒罢苤f,可謂精矣!”總結(jié)了前文對“真”與“幻”的論爭,又以此感嘆句來表示譯者支持“真”,繼而繼續(xù)闡釋其理由,因而使得語篇上下連貫,行文緊湊。

二、語義連貫重構(gòu)

語義和意義之間關(guān)系密切,譯者對譯文意義的表達(dá)對語義連貫的重構(gòu)有很大影響。正如奈達(dá)和塔博所區(qū)分的語言有表達(dá)功能、認(rèn)知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、施事功能、情感功能和美學(xué)功能那樣,漢語是一種重意合的語言,極其看重的是其表達(dá)功能和信息功能,因而嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時,在語義上更加強(qiáng)調(diào)的是它的表達(dá)功能和信息功能。在《導(dǎo)言一·察變》中嚴(yán)復(fù)以“計惟有天造草昧,人工未施,”譯“‘the state of nature’”和句尾的“was unaffected by his industry”。嚴(yán)復(fù)以近程銜接來替換原文的遠(yuǎn)程銜接,使得意義和信息更加緊密地傳達(dá)給譯文讀者。在表達(dá)功能和信息功能的影響下,嚴(yán)復(fù)的譯文每段句子之間,每篇段落之間都用詞語銜接來使句子之間和段落之間的關(guān)系凸現(xiàn)出來。在《導(dǎo)言八·烏托邦》中段落之前有“又”“然”“此篇所論”詞語承上啟下,使得意義和信息流暢得以表達(dá)。導(dǎo)言中“是故民屈于寒暑雨旸,則為致衣服宮室之宜;民屈于旱乾水溢,則為致潴渠道畎澮之宜;民屈于山川道路之阻深,而艱于轉(zhuǎn)運(yùn)也,則有道途、橋梁、漕輓、舟車?!币痪渲杏小笆枪省薄皠t為”“則為”“而”“則有”詞語把整個句子的因果邏輯關(guān)系表達(dá)得非常清楚。句中雖省略了兩個“是故”,卻不影響句子間并列關(guān)系的表達(dá)。

嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時,信息取向明顯。他采用詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系使得語義連貫得以重構(gòu)。嚴(yán)復(fù)在譯文中常使用同樣的詞匯,使得句子之間的意思更加明確,邏輯關(guān)系更加明顯。《導(dǎo)言八·烏托邦》“學(xué)校庫序之制善,而后智仁勇之民興。智仁勇之民興,而有以為群力群策之資,夫而后其國乃一富而不可貧,一強(qiáng)而不可弱也”?!爸侨视轮衽d”的重復(fù)使用使得句子的因果關(guān)系,句子的意思更加明顯。當(dāng)然,更為突出的是他利用詞匯的同義關(guān)系,把原文中抽象的概念化的詞語轉(zhuǎn)換成譯文中具體的實(shí)體化的詞語?!秾?dǎo)言八·烏托邦》中,嚴(yán)復(fù)以“牛羊犬馬”和“果實(shí)花葉”分別翻譯“their cattle”“his plants”。譯文讀者可以很輕易地獲得一個比較形象化的信息。文化缺省也是語義的連貫重構(gòu)的重要原因。還是在《導(dǎo)言八·烏托邦》中,嚴(yán)復(fù)將“l(fā)aws”譯為“刑與禮”。在西方國家“l(fā)aws”就只是指法律法規(guī),而中國向來是禮儀之邦,擁有中國文化背景的嚴(yán)復(fù)也理所當(dāng)然地將隱性的“禮”顯性地呈現(xiàn)在了譯文之中,打消了譯文讀者的疑問。嚴(yán)復(fù)對語義連貫的重構(gòu)不僅僅限于此,他還添加一些句子詞語來照應(yīng)前文的意義和折射當(dāng)時的社會背景。因“l(fā)aws”譯成了“刑與禮”并在下文中嚴(yán)復(fù)還添加了“為之刑獄禁制,所以防強(qiáng)弱智愚之相欺奪也;為之陸海諸軍,所以御異族強(qiáng)鄰之相欺侮也?!睘橹骋r。

三、語用連貫重構(gòu)

語用連貫與語境密不可分。Evolution and Eth?ics雖然是赫胥黎的學(xué)位論文,但是語境是文章的重要部分,因此此處套用小說語境的定義。語境主要指敘事語篇和語篇因素所處的語言語境和文化語境。語境有內(nèi)外之分。內(nèi)指語篇內(nèi)的語言語境,外指語篇所產(chǎn)生的文化情境。[2]194鑒于譯文讀者與原文讀者在語篇內(nèi)外存在很多不同,嚴(yán)復(fù)所進(jìn)行的能動性語用連貫重構(gòu),很多都符合格萊斯提出的“合作原則”。譯者的合作原則就是采用譯文讀者所欣然接受的質(zhì)、量、方式、關(guān)系準(zhǔn)則。在《天演論》的譯文中主要體現(xiàn)的是嚴(yán)復(fù)依據(jù)量和方式準(zhǔn)則對譯文進(jìn)行語用連貫重構(gòu)。在方式準(zhǔn)則上嚴(yán)復(fù)的翻譯豐富了格萊斯對其的定義,添加了文章的布局上的語用作用。

嚴(yán)復(fù)的譯文在布局上與古代作文如出一轍。“仿諸子舊例,隨篇標(biāo)題”且每一篇文章后都有復(fù)案,用以進(jìn)一步闡釋說明道理?!短煅菡摗分环g了原著的前兩章,并根據(jù)論說的需要,重新裁剪章節(jié)。原文第一章14篇序言被裁剪成《天演論》的18篇導(dǎo)言,第二章“進(jìn)化與倫理”本無分節(jié),嚴(yán)氏同樣將其編訂成17篇論,呼應(yīng)導(dǎo)言的結(jié)構(gòu)。深受桐城派影響的嚴(yán)復(fù),自然也提倡作文取法先秦兩漢,因此,在篇目的劃分上,嚴(yán)復(fù)既仿造先秦諸子的篇目又別有創(chuàng)新。每篇導(dǎo)言都圍繞一個中心意旨,但文意不相阻隔,上下統(tǒng)貫,自有銜接,不?!霸瓡⒁槐局x”。導(dǎo)言十五中,嚴(yán)復(fù)解釋前14篇皆圍繞天演之義論說,分別闡述物競天擇、天良乃顧群之道、天行人治等,其篇首又有承上啟下的過渡銜接。導(dǎo)言四開頭總結(jié)前篇所述“率取譬于天然之物。天然非他,凡未經(jīng)人力所修為施設(shè)者是已?!比缓笠曰钠е貫橛鳎绻?jīng)園夫維護(hù)栽培,則稱之“人為”,引出天行與人治之對比。導(dǎo)言五以問答體提出對上篇“天行人治”相反的質(zhì)疑,而后解釋二者出于同源。這樣各篇就自然銜接,意義連貫。

“成功的交際必須建立在交際雙方共同的知識結(jié)構(gòu)之上,否則交際便無法、甚至不可能正常地進(jìn)行?!盵2]225譯文讀者缺少很多理解原文的文化背景,嚴(yán)復(fù)在文化缺省的情況下,通過顯性的換例譯法及定立新名和隱性的引經(jīng)據(jù)典對篇章進(jìn)行文化填充,從而重構(gòu)譯文的語用連貫,使得信息得以又好又快地傳達(dá)給譯文讀者。在譯例言中,嚴(yán)復(fù)對此有如此敘述:“他如物競、天擇、儲能、效實(shí)諸名,皆有我始。”

換例譯法也就是嚴(yán)復(fù)所說的“易用中事”[3]26。在《導(dǎo)言十·擇難》中嚴(yán)復(fù)以“今乃以人擇人,此何異上林之羊,欲自為卜式,汧、渭之馬,欲自為其伯翦,多見其不知量也已”[3]25來翻譯“The pigeons, in short, are tobetheirown Sir John Sebright.[4]47Sir John Sebright是19世紀(jì)的英國農(nóng)學(xué)家,“最善蓄鴿”,但這一文化背景于譯文讀者而言是一空白。“以人擇人”“如同上林苑中的羊,夢想使自己成為漢武帝的賢將卜式;也如同漢水和渭河邊上的馬,夢想成為古時……舜帝賢相的伯翦一樣荒誕”[5]36。這樣的換例,就重構(gòu)了語篇內(nèi)外的信息。語篇內(nèi)用比喻把“以人擇人”比作“卜式之羊馬”,批評嘲諷之意盡顯其中;語篇外譯者又重構(gòu)了中國歷史上的這一典故,讓譯文讀者更容易獲取此處的信息。

譯文最妙之處就是嚴(yán)復(fù)隱性地對語用連貫進(jìn)行重構(gòu)。譯文中大量地引經(jīng)據(jù)典,用以對語篇內(nèi)外語境進(jìn)行重構(gòu)。在《導(dǎo)言一·察變》中“是猶蟪蛄不識春秋,朝菌不知晦朔,遽以不變名之,真瞽說也。”[3]2翻譯“by changes so low that, in the coming and going of the generations of men, had such wit?nessed them, the contemporary, conditions would have seemed to be unchanging and unchangeable.”[4]35“蟪蛄不識春秋,朝菌不知晦朔”源于《莊子·逍遙游》,嚴(yán)復(fù)此處用典,典故中的擬人手法讓文章的這種“淺人不察”得以形象化展示,并且又與《莊子》進(jìn)行互文?!秾?dǎo)言二·廣義》“夫拔地之木,長于一子之微;垂天之鵬,出于一卵之細(xì)?!盵3]6翻譯“the develop?ment of a tree from its seed, or of a fowl from its egg.”[4]36其中的“垂天之鵬”源于《莊子·逍遙游》:“北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也?;鵀轼B,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云?!薄按固熘i與拔地之樹”更加形成了語篇內(nèi)的對仗,使得巨變得益凸顯,語篇外又營造了歷史典故的文化背景,豐富了譯文讀者的理解。

四、結(jié)論

嚴(yán)復(fù)之所以會翻譯《天演論》,就是為了針砭時弊,開啟民智,而《天演論》“物競天擇,適者生存”極符合人類社會的發(fā)展變化規(guī)律,也因此,嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》不同于別的時期的翻譯。在譯例言中,嚴(yán)復(fù)表明“譯事三難:信、達(dá)、雅。求信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)上焉?!眹?yán)復(fù)翻譯《天演論》的目的就是把希望寄托在封建士大夫的身上,信于原文的譯文絕非他們所能接受。因而,在語篇的處理上,嚴(yán)復(fù)在尋找一種能讓封建士大夫們接受的方法來譯《天演論》而又不損失其意義與連貫,用做文章之法使得譯文達(dá)且雅,所以《天演論》的譯文是譯者全文融會于心,下筆抒詞的結(jié)果。追求達(dá)而雅,追求表達(dá)上的中國古體化和信息傳達(dá)的簡易化,嚴(yán)復(fù)又借用漢以前的字法句法和近世利俗文字,重構(gòu)了整個語篇。運(yùn)用《史記》和駢體文的語法特點(diǎn)使得譯文的語法連貫得以重構(gòu)。使用詞匯銜接,句子銜接以及詞匯之間的關(guān)系、社會背景重構(gòu)了語義連貫。而在語用連貫的重構(gòu)上,大多是因為文化缺省、文化背景不同,嚴(yán)復(fù)首先建構(gòu)了符合士大夫們審美習(xí)慣的文體表達(dá)形式,之后再用定新名、顯性的換例譯法和隱性的引經(jīng)據(jù)典對文化留白處加以填充,方便譯文讀者的解讀,傳遞信息。與此同時,嚴(yán)復(fù)在語法、語義、語用上連貫重構(gòu)還有很多地方?jīng)]被發(fā)現(xiàn),文中的解說也不夠詳盡,激勵筆者進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn):

[1]嚴(yán)復(fù).與梁任公論所譯《原富》書[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:北京商務(wù)印書館,1984.

[2]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[3]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

[4] HUXLEY T H. Evolution and Ethics, 1893-1943[M].Lon?don:The Pilot Press,1947.

[5]楊和強(qiáng),胡天壽.天演論[M].北京:人民日報出版社,2007.

(責(zé)任編輯:陳麗娟)

作者簡介:李宣(1990-),女,安徽人,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院2013級研究生,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯學(xué)。

收稿日期:2015-09-16

中圖分類號:H315

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1673-2928(2016)01-0102-03