楊瑞玲(河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院 人文與社會(huì)科學(xué)系,河南 焦作 454003)
項(xiàng)目依托式大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式改革探究*
楊瑞玲
(河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院人文與社會(huì)科學(xué)系,河南焦作454003)
摘要:大學(xué)英語翻譯教學(xué)是當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)的主要內(nèi)容之一,基于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,對(duì)其教學(xué)模式的改革勢(shì)在必行。項(xiàng)目依托式大學(xué)英語翻譯教學(xué)不僅有助于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語言的掌握能力、獨(dú)立思考能力以及創(chuàng)新能力,還有助于促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。因此,分析項(xiàng)目依托式大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式改革具有極為重大的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:項(xiàng)目依托式;大學(xué)英語翻譯;教學(xué)模式
Abstract:College English Translation Teaching is one of the main contents of college English teaching. Based on the current situation of college English translation teaching, it is imperative to reform the teaching mode. The project based teaching mode of College English Translation does not only improve students' language ability, independent thinking and innovation ability, but also promote their self-learning abilities. Therefore, the analysis of reform of pro-ject based teaching mode of College English Translation has a very important practical significance.
Keywords:project based teaching mode; college English translation; teaching mode
當(dāng)前,作為大學(xué)英語教學(xué)重要的組成部分之一,翻譯教學(xué)吸引著越來越多學(xué)者的關(guān)注,因其不僅是培養(yǎng)綜合性翻譯人才的重要途徑,也是培養(yǎng)綜合性非英語專業(yè)人才的重要教學(xué)模塊之一。同時(shí),隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的發(fā)展,我國在國際間的交流互動(dòng)越來越頻繁,而這些交流涉及政治、經(jīng)濟(jì)文化等方方面面,使得我國對(duì)掌握多種行業(yè)知識(shí)的綜合性人才的極大需求,英語翻譯課也逐漸走上國內(nèi)各高校的選修課或者必修課名單內(nèi)。然而,我國翻譯的教學(xué)一直未能引起足夠的重視,很多人包括大學(xué)英語教師在內(nèi),都對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在一定的認(rèn)識(shí)偏差,他們始終認(rèn)為翻譯是針對(duì)專業(yè)英語學(xué)生設(shè)置的,大學(xué)英語教學(xué)與之沒有太多必然的聯(lián)系,非英語專業(yè)學(xué)生只需掌握足夠的閱讀能力或是讀寫能力即可。因此,教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中的教學(xué)方法和教學(xué)模式未能及時(shí)的革新,這種對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)的認(rèn)識(shí)誤區(qū)導(dǎo)致在英語翻譯教學(xué)方面教師和學(xué)生均忽視其重要性,導(dǎo)致很多高校非英語專業(yè)畢業(yè)生對(duì)英語的掌握能力尤其是對(duì)翻譯的掌握水平完全無法滿足其在工作中的應(yīng)用。
(一)項(xiàng)目依托式教學(xué)
項(xiàng)目依托式教學(xué)通過“項(xiàng)目”來進(jìn)行教學(xué),在其進(jìn)行過程中,學(xué)生是主體,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,以小組參與的學(xué)習(xí)形式來選定研究項(xiàng)目主題,而后將這個(gè)相對(duì)獨(dú)立的項(xiàng)目交由學(xué)生自身來把握和完成,學(xué)生通過小組合作,多方尋找可利用資源、搜集研究方法與相關(guān)資料信息、對(duì)需解決的問題進(jìn)行分析研究,進(jìn)而對(duì)之進(jìn)行解決。因此,項(xiàng)目依托式教學(xué)是一種以學(xué)生自主學(xué)習(xí)自主探索為主的一種教學(xué)方式,主要基于項(xiàng)目依托式學(xué)習(xí)(Project-based learning,簡稱PBL)展開。
項(xiàng)目依托式學(xué)習(xí)主要是基于項(xiàng)目的一種學(xué)習(xí),其目標(biāo)在于學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)踐的過程中遇到問題,提出問題,并通過團(tuán)隊(duì)合作的方式討論問題,提出相應(yīng)的假設(shè)與項(xiàng)目完成計(jì)劃,通過分析交流,找出解決辦法,最終完成該項(xiàng)目。這種方式不僅能夠激發(fā)出學(xué)生對(duì)于英語翻譯的學(xué)習(xí),更有助于培養(yǎng)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中養(yǎng)成獨(dú)立思考、獨(dú)立學(xué)習(xí)并獲取知識(shí)的能力,同時(shí)也有助于提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
(二)項(xiàng)目依托式教學(xué)的特點(diǎn)
與其他教學(xué)模式不同,項(xiàng)目依托式教學(xué)更注重學(xué)生在學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過程中能夠鍛煉出的各種能力,如獨(dú)立思考問題獨(dú)立解決問題的能力。在這個(gè)過程中,教師不再是主體,而是以學(xué)生為中心,作為學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的引導(dǎo)者,負(fù)責(zé)指導(dǎo)并監(jiān)督學(xué)生學(xué)習(xí),學(xué)生也因此表現(xiàn)出更高于以往的教學(xué)模式中所表現(xiàn)出的積極性。項(xiàng)目依托式教學(xué)法突出的特點(diǎn)是“以項(xiàng)目為主線、教師為引導(dǎo)、學(xué)生為主體”,其具體表現(xiàn)在以下方面:
第一,項(xiàng)目依托式教學(xué)以項(xiàng)目為主線,主要將教學(xué)內(nèi)容分模塊,如設(shè)計(jì)項(xiàng)目,制定完成項(xiàng)目計(jì)劃、組織項(xiàng)目活動(dòng)、項(xiàng)目實(shí)踐與最終完成項(xiàng)目得出項(xiàng)目研究成果并將其進(jìn)行展示,而后交流項(xiàng)目過程中的評(píng)價(jià)反思并進(jìn)行總結(jié)這幾大步驟。
第二,在項(xiàng)目依托式教學(xué)過程中,教師只稍作引導(dǎo),學(xué)生才是主體。項(xiàng)目依托式教學(xué)可具有十分多元化的互動(dòng)主體,每個(gè)學(xué)習(xí)者都可以是項(xiàng)目開展過程中的主體,學(xué)習(xí)者之間互相分工,共同分析研究,教師稍作引導(dǎo),從而形成多元主體的多維度互動(dòng),這樣一來,不僅能夠增強(qiáng)學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的積極性,還能夠培養(yǎng)起獨(dú)立思考的好習(xí)慣。
第三,項(xiàng)目依托式教學(xué)還具有資源可用性強(qiáng)的特點(diǎn)。對(duì)于很多教學(xué)過程中涉及到的項(xiàng)目內(nèi)容,尤其是與大學(xué)英語翻譯相關(guān)的具體資料,都可以通過充分利用多種多媒體工具如網(wǎng)絡(luò)、媒體以及項(xiàng)目實(shí)踐基地等可利用的資源儲(chǔ)備,對(duì)相關(guān)學(xué)科的各種問題進(jìn)行細(xì)致的研究,進(jìn)而充分地完成對(duì)項(xiàng)目主題的設(shè)計(jì)與開發(fā),以及評(píng)價(jià)和項(xiàng)目成果顯示燈。
第四,項(xiàng)目依托式教學(xué)還具有多元智能評(píng)價(jià)的特點(diǎn)。學(xué)生通過團(tuán)隊(duì)合作所完成的項(xiàng)目側(cè)面可以體現(xiàn)出其對(duì)該項(xiàng)目涉及到的教學(xué)內(nèi)容的掌握程度,同時(shí)教師也可結(jié)合學(xué)生在該項(xiàng)目中具體所做的工作進(jìn)行評(píng)價(jià),進(jìn)而鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立思考,有助于促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
對(duì)于大學(xué)生來說,對(duì)翻譯的掌握可以全面提高學(xué)生對(duì)語言的實(shí)際應(yīng)用能力,提高學(xué)生對(duì)預(yù)言理解的精準(zhǔn)性,進(jìn)而提高學(xué)生綜合應(yīng)用語言的能力。然而,目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀無法真正地使學(xué)生獲得全面提高。影響因素有很多,如很多高校對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度不夠,導(dǎo)致很多教師仍局限于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語翻譯的掌握能力無法得以提高,同時(shí),學(xué)生的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)太少,缺少積累,也使得很少有學(xué)生能在真正的實(shí)際應(yīng)用中做到靈活應(yīng)用。
(一)大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
第一,當(dāng)前很多高校對(duì)大學(xué)英語翻譯課程的重視不足。對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)來說,翻譯是不可或缺的組成部分之一。然而,目前很多高校對(duì)大學(xué)英語翻譯課程的重視度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,以致于很多教師認(rèn)為對(duì)大學(xué)生來說,翻譯課程可有可無。同時(shí),很多高校幾乎把所有的教學(xué)重點(diǎn)都放在了聽、說、讀這幾方面,導(dǎo)致翻譯教學(xué)備受冷落,教師的翻譯教學(xué)方法落后,以及教師沿用傳統(tǒng)的知識(shí)傳遞性填鴨式教學(xué)模式,抑制了學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)英語尤其是翻譯的積極性,從而也影響了學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立思考的過程。
第二,學(xué)生缺乏翻譯實(shí)踐與鍛煉,影響翻譯的準(zhǔn)確性。然而,當(dāng)下很多大學(xué)生缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也缺乏真正關(guān)于翻譯的鍛煉,其除了課上教師所布置的課后任務(wù)之外,很少會(huì)主動(dòng)參與到其他種類的翻譯類實(shí)踐活動(dòng)。加之大學(xué)英語翻譯教學(xué)并未引起足夠的重視,教師所布置的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練通常的數(shù)量也很小,其所涉及到的專業(yè)知識(shí)的范圍也十分有限,并不利于學(xué)生翻譯能力的提高,也無法使學(xué)生在真正的翻譯實(shí)踐中做到靈活運(yùn)用。
(二)項(xiàng)目依托式教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的實(shí)施
項(xiàng)目依托式教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的實(shí)施過程即是通過學(xué)生選定與大學(xué)英語翻譯相關(guān)的教學(xué)項(xiàng)目,以小組合作的方式來搜集與大學(xué)英語翻譯項(xiàng)目相關(guān)的文獻(xiàn)資料,通過分析在項(xiàng)目實(shí)踐過程中遇到的問題和提出的問題,而后解決問題的來進(jìn)行的一種大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。
第一,選定大學(xué)英語翻譯教學(xué)項(xiàng)目。項(xiàng)目的選定意味著整個(gè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的開始。通過教師給予適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)以及完成相關(guān)項(xiàng)目的要求和所需的條件來選定學(xué)生的研究項(xiàng)目主題,進(jìn)而展開探究。同時(shí),在項(xiàng)目依托式大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式下,教師還需和學(xué)生共同討論在項(xiàng)目展開前如何制定研究計(jì)劃與項(xiàng)目角色分配,同時(shí)還提醒學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的準(zhǔn)備,如找到相關(guān)的翻譯項(xiàng)目平行文本、專有名詞以及常用句型和表達(dá)等。
第二,以小組合作的方式來搜集與翻譯研究項(xiàng)目相關(guān)的文獻(xiàn)資料。團(tuán)隊(duì)合作的力量是巨大的,在翻譯項(xiàng)目的這一開展階段,參與的組員需按照設(shè)定計(jì)劃來搜集與翻譯研究項(xiàng)目展開相關(guān)的文獻(xiàn)資料,可利用的方法有很多,如大量閱讀相關(guān)書籍、查閱相關(guān)資料,以及網(wǎng)絡(luò)搜索等多種方法來對(duì)相關(guān)詞匯句型以及翻譯技巧與翻譯角度等的轉(zhuǎn)化來對(duì)其進(jìn)行整理,進(jìn)而根據(jù)材料的準(zhǔn)備情況來找出一些更適合項(xiàng)目研究的材料。
第三,獨(dú)立分析翻譯現(xiàn)象,解決翻譯項(xiàng)目實(shí)踐過程中遇到的難題,不斷地總結(jié)并積累經(jīng)驗(yàn)。在翻譯項(xiàng)目研究的過程中,學(xué)生需要不斷地對(duì)不同的翻譯進(jìn)行討論與研究,發(fā)現(xiàn)問題而后通過合作的方式解決問題,不斷地分析翻譯現(xiàn)象,探討翻譯策略與翻譯方法,進(jìn)而找到最適合的翻譯,不斷積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而對(duì)項(xiàng)目的研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié)與評(píng)價(jià)。
(一)增強(qiáng)翻譯課程的實(shí)用性,加大高校對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度
改革項(xiàng)目依托式大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式能有效彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,改善和改進(jìn)傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,不僅能使得大學(xué)英語翻譯教學(xué)順利開展,還能促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高,提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯以及實(shí)踐翻譯的主觀能動(dòng)性,開闊學(xué)生的知識(shí)面,使其在世紀(jì)生活中靈活運(yùn)用英語翻譯技能,增強(qiáng)大學(xué)英語翻譯課程的實(shí)用性,促進(jìn)高校更加注重翻譯課程,也更加注重對(duì)大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)提高大學(xué)生綜合英語翻譯能力,加強(qiáng)學(xué)生的主體性并減輕教師教學(xué)負(fù)擔(dān)
在項(xiàng)目依托式大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式改革的過程中,其展開的過程為每一個(gè)參與者提供了展現(xiàn)自己的平臺(tái),項(xiàng)目依托式教學(xué)更多時(shí)候注重的不是最終的結(jié)果,而是完成項(xiàng)目的過程。通過學(xué)生在開展翻譯項(xiàng)目實(shí)踐的過程中,不斷地創(chuàng)新解決問題的方法,以及協(xié)調(diào)不同工作內(nèi)容的融合與參與者之間的合作,不僅能夠加強(qiáng)學(xué)生的主體性,讓學(xué)生在實(shí)踐過程中找到自信,也能減輕教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中的教學(xué)負(fù)擔(dān)。
項(xiàng)目依托式大學(xué)英語教學(xué)模式改革不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)英語的積極性,還有助于學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。同時(shí),在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用項(xiàng)目依托式教學(xué)模式更有利于提高學(xué)生對(duì)英語的綜合翻譯應(yīng)用能力,進(jìn)而為國家培養(yǎng)出更多創(chuàng)新型綜合翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]劉景福,鐘志賢.基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)(PBL)模式研究[J].外國教育研究,2002(11).
[2]吳詠花.翻譯實(shí)踐項(xiàng)目模式下的學(xué)生譯員翻譯能力研究[J].前言,2013(24).
[3]王相玲,賀曉蘭.項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語教學(xué),2008.
中圖分類號(hào):G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)03-0135-02
*基金項(xiàng)目:河南省高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目:以職業(yè)目標(biāo)為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)課程體系與教學(xué)內(nèi)容的整體優(yōu)化研究與實(shí)踐(2014SJGLX180);河南省高等學(xué)校青年骨干教師資助項(xiàng)目:理工科院校大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的實(shí)踐與研究(2013GGJS-239);河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院教育教學(xué)改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目:項(xiàng)目依托式大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革探究與實(shí)踐(WFJG2014002)
作者簡介:楊瑞玲(1973,12-),女,漢族,籍貫:河南省焦作市,河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院,人文與社會(huì)科學(xué)系,職稱:副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。