国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《中國口譯史》述評*

2016-03-18 12:30:49宋維蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院甘肅蘭州730070
高教學(xué)刊 2016年3期
關(guān)鍵詞:述評專著

宋維(蘭州交通大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

《中國口譯史》述評*

宋維
(蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730070)

摘要:《中國口譯史》是國內(nèi)第一部口譯史專著,全書在整體架構(gòu)上,以口譯活動所涉及的領(lǐng)域(外交,對外貿(mào)易,軍事戰(zhàn)爭等)、口譯活動在筆譯活動中的滲透(科學(xué)、文學(xué)與佛經(jīng)翻譯)、口譯活動在近代中西方教育、外交、政治領(lǐng)域交流中的譯人譯事以及歷代口譯人才培養(yǎng)的機(jī)構(gòu)這四個(gè)方面展開對歷史的還原與再現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:《中國口譯史》;專著;述評

*蘭州交通大學(xué)校青年基金項(xiàng)目階段性成果(編號:2014052)

Abstract:Chinese Interpretation History is the first monograph in areas of interpretation history. The framework of the book is built up in accordance with the following four topics, namely, the areas that are related to interpreta-tion activities (foreign affairs, foreign trade and wars), the permeation of interpretation activities into translation activi-ties in general (science translation, literary translation as well as sutra translation), the well-known figures and events of interpretation in Chinese foreign communications with the west in terms of education, foreign affairs and politics, and the institutions for interpreter training in Chinese history.

Keywords:"the history of Chinese interpretation"; monograph; review

自2002年該書問世至今,我國內(nèi)地尚未有第二本以口譯史為研究專題的專著出現(xiàn)。2012年,香港嶺南大學(xué)龍慧珠用英文撰寫的《中國古代譯語人》(The Ancient Interpreters in Imperial China)一書,是時(shí)隔10年之后口譯史研究這一冷門領(lǐng)域研究者之間的遙遙回應(yīng)。不同與其他翻譯史類專著以斷代史的時(shí)間線索為框架勾勒和梳理史料史實(shí)(如馬祖毅著《中國翻譯簡史——五四以前部分》和熱扎克·買提尼牙孜著《西域翻譯史》),《中國口譯史》在各章節(jié)的專題安排層層推進(jìn),章節(jié)間內(nèi)容銜接自然過渡,每一章節(jié)又可以獨(dú)立成為一部小專題史。囿于史學(xué)研究本身的規(guī)律(時(shí)間維度不可逆的線性特點(diǎn)),作者在專題史研究的章節(jié)中沿襲了斷代史的歷時(shí)傳統(tǒng),分別以朝代和專題領(lǐng)域?yàn)榻?jīng)緯展開,論述時(shí)間脈絡(luò)清晰,史料挖掘與史實(shí)還原細(xì)致入微。

綜覽《中國口譯史》全書,作者以翻譯考古為主線,具體章節(jié)的內(nèi)容中間穿插著歷史批評與解釋的方法。《中國口譯史》一書中對很多歷史事件中口譯活動的評介都有著清晰客觀的推理思路。大量史料間的互相比對,符合客觀歷史事實(shí)的譯人譯事方得以浮出水面。在解釋這個(gè)層面上,《中國口譯史》一書也做到里剝絲抽繭,理出有據(jù)。

《中國口譯史》全書共十一章,以下是《中國口譯史》各章節(jié)內(nèi)容的概述。

本書的第一、二、三章從《漢書》、《晉書》、《梁書》、《隋書》、《宋史》、《元史》、《資治通鑒》、《明史》歷代官修史書中勾陳史料,縱橫同時(shí)期不同史料對同一史實(shí)的記載,進(jìn)行詳細(xì)的比對與校勘,從而還原出最接近歷史真相的推理與論斷。從外交領(lǐng)域的口譯,對外貿(mào)易中的口譯,軍事戰(zhàn)爭中的口譯等三個(gè)方面展開論述。其中第一章從歷代外交活動中口譯員所扮演的角色之演進(jìn)和對譯事管理機(jī)構(gòu)的分析中,探尋歷史背景與翻譯現(xiàn)象之間的因果關(guān)系,中國王朝更迭與歷代民族交往的歷史就非常清晰地呈現(xiàn)了出來。第二章以我國外貿(mào)活動史為切入點(diǎn),依舊沿用了斷代史的研究方法,還原了秦漢以降的貿(mào)易交往史。秦漢時(shí)期我國與南海諸國、北方游牧民族以及西域各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動;隋唐時(shí)期與中西亞的通商和與東鄰高麗的貿(mào)易往來,宋元以來海上貿(mào)易的興盛及與西亞、非洲各國貿(mào)易關(guān)系的建立;明代海防與海禁兼而使之大背景下的海上絲綢之路的興盛;明代后期到清朝的全面封關(guān)與海禁這些宏大的歷史事件一一被口譯歷史所串聯(lián)起來。(黎難秋:79-87)在被梳理出的各個(gè)時(shí)期的外貿(mào)交往史料中,作者著重探尋口譯員在歷史中的存在線索與口譯員工作的意義。第三章是軍事戰(zhàn)爭中的口譯,作者挖掘了從隋唐起直至民國時(shí)期在諸如抗擊外敵侵略這樣的涉外軍事戰(zhàn)爭中的史料,口譯員和口譯活動的歷史意義被呈現(xiàn)出來。

第四、五、六章從科學(xué)書籍翻譯、文學(xué)翻譯、佛教經(jīng)典翻譯三個(gè)方面展開。這些傳統(tǒng)的翻譯研究領(lǐng)域因?yàn)槠涿黠@的筆譯研究的屬性,鮮有口譯視角介入。作者另辟蹊徑,細(xì)致梳理了各個(gè)歷史時(shí)期口譯活動在這三種文類的翻譯中所扮演的重要角色。其中第四章記述了早期科學(xué)書籍譯介中西方傳教士的口譯、中國士大夫筆述以及后期雙方合作潤色早期科學(xué)書籍的系統(tǒng)翻譯過程。雖然在科學(xué)書籍的東漸過程中,口譯員以及口譯活動都發(fā)揮著不可或缺的作用,但歷史文獻(xiàn)具體的口譯活動未有專題記載。第五章關(guān)注文學(xué)翻譯中的口譯現(xiàn)象。以林紓為代表的文學(xué)翻譯家譯作背后大量口譯人員的存在是學(xué)界眾人皆知的史實(shí),但鮮有文獻(xiàn)關(guān)注隱沒在林紓數(shù)量龐雜的譯者背后那些付出智慧和汗水的口譯員。作者在第四第五章試圖披露從未引起關(guān)注的口譯事件和這些歷史事件中的口譯工作者。第六章的內(nèi)容主要聚焦佛經(jīng)翻譯時(shí)期的口譯活動。漢代直至唐宋綿延數(shù)千年的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,胡梵漢三種語言之間傳譯是中國古代翻譯批評所關(guān)注的焦點(diǎn)之一,近代的翻譯理論家如梁啟超、錢鐘書等人均提出過佛經(jīng)翻譯研究方面的見解和論斷??谧g活動作為佛經(jīng)翻譯和佛教文化傳播中最重要的媒介,直接影響到譯場組織的方式,譯論的形成與譯經(jīng)質(zhì)量與數(shù)量。

作者通過對大量史料的梳理和提煉,隱沒在歷史深處的口譯員和豐富的口譯活動被呈現(xiàn)了出來。

第七章選擇了一個(gè)非常新鮮的視角——課堂授課時(shí)的口譯。作者以佛經(jīng)翻譯時(shí)期譯經(jīng)之譯場為切入點(diǎn),提出佛經(jīng)譯場是最早課堂口譯之濫觴的觀點(diǎn)。十九世紀(jì)六十年代以來,隨著洋務(wù)運(yùn)動的興起,同文館,江南制造局翻譯館,福州船政學(xué)堂相繼成立。作者以晚清中國的凋敝與萬象更新共在的歷史背景為依托,依次敘述了在洋務(wù)運(yùn)動期間,甲午海戰(zhàn)之后,十月革命爆發(fā)之際這樣的重要?dú)v史拐點(diǎn)之上,課堂口譯這一口譯形式在各類新式學(xué)堂的興起與發(fā)展。

第八第九兩章以中國人出國訪問考察和外國人來華訪問考察為主線,還原了近代中國歷史上非常有影響力的大事件當(dāng)中,口譯活動的開展模式和在這些事件背后,口譯員角色對整個(gè)事件歷史走向的積極推動或負(fù)面意義上的助紂為虐。作者在選擇重大口譯事件作為其聚焦的對象時(shí),并未單向度地選擇在歷史上留下積極或重大意義的口譯活動(如梁啟超訪美訪澳,杜威、李約瑟訪華),通過選取斯坦因盜取莫高窟珍貴文物過程中蔣資生為其翻譯這樣一宗在歷史上造成巨大損失而臭名昭著的事件,作者并無意丑化譯者的形象,而是對口譯員的職業(yè)操守和道德意識做了考量。通過對個(gè)例的口譯事件進(jìn)行歷史還原,作者再現(xiàn)了在晚清到民國這樣一個(gè)歷史的巨大拐點(diǎn)上,中國人和西方人互相審視彼此文化、歷史、藝術(shù)的歷史畫卷。

第十章專門辟出一章回顧了自1921年共產(chǎn)黨成立至1949年新中國建立這28年的口譯歷史。作者以共產(chǎn)國際幫助中國建黨,上海馬克思主義研究會成立及中央蘇區(qū)政府在延安和西柏坡時(shí)期的政治外交活動為線索,整理出了隱藏在歷史文獻(xiàn)角落中的譯人譯事。由于政治事件的敏感性,作者在挖掘這部分史料時(shí)大量參閱了口譯事件的親歷者所著的回憶錄,如師哲的回憶錄《在歷史巨人身邊》,德國人Otto Braun(李德)所著《中國記事》(Chi-nese Aufzeichnungen)和美國人Edgar Parks Snow(斯諾)所著《西行漫記》(Red Star over China)。口譯本身的特點(diǎn)決定了口譯歷史研究的不易,因技術(shù)和條件局限而無法被留存的口譯實(shí)況為整理、還原和評價(jià)口譯事件中的人物增加了難度。作者從微觀史學(xué)的角度對口譯事件親歷者回憶錄和著述加以整理為口譯史的研究提供了另外一種可能。

第十一章作者從古籍中記載的先秦時(shí)期的口譯人員的培養(yǎng)拾零始,梳理了元代以來一直到民國之前近700多年的歷史中,元代回回國子學(xué),明代四夷館,明末清初國子監(jiān)太學(xué)以及清代四譯館,洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期的同文館這些不同歷史時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)在口譯人才培養(yǎng)方面的歷史沿革。作為一部專門研究中國口譯歷史的專著,《中國口譯史》在具體章節(jié)的史料挖掘方面顯得更細(xì)致深入。其他翻譯史論著如《西域翻譯史》和《中國翻譯簡史——五四以前部分》對翻譯機(jī)構(gòu)的設(shè)置亦有論述,但在其論述中,翻譯機(jī)構(gòu)的出現(xiàn)與沿革只被當(dāng)做一個(gè)翻譯歷史時(shí)期的標(biāo)記處理,未展開深入剖析和翻譯事件中所涉及人物的解讀。

總體來講,《中國口譯史》既是一部非常詳實(shí)的史學(xué)論著,也是一部敘述非常精細(xì)的翻譯研究論著。從整體的章節(jié)布局來看,古代和近現(xiàn)代的口譯歷史和口譯事件都有涉及,而且并未特別側(cè)重某個(gè)年代或某個(gè)時(shí)期。唯一美中不足的是,本書并未辟出專門章節(jié)記述任何新中國成立以后的任何口譯歷史。當(dāng)然,這也為后起的口譯研究者留下了一個(gè)寶貴的研究空白。

參考文獻(xiàn)

[1]馬祖毅.中國翻譯簡史——五四以前部分[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

[2]黎難秋.中國口譯史[M].青島出版社,2002.

[3]熱扎克·買提牙尼孜.西域翻譯史[M].新疆大學(xué)出版社,1994.

中圖分類號:I206

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:2096-000X(2016)03-0254-02

作者簡介:宋維(1982-),男,碩士,蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:口譯研究、典籍翻譯研究。

猜你喜歡
述評專著
《農(nóng)業(yè)土地系統(tǒng)遙感制圖》專著
專著
江蘇教育(2020年57期)2020-11-03 06:35:46
小知識·專著、編著、編書、教材的界定·編書
關(guān)于法學(xué)視角下的服務(wù)型政府建設(shè)探析
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:36:15
近十年來中國城鎮(zhèn)化發(fā)展的研究述評
現(xiàn)代朱子哲學(xué)研究述評
桂海論叢(2016年4期)2016-12-09 11:17:21
國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
國內(nèi)科技投入研究現(xiàn)狀簡評
專著推介
连江县| 都兰县| 珲春市| 汝南县| 盘山县| 吐鲁番市| 霍邱县| 循化| 泾阳县| 盐源县| 连云港市| 镇远县| 昌吉市| 手机| 崇明县| 宜章县| 丹江口市| 延安市| 岐山县| 临夏市| 云浮市| 厦门市| 澳门| 马龙县| 榕江县| 西昌市| 白沙| 长泰县| 察雅县| 黔江区| 定州市| 灵璧县| 项城市| 惠州市| 曲麻莱县| 虹口区| 滨海县| 蒙城县| 乌兰浩特市| 田东县| 长泰县|