国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達的翻譯理論在中國的普及原由*

2016-03-18 12:30:49魏冰哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院黑龍江哈爾濱150028
高教學(xué)刊 2016年3期
關(guān)鍵詞:翻譯理論認同奈達

魏冰(哈爾濱商業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150028)

奈達的翻譯理論在中國的普及原由*

魏冰
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150028)

摘要:奈達翻譯理論在中國普及應(yīng)用,除了此翻譯理論在適當(dāng)時機被引入中國及其本身所特有的理論魅力以外,最終的事實是該翻譯理論在中國贏得了超高的人氣,因為該理論在許多方面與中國傳統(tǒng)翻譯理論具有驚人的相似性,它迎合了實用主義與中國傳統(tǒng)翻譯理論一直所強調(diào)倡導(dǎo)的實用性。這是被中國學(xué)者所普遍認同的重要原因之所在。

關(guān)鍵詞:奈達;翻譯理論;認同;普及

Abstract:Nida's translation theory is the most popular translation theory in China, which is not only because of the appropriate importation time, but also because of its theoretical glamour. This paper holds that the ultimate rea-son should be the fact that Nida's translation theory bears too many similarities with Chinese traditional translation theory, and that it is in accordance with the pragmatism and practicality on which Chinese traditional translation put emphasis.

Keywords:E.A. Nida; translation theory; recognition; popularization

引言

自從奈達的翻譯理論在1981年被引入中國以來,它就在中國翻譯界的研究領(lǐng)域中經(jīng)歷了戲劇性的起伏。當(dāng)初,奈達的翻譯理論廣受好評和歡迎,但是后來卻遭遇質(zhì)疑,批評甚至否定的聲音。無論怎樣,直至今日,在翻譯界,奈達的翻譯理論都是所有外來翻譯理論之中最受認同的。

一、奈達翻譯理論被引進

奈達的“動態(tài)對等”理論概念是其本身以翻譯學(xué)者的身份在20世紀(jì)60年代提出來的。此后,他翻譯的想法,理論就影響了世界大部分地區(qū),當(dāng)然也包括中國。到20世紀(jì)80年代初期,中國對外開放的大門打開以后,奈達的翻譯理論才真正開始正式進入中國。

1981年,奈達的翻譯理論首次由林淑武在《外國語言學(xué)習(xí)》這一中國領(lǐng)先的外國語言研究期刊中被引入。語言學(xué)家簡短地介紹了奈達的語義分析,盡管他沒有提及奈達的翻譯定義的重要性,翻譯過程,翻譯技巧和調(diào)整,甚至奈達翻譯的跨學(xué)科理論特點也沒有談到。

但是接下來一年,《外語教學(xué)與研究》,一個頗具有影響力的期刊雜志在中國外語教學(xué)與研究論壇上,出版了莊繹傳的介紹性文章《the Good News Bible and Nida's concept of translation》。值得一提的是,莊繹傳把奈達理論的交際應(yīng)用中的信息化,祈使及表達功能運用到圣經(jīng)的翻譯之中,更是把嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為第三方標(biāo)準(zhǔn)對其兩者進行了比較探討。他認為,信息化功能和表達功能的信和達相對應(yīng),而祈使功能和雅卻沒有關(guān)聯(lián)。文章指出,中國的翻譯學(xué)者一直致力于把從外國引進的理論與中國傳統(tǒng)翻譯理論進行比較。同時,文章也闡述了奈達的理論——以讀者為中心的翻譯理論的意義,而且附之英漢翻譯實例給予詳細說明。更重要的是,他還指出奈達理論的應(yīng)用范圍有所限制。在這個意義上說,莊繹傳比當(dāng)代中國其他學(xué)者在研究介紹西方翻譯理論方面邁出了更深遠,更難得的一步。

1987年,《中國翻譯》期刊出版了沈壽源在1986年翻譯的著作,《Nida's classification of the diverse theories of transla-tion in the West》。譯者詳細地把奈達的各種西方翻譯理論進行具體分類,注釋;相繼,譚載喜在1989年的《外國語言》雜志發(fā)表的《奈達和他的翻譯》一文,也對奈達的翻譯理論發(fā)展的過程進行了分類,分析。作者從奈達翻譯理論劃分起始于20世紀(jì)60年代初,一直談到20世紀(jì)80年代后期的相關(guān)條款,總共歸納劃分為三個階段。譚載喜認為,奈達用于設(shè)立他的理論框架過程為:(1)描寫語言學(xué)(2)傳播理論(3)社會符號學(xué)理論。1994年,《an introduction of Language, culture and trans-lating》一書在中國翻譯出版,其中包含了大量的中國翻譯學(xué)者的理論研究。

二、奈達翻譯理論遭到質(zhì)疑

自上述一書問世后,奈達翻譯理論研究熱便在中國大地興起,隨之就一發(fā)而不可止。1997年,沈丹通過“正式信函”的形式研究奈達理論,并做了嚴(yán)謹?shù)姆治觥G∏∫彩窃谶@個時候,針對奈達的理論概念,竟然也逐漸開始被某些中國學(xué)者專家拒絕并引起爭議。比如,劉英凱(1997),陸軍(1998)開始否定奈達的理論,提出另一種相對的“讀者的反應(yīng)”理論。劉英凱認為奈達理論降低了目的語讀者的認知能力和美感,使追求真實的原創(chuàng)性貶值,從而阻礙方法技術(shù)性的發(fā)展和文化的融合。陸軍也辯稱一旦接受此理論,或以奈達的翻譯理論基礎(chǔ)考慮的話,就會導(dǎo)致并形成和“讀者的反應(yīng)”這一翻譯的標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成悖論。

王東風(fēng)(2000)也批評奈達的理論,提出四個方面的不同見解:1.奈達的翻譯理論,盡管它本身呈現(xiàn)的是一般的翻譯理論,但它卻是奈達在圣經(jīng)翻譯中,慢慢吸取提煉他的經(jīng)歷和理論形成,這到底是否適用于文學(xué)翻譯之中,還有待驗證;2.來源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異(SL和TL),這也決定SL讀者的反應(yīng)不能與TL讀者的反應(yīng)相同一致;3.奈達的同形同構(gòu)概念,在來源語言和目標(biāo)語言的讀者之間,也并不一定能帶來相同一致的響應(yīng);4.奈達功能對等的概念,將有可能導(dǎo)致文化交流的騙術(shù)產(chǎn)生。

三、奈達理論普及原因

無論存在多少爭議和辯論,但是,在中國的翻譯家看來,尤其在外來翻譯理論之中,奈達的翻譯理論仍占有主導(dǎo)地位。它的超高人氣最終應(yīng)該歸結(jié)為一個事實,就是他的理論在許多方面與中國傳統(tǒng)翻譯理論具有驚人的相似性,還有它迎合了實用主義與中國傳統(tǒng)翻譯理論一直所強調(diào)倡導(dǎo)的實用性,這是被中國學(xué)者所認同的最重要的原因之所在。

奈達翻譯理論在中國普及認同原因分析:

首先,從歷史事實上可以看出,奈達翻譯理論是在適當(dāng)?shù)臅r間被引入中國的。在奈達翻譯理論被引進之前——近一個世紀(jì)之前,中國的語言學(xué)派在翻譯研究領(lǐng)域還只是局限、集中在研究中國本土的嚴(yán)復(fù)的信,達,雅或其變異相關(guān)學(xué)說。那時,中國的翻譯研究界正迫切需要新奇的東西和不同的理論見解來幫助結(jié)束我們自身近乎停滯的理論研究。此時,恰巧奈達理論代表并提供了一個全新的翻譯研究維度,正好迎合并滿足了這一需求。中國傳統(tǒng)翻譯理論是設(shè)有語言學(xué)審美方式的,但是它的缺陷是本身的模糊性,不精確性,以及缺乏分析的驗證力。自1981年以來,引進的奈達翻譯理論正好激起了中國學(xué)者傳播學(xué)術(shù)的熱情,亦且多少彌補了中外翻譯理論研究的差異性。

其次,奈達的理論十分注意翻譯的方法。根茨勒認為奈達喜歡自由翻譯:“希望要求一個方法是優(yōu)于其他,延續(xù)同樣的以前的忠實/自由的問題,施泰納認為這是所有前結(jié)構(gòu)翻譯理論特征”(1993年,第58頁59)。文字與自由的問題是和奈達的理論與形式之間翻譯探討理論相矛盾沖突的。奈達相信,“每一種語言都有它自己的美妙之處”,因此“任何一種語言可以用一種形式,也可以用另一種形式表達,除非是固定形式是其基本要素”(奈達馭泰伯,1969年,第3~4頁)?!爱?dāng)形式和內(nèi)容之間產(chǎn)生矛盾沖突時,應(yīng)該保存其文章的內(nèi)容,而形式應(yīng)被迫改變”(第5頁)。這也可以說,奈達翻譯理論的主題或中心思想是:內(nèi)容重于形式,內(nèi)容“優(yōu)先”或“意義第一,形式第二?!保?989年,第44頁45)。

再次,與中國傳統(tǒng)翻譯理論非常相似的是,奈達的理論也同樣強調(diào)“信實”和重視能夠給出優(yōu)美文雅的實用性的翻譯語句?!爸覍嵒蛘咝艑崱币恢倍己翢o爭議地在中國傳統(tǒng)翻譯理論中占據(jù)主導(dǎo)思路。

四、結(jié)束語

奈達的翻譯理論適時被引進,吸引了中國學(xué)者并由于其獨特理論魅力,扎根、普及在中國。奈達理論的普及,在本質(zhì)上歸因于這一事實,它與傳統(tǒng)的中國翻譯理論有許多相似與共同之處,并迎合了中國傳統(tǒng)——強調(diào)實用主義和實用性。也可以說,兩者的相似之處,已經(jīng)被中國翻譯理論學(xué)者強調(diào)、接收。奈達理論對中國傳統(tǒng)翻譯理論起著決定性的作用。與中國傳統(tǒng)翻譯理論息息相關(guān)的是中國傳統(tǒng)文化,而奈達哲學(xué)(philos-ophy)在中國的知名度最終可視為文化過濾的結(jié)果。

參考文獻

[1]Liu, Y.(1997). Shi ping nai da du zhe fan ying lun zai zhong guo de fu mian zuo yong [Negative roles played by Ni-da's 'reader's response'][J]. Shanghai Science and Technology Translators Journal.

[2]Lu,J.(1998). Fan yi: cong wen ben chu fa dui deng xiao fan yi lun de fan si [Translation should start from the text . Reflections on dynamic equivalence][J]. Journal of Foreign Lan-guages.

[3]Ma, H.(2003). A study on Nida's translation theory[M]. Bei-jing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[4]Nida, E.A.(1964). Toward a science of translating[Z]. Leiden: E.J. Brill.

[5]Nida, E.A.(1993). Language, culture and translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.

[6]Nida, E.A. & Taber, C.R.(1969). The theory and practice of translation[Z]. Leiden: E.J. Brill.

中圖分類號:H159

文獻標(biāo)志碼:A

文章編號:2096-000X(2016)03-0265-02

*基金項目:黑龍江省教育廳2012人文社會科學(xué)(面上)項目“隱喻翻譯的功能對等研究”(12522080)

作者簡介:魏冰(1979-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事英語語言文學(xué)研究。

猜你喜歡
翻譯理論認同奈達
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
認同的崩潰
人間(2016年24期)2016-11-23 14:42:56
融媒體時代領(lǐng)導(dǎo)者媒介形象重構(gòu)與認同
今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:21:21
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
跨性別者認同矛盾研究
從社會認同淺談蕭峰之死
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
陈巴尔虎旗| 龙胜| 洛浦县| 平顺县| 徐水县| 石河子市| 江达县| 樟树市| 陵水| 连云港市| 东兰县| 太仆寺旗| 高唐县| 什邡市| 浪卡子县| 太谷县| 海安县| 益阳市| 罗定市| 柳州市| 琼海市| 类乌齐县| 巴塘县| 徐闻县| 乐清市| 密云县| 甘谷县| 镇康县| 武城县| 苏尼特左旗| 黑河市| 宕昌县| 舞阳县| 和田县| 修水县| 尼木县| 永嘉县| 祁东县| 湛江市| 丰都县| 东兴市|