国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英牛馬習(xí)語及其文化內(nèi)涵探究

2016-03-18 23:22:01茅曉萍
關(guān)鍵詞:牛馬漢英習(xí)語

茅曉萍

(桂林理工大學(xué)博文管理學(xué)院外語學(xué)院,廣西桂林 541006)

漢英牛馬習(xí)語及其文化內(nèi)涵探究

茅曉萍

(桂林理工大學(xué)博文管理學(xué)院外語學(xué)院,廣西桂林 541006)

在某種意義上,中國文化又可以稱為牛的文化,而馬在以英格蘭民族和美利堅(jiān)民族為主的英語民族心目中有著特殊的地位。探究漢英牛馬習(xí)語背后的文化內(nèi)涵,可以提高學(xué)習(xí)英語的興趣,也可以促進(jìn)文化的交流。

牛馬習(xí)語;牛文化;馬文化;文化內(nèi)涵

一、引言

習(xí)語是人們歷經(jīng)長期使用而制造出來的約定俗成的詞語,是語言的一個(gè)獨(dú)特成分。它總是來源于歷史、社會(huì)和日常生活,與人類和其生活的環(huán)境息息相關(guān)。動(dòng)物是人類的朋友,人們總是喜歡把自身的思想感情和動(dòng)物聯(lián)系起來,從而使動(dòng)物的形象具備特定的文化內(nèi)涵。我國國內(nèi)一些學(xué)者早對動(dòng)物習(xí)語進(jìn)行過一系列的研究。早在2003年楊元?jiǎng)偩驮凇墩f牛道馬:英漢動(dòng)物的聯(lián)想意義與翻譯》中對牛馬習(xí)語作了專門研究,駱世平的《英語習(xí)語研究》一書就對漢英牛馬習(xí)語有所提及,戴俊玉的《基于漢英語言的牛馬文化內(nèi)涵之探究》更是對牛馬文化做了較為深刻的研究。國內(nèi)的牛馬習(xí)語研究大多集中在牛馬語言與翻譯上,很少針對牛馬習(xí)語背后的文化根源進(jìn)行探討,本文將通過對漢語中的牛習(xí)語和英語中的馬習(xí)語進(jìn)行研究和探討,從而發(fā)掘兩者語義上的對應(yīng)性。

二、漢語中的牛馬習(xí)語與英語中的牛馬習(xí)語

語言是文化的記錄和載體,清晰地了解習(xí)語的出處對我們更好地理解習(xí)語的文化內(nèi)涵有很大的幫助。牛馬習(xí)語來源主要有文學(xué)作品、歷史事件、宗教信仰和神話故事。

(一)文學(xué)作品

1.牛不喝水強(qiáng)按頭(Try to make an ox drink by forcing his head into the water)此典出自于清朝曹雪芹《紅樓夢》第四十六回:“鴛鴦道:家生女兒怎么樣?”“牛不吃水強(qiáng)按頭嗎?我不愿意,難道殺我的老子娘不成!”牛在中國是有“倔脾氣”的意向,是很難溫和地做事的,在這里比喻用強(qiáng)迫手段使對方就范。

2.春風(fēng)得意馬蹄疾(the horse in happy and ro?bust mood),一日看盡長安花此詩句出自于唐朝詩人孟郊寫的七言絕句《登科后》,喻指事情進(jìn)展順利,一切都非常好。

3.darkhorse(黑馬)此典出自史上曾任英國首相的本杰明的作品《年輕的公爵》。該小說有一處對賽馬比賽作了精彩描寫:比賽伊始,兩匹奪冠呼聲最高的馬一路領(lǐng)先,眼看其中一匹勝利在望,不料在比賽的最后闖關(guān)關(guān)頭,一匹不起眼的黑馬忽然從后面奮力趕上,風(fēng)馳電掣般超越了前兩匹馬,最先到達(dá)了終點(diǎn)。后來“黑馬”一詞不脛而走,意指曾不被看好的人迎頭趕上,取得了讓人意想不到的成果。

4.One man may steal a horse,while another may not look over the hedge(只準(zhǔn)州官放火,不準(zhǔn)百姓點(diǎn)燈)在封建社會(huì),窮人過著水深火熱的生活,受富人的奴役。此句比喻窮人和富人犯了錯(cuò)誤后被對待的態(tài)度全然不同,富人享受著窮人無法享受的特權(quán)。

(二)歷史事件

1.對牛彈琴(to play the lute to a cow)古代一位叫公明儀的音樂家,有次看到一群牛在吃草,便彈了首曲子給它們聽,然而牛絲毫不感興趣,根本就沒有聽。后人用此成語比喻對不懂道理的人講道理,借此諷刺那些說話做事不顧對象的人。說話不看對象是不可取的,對蠢人講道理也是不可取的。

2.伯樂相馬(One who is good at distinguishing the talents from the commons)春秋時(shí)期的秦穆公時(shí)代,有位著名的相馬師名叫孫陽,一天從齊國返回,在路上看到一匹馬拉著鹽車,很艱難地在陡坡上行走著。于是他對駕車的人說:“這匹馬馳騁沙場厲害得很,你用來拉車,才能就被埋沒了?!焙髞肀扔髂切┥朴诎l(fā)現(xiàn)、推薦和培養(yǎng)人才的人。

3.指鹿為馬(take deer for horse)秦朝的始皇帝死后,宦官趙高身份地位特別高,處于一人之下、萬人之上。為了試探朝堂上的文武百官是否聽命于他,便讓人牽了一頭鹿來,說這是馬,用以測試哪些人是效忠于他的。據(jù)說回答是鹿的人后來都被趙高派人一一暗殺了。這成語比喻光天化日之下顛倒黑白,混淆視聽。

4.Do not trust the horse.Trojans!whatever it is, I feel the Greeks,even though they bring gifts(勿相信馬,特洛伊人!不管怎樣,我懼怕希臘人,即使帶來禮物)這是古羅馬詩人Virgil的名言。希臘對特洛伊的戰(zhàn)爭長達(dá)十年,久攻不下,于是佯裝敗退,所放棄的木馬被特洛伊人當(dāng)成戰(zhàn)利品運(yùn)回城里,而木馬里是暗藏了武裝的士兵的。此計(jì)謀使特洛伊城出其不意地被攻擊而陷落。隨后,Trojan’sHorse便有了獨(dú)特的內(nèi)涵。現(xiàn)在,日常生活中的電腦病毒——特洛伊木馬病毒,也來源于這個(gè)木馬故事(The Trojan’s Horse)。

(三)宗教信仰

1.牛鬼蛇神(monstersanddemons)按照字面來譯,就是指牛頭的鬼、蛇身的神,比喻形形色色的壞人。牛鬼蛇神原是佛教用語,說的是陰間的鬼卒和神人等。后來在中國1966-1976年的文化大革命中,牛鬼蛇神被當(dāng)成了反革命的代名詞。

2.牛頭馬面(a bull head and a horse face)據(jù)傳說講的是地獄閻王爺手下的兩名小鬼:牛頭和馬面?,F(xiàn)在用來比喻各種形形色色的壞人。

3.Chariot of Fire and Horses of Fire(火的戰(zhàn)車上的馬)此典源于猶太人Elijah的預(yù)言,此馬是被神主耶穌從天上派下來的,完成任務(wù)后又被神主召回到了天堂。

4.Pharaoh’s fat cows and Pharaoh’s lean cows(法老肥壯的牛和瘦弱的牛)圣經(jīng)中記載:有一天,埃及國王法老夢見在尼羅河旁邊走出了7頭羸弱的牛,緊接著肥壯的牛也走了出來。他請預(yù)言家約瑟夫解夢。約瑟夫說7頭羸弱的牛是農(nóng)作物饑荒,是不豐收的預(yù)示。而緊接著的7頭肥壯的牛則預(yù)示著一年的好收成和社會(huì)的繁榮昌盛。國王聽后便高興起來了。

(四)神話故事

1.牛郎織女(a cowboy and a weaver maid)根據(jù)傳說,牛郎和織女本是一對患難與共的夫妻,只因織女是天上的七仙女之一,人仙結(jié)合觸犯了天條,因而被王母娘娘用銀簪子畫線分隔開來,使他們一個(gè)在天上,一個(gè)在地上,一年只能在七月初七見一次面。后來用這個(gè)成語來比喻恩愛的夫妻離得很遠(yuǎn),不能常常相聚在一起。

2.害群之馬(a horse that spoils the whole herd)相傳在中國遠(yuǎn)古時(shí)期,黃帝當(dāng)政,一天他微服私訪,偶遇一個(gè)小男孩。談吐間,小男孩表現(xiàn)了超強(qiáng)的治國雄才和偉略,把黃帝都震撼了。小男孩主張把國家中那些無才無德的管理者撤掉,讓位于德才兼?zhèn)涞娜耸?。后來便用“害群之馬”比喻那些給團(tuán)隊(duì)帶來不光彩的、讓人恥辱的人。

3.A cock and bull story,此典來源于伊索寓言。在故事中,牛、公雞和其他的動(dòng)物都能說同一種語言,后來意指不可能發(fā)生的、純屬無稽之談之事。

4.winged-horse,此典源于希臘神話。宙斯和達(dá)那扼之子、英雄玻爾修斯殺死怪物美杜莎,從她頭上流出來的血中,跳出了一匹長著翅膀的白馬帕加索斯。玻爾修斯騎上這匹飛馬,救出了仙女安德洛墨達(dá)。后來這飛馬被天神宙斯提到天上,形成了星星中的飛馬座。

三、漢英牛馬習(xí)語中的文化內(nèi)涵

動(dòng)物的文化內(nèi)涵是民族文化的產(chǎn)物?!芭!笔菨h文化里的寶貴之物,而“馬”則是西方文化里的寵物,是西方民族對美好生活向往的體現(xiàn)。生活中有許多習(xí)語來自于牛、馬兩種動(dòng)物。如:牛頭不對馬嘴(Horses’jaws don’t match cow’s heads),常用來比喻做事情不合邏輯。寧為雞首,不為牛后(Better be the head of a dog than the tail of the lion),常用來比喻寧愿在小的天地里一展拳腳,也不愿意在大的環(huán)境中任由人支配。俯首甘為孺子牛(to serve the people heart and soul),來自于魯迅先生的詩句“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!?。比喻對勞苦大眾像牛一樣俯首聽命,而對敵人則絕不屈服。

牛馬習(xí)語一般有兩層意義,即字面意義和聯(lián)想意義。由于中英文化差異,漢語和英語有時(shí)候采取不同的形象表達(dá)同一種意義。如“as strong as a horse”(力壯如牛);“straight from the horse’s mouth”(據(jù)說馬的乳門齒、乳中齒會(huì)隨著年歲的增長而磨損脫落。因此可以此判斷馬的年齡,后來用以比喻有可靠的消息來源);“horse for courses”(物各有其道,人各有其能);“to drink like a horse”(牛飲);“to hit the bull’s eye”(正中靶心,比喻完成事情精準(zhǔn)而又有效率);“to milk the bull”(給公牛擠奶,寓指徒勞、做無用之事)。等等這些大量漢英中的牛馬習(xí)語,都在反映著漢英兩國不同的文化。

又如“A bull in a china shop”(闖進(jìn)瓷器店的公牛),此典源自于1816年勛爵阿姆赫斯特勒奉命出使中國,代表大英帝國與清朝交涉貿(mào)易業(yè)務(wù),談判結(jié)果卻一無所獲。當(dāng)時(shí)英國多家媒體刊登漫畫把阿姆赫斯特勒勛爵畫成一頭闖進(jìn)瓷器店的公牛,對這個(gè)行事魯莽到失敗的外交官進(jìn)行諷刺。這里一語雙關(guān):China既指瓷器又指中國,bull既指公牛又指英國。

在漢語中,有個(gè)成語叫“塞翁失馬,焉知非福”(A loss,no bad thing),據(jù)中國史書《淮南子》記載:住在邊塞的一個(gè)老翁,家里唯一的馬跑掉了,鄰居來安慰他,他說何以見得不是好事呢?過了幾個(gè)月后,這匹走丟的馬回來了,還帶回了另外一匹馬……這個(gè)故事說的是眼前受到損失,有可能往后得到好處。它告訴我們一定要調(diào)整好自己的心態(tài),事物都有兩面性,我們要正確看待生活中帶給我們的苦難。

又如人們熟知的諷刺小說《約翰牛的生平》(The History of John Bull),主人公“約翰?!本褪窃⒅溉烁窕?、形象化了的英國,他頗有牛脾氣,粗暴冷酷,欺凌弱勢群體。當(dāng)時(shí)英國正在進(jìn)行“圈地活動(dòng)”(theEn?closures),表現(xiàn)的就是這種牛性。在西方文化中,牛被認(rèn)為是“粗魯?shù)摹薄熬笃獾摹薄?/p>

由上可見,英漢的牛馬習(xí)語表達(dá)是有相互的語義對應(yīng)性的。接下來主要從以下幾個(gè)方面來探討英漢牛馬文化的內(nèi)涵差異。

(一)地理環(huán)境

中國自古是個(gè)農(nóng)耕大國,土地資源非常豐富。牛作為主要的勞動(dòng)力對農(nóng)民的幫助居功至偉,如用牛習(xí)語來表示文化節(jié)慶的就有“牛王護(hù)神”“春牛芒神”“神牛圖騰”“鞭打春?!钡?。用牛表示這么多與中華民族相關(guān)的重要節(jié)慶,可見牛和中國人民的生活休戚與共。更為重要的是,牛還被賦予了“責(zé)任”“甘于奉獻(xiàn)”“踏實(shí)”等特征,這些在“如牛負(fù)重”“力壯如?!薄傲Υ笕缗!薄芭拧薄袄宵S?!焙汀叭孀优!钡攘?xí)語中都有所體現(xiàn)??梢娭腥A民族對牛這一動(dòng)物形象是有美好祝愿心理的。然而在以英國為代表的西方國家,牛則是牛肉和奶制品的主要來源。相對而言,馬作為生產(chǎn)工具在日常生活中卻用得更多。在英國18世紀(jì)農(nóng)耕改革后,馬作為主要的勞動(dòng)力逐步地取代了牛在農(nóng)業(yè)上的地位,甚至還可以用于戰(zhàn)爭和運(yùn)輸方面。相關(guān)的馬習(xí)語有“as strong as a horse”“to work like a horse”和“willing horse”等。英格蘭民族和美利堅(jiān)民族的馬有“優(yōu)雅、高貴、速度”等寓意。可見,西方民族對馬這一動(dòng)物有表達(dá)美好愿望的心理。在這點(diǎn)上,漢語的牛和英語的馬在內(nèi)涵上是有對應(yīng)性的。

(二)對待女性的觀念

漢英思維方式的相似和文化的相通,勢必對不同動(dòng)物產(chǎn)生相似或相同的聯(lián)想。如牛習(xí)語中“as strong as a bull”和馬習(xí)語“as strong as a horse”都有表現(xiàn)男子氣概的內(nèi)涵。而在英語中,馬習(xí)語有時(shí)也可以是女性特質(zhì)的語氣符號(hào),如“a small horse”(小姑娘或娼妓),“a worn out old horse”(憔悴的女人)。無獨(dú)有偶,在中國長達(dá)2000多年的歷史時(shí)期,女人被認(rèn)為是男人的私有財(cái)產(chǎn),是依附男人而生活的,因此無法和男人享有同樣的尊嚴(yán)和權(quán)利。如早在《易經(jīng)》一書中,習(xí)語“元亨,利牝馬之貞”就把馬喻指女性、把勞苦婦女當(dāng)成畜生,如“呼牛喚馬”“做牛做馬”,這都是對婦女的歧視。無獨(dú)有偶,英習(xí)語里“a horse on which one ride”(男人的情婦)也基本是同樣意思的表達(dá)。就當(dāng)下倡導(dǎo)男女平等的社會(huì)來說,這是對女性尊嚴(yán)的嚴(yán)重踐踏。

(三)對待時(shí)間的觀念

中華民族深受孔老夫子保守和中庸的儒家學(xué)說影響,其中把尊老愛幼作為美德之一。在牛習(xí)語中,推崇先人古老的思想觀念,如“老馬識(shí)途”(an old horse’s experienced guidance will be constructed),“老黃?!?to work as a willing horse),老驥伏櫪,志在千里(An old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li),表現(xiàn)的是對長者、對老一輩的尊重。然而,在西方國家則不同,如“to eat the calf in the cow’s belly”(花今天的錢圓明天的夢),強(qiáng)調(diào)的是明天,是對未來的展望,而不是對過去的緬懷。顯而易見,這個(gè)享受型的觀念在時(shí)效上和中國傳統(tǒng)的先苦后甜的觀念是不一樣的。

(四)民族的特性

在中國人的眼中,牛文化以其自身的特點(diǎn)已成為了中國文化的重要組成部分,牛的形象就是勤勞刻苦的、拼搏奮斗的、穩(wěn)重老成的。如“初生牛犢不怕虎”(New-born calves make little of tigers,喻指青年人無知無畏地迎接新事物的挑戰(zhàn)),“俯首甘為孺子?!保╰o serve the people heart and soul,比喻對勞苦大眾像牛一樣俯首聽命,對敵人則是絕不屈服)。在西方國家,馬的形象總是和英雄主義相聯(lián)系在一起的,“dark horse”(黑馬),現(xiàn)在常形容超常發(fā)揮而取得成功的后起之秀。還有“winged-horse”(飛馬),又名玻加索思,是希臘神話英雄主義中最具典型的,它從女妖怪美杜莎的血泊中誕生,是一匹長有翅膀并可以飛的馬,其蹄在赫利孔山上都可踏出伯克利尼靈感泉。

總而言之,語言是文化的一部分,而習(xí)語是世界文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),更是語言學(xué)范疇里語言現(xiàn)象的集中且生動(dòng)的體現(xiàn),也是我們學(xué)習(xí)語言學(xué)的語料庫和汲取西方文化的源泉。盡管漢語言的牛和英語的馬在某些方面有對應(yīng)性,然而我們還應(yīng)該注意學(xué)習(xí)英語國家的社會(huì)文化背景知識(shí)。漢英牛馬習(xí)語應(yīng)作為學(xué)習(xí)漢語和英語的重要內(nèi)容之一。

[1]楊元?jiǎng)?說牛道馬:英漢動(dòng)物的聯(lián)想意義與翻譯[J].山東外語教學(xué),2003(1).

[2]駱世平.英語習(xí)語研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[3]宋長宏.中國牛文化[M].北京:民族出版社,1998.

[4]戴俊玉.基于漢英語言的牛馬文化內(nèi)涵之探究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(4).

[5]錢倉水.牛馬奔騰[M].北京:中國時(shí)代經(jīng)濟(jì)出版社,2003.

[6]惠伊深.成語與掌故[M].北京:新世界出版社,2002.

[7]侯寧海.英語習(xí)語詞典[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2001.

[8]周儀.中國文化概論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2003.

[9]張若蘭.英漢習(xí)語的特點(diǎn)及其文化差異[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).

A Comparative Study of the Chinese and English“Cattle”and“Horse”Idioms and Their Cultural Connotations

Mao Xiaoping
(School of Foreign Languages,Bowen College of Management,Guilin University of Technology,Guilin,Guangxi 541006,China)

In a sense,the Chinese culture can be considered as the cattle culture.And in the American continent,the once colony of Britain,the horse has also been playing an equally important role in American life and production.This paper aims to make a comparative study of the cultural connotations of the Chinese and English“cattle”and“horse”idioms,which can intrigue the interest of learning English and promote cultural exchanges.

“cattle”and“horse”idioms;the cattle culture;the horse culture;cultural connotations

I206

A

1001-7070(2016)06-0060-04

(責(zé)任編輯:彭志雄)

2016-10-18

茅曉萍(1984-),女,廣西合浦縣人,文學(xué)碩士,桂林理工大學(xué)博文管理學(xué)院外語學(xué)院助教,主要從事英語教學(xué)及其研究。

猜你喜歡
牛馬漢英習(xí)語
牛馬行
文苑(2020年6期)2020-11-19 12:58:15
開心一刻
新傳奇(2018年37期)2018-05-14 17:50:58
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
魚不睡眠
信宜市| 潮安县| 施秉县| 德格县| 莱阳市| 松桃| 襄城县| 五大连池市| 华池县| 永福县| 新平| 大兴区| 胶州市| 萨迦县| 阿鲁科尔沁旗| 通江县| 成安县| 盘山县| 新巴尔虎右旗| 长岛县| 丰顺县| 鸡西市| 太保市| 盐津县| 东平县| 大安市| 新竹市| 南木林县| 广汉市| 宁都县| 吐鲁番市| 泸州市| 汾西县| 互助| 莆田市| 南涧| 双辽市| 宁阳县| 郸城县| 新干县| 龙井市|