黃禮慧
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
?
語義翻譯與交際翻譯靈活性探析
——以楊必譯《名利場(chǎng)》為例
黃禮慧
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
摘要:英國語言學(xué)派翻譯理論家彼特·紐馬克提出的語義翻譯與交際翻譯不僅拓寬了翻譯研究的新方向,同時(shí)二者與文本類型學(xué)的結(jié)合表現(xiàn)出很強(qiáng)的實(shí)用性。透徹理解與掌握語義翻譯與交際翻譯,有利于更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。楊必翻譯的《名利場(chǎng)》通過靈活運(yùn)用語義翻譯與交際翻譯,使得譯文充滿靈性。
關(guān)鍵詞:彼特·紐馬克;語義翻譯;交際翻譯;《名利場(chǎng)》
一直以來,翻譯界長期關(guān)注的焦點(diǎn)是直譯和意譯的問題,盡管紐馬克承認(rèn)“忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文的矛盾一直是翻譯理論和實(shí)踐的最重要的問題”[1]38,但是他認(rèn)為這種矛盾是可以調(diào)和的,這種翻譯二分法之間的差距是可以縮小的。語義翻譯和交際翻譯即是在這樣的一個(gè)大背景下提出,它一方面為翻譯研究指明新的思路和方向,另一方面緩和了直譯和意譯這種水火不容的狀況。
紐馬克是一位善于總結(jié)和學(xué)習(xí)的翻譯家,他經(jīng)常針對(duì)其他翻譯理論家的觀點(diǎn)提出自己的意見。他認(rèn)為,前語言學(xué)時(shí)期的翻譯家們?nèi)鄙賹?duì)文本類型或質(zhì)量的分析,同時(shí)他們過于重視理論,在翻譯方法和實(shí)踐上表現(xiàn)薄弱。紐馬克將文本類型與翻譯方法聯(lián)系在一起,認(rèn)為不同的翻譯方法適用于不同類型的文本。此外,傳統(tǒng)的以一元論為基礎(chǔ)的理論認(rèn)為,“翻譯基本上是一種交際方法,或者說是對(duì)一人或多人說話的一種方式”,而紐馬克直接指出“語義翻譯和交際翻譯是對(duì)這種一元論的反對(duì)”[1]62。確切說來,紐馬克的理論是針對(duì)尤金·奈達(dá)過于注重內(nèi)容而忽視形式的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則而提出的。由于奈達(dá)主要從事《圣經(jīng)》翻譯,這就決定了他在翻譯的過程中更加強(qiáng)調(diào)交際的目的,紐馬克則認(rèn)為針對(duì)不同的文本或場(chǎng)合,語義翻譯也是有必要的。
當(dāng)然,語義翻譯和交際翻譯絕非空中樓閣,它們的提出有一定的理論基礎(chǔ)。作為一名語言學(xué)派的翻譯家,紐馬克認(rèn)為,“翻譯理論起源于比較語言學(xué),在語言學(xué)里面,它是語義學(xué)的一部分,所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論相關(guān)。”[1]5他采用弗哥茨基關(guān)于思維本質(zhì)的觀點(diǎn)作為語義翻譯和交際翻譯的理論基礎(chǔ),認(rèn)為語言的主要目的是為了進(jìn)行思維而不僅只是為了進(jìn)行交際,因而就有了語義和交際翻譯之說。另外,紐馬克也借鑒了功能語言學(xué)家布勒的觀點(diǎn),對(duì)文本進(jìn)行分類,將其語義翻譯和交際翻譯與文本類型學(xué)結(jié)合在一起,這實(shí)乃一大創(chuàng)新之舉。
關(guān)于這兩個(gè)概念,彼特·紐馬克給出了這樣的定義:“交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果;而語義翻譯指在第二種語言(即譯入語)的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的上下文意義。”[1]39其實(shí),為了清楚地說明這二者的差異性及各自的個(gè)性,紐馬克又從不同的方面加以補(bǔ)充
(一)不同的關(guān)注點(diǎn)
首先是“忠實(shí)性”問題。紐馬克認(rèn)為,語義翻譯關(guān)注的是思維的過程,因而它忠實(shí)于原語文化和原語作者,試圖再現(xiàn)原文的神韻與語調(diào)等。對(duì)其而言,字詞都是神圣的,因?yàn)樾问脚c內(nèi)容是個(gè)整體,它翻譯原文的語義較為客觀,只在原文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解障礙時(shí)才加以解釋;而交際翻譯忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,即以譯入語特定的語言和文化為中心,旨在不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處,它重效果。下面試舉楊必翻譯的《名利場(chǎng)》中幾例,看看楊必是如何在其譯作中靈活運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯,進(jìn)而有利于更好地理解這兩種翻譯方法是如何忠實(shí)于不同的問題。
例1:All mothers are.If you had told Sycorax that her son Caliban was as handsome as Apollo,she would have been pleased,witch as she was.
譯文:天下為娘的都是一樣心腸。沙哀科蘭克斯雖然是個(gè)女巫,如果聽人家說她兒子開力本①莎士比亞《暴風(fēng)雨》一劇中的一個(gè)又丑又笨的角色。跟太陽神阿波羅一般漂亮,準(zhǔn)覺得得意[3]28。
Bandura的社會(huì)學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,人的侵犯行為傾向由早年學(xué)習(xí)獲得。研究也證實(shí),侵害有時(shí)由工作場(chǎng)所的偶然沖突引起,具有侵犯傾向的員工易被激怒而實(shí)施侵犯行為,而受害者會(huì)被污點(diǎn)化,他們因無法應(yīng)對(duì)這種情境可能會(huì)持續(xù)受侵害[13]。研究證實(shí)遭受傷害的員工可能反過來以各種手段進(jìn)行還擊。研究者將受害者的應(yīng)對(duì)方式分為四類:自我懷疑、消極應(yīng)對(duì)、問題忽略和問題解決等。采取前兩種應(yīng)對(duì)方式的受害者會(huì)以類似方法對(duì)侵害者加以反擊[14]。我們推測(cè)曾經(jīng)有過侵犯行為的員工有可能還會(huì)實(shí)施侵犯行為,而受到過侵犯的員工可能還會(huì)受侵犯,或者他們會(huì)報(bào)復(fù),或者他們會(huì)侵犯那些更容易受侵犯的員工。
該例子來自《名利場(chǎng)》的第三章,說的是頗富心計(jì)的蓓基·夏潑小姐,也就是利蓓加夸獎(jiǎng)好友愛米麗亞·賽特笠的哥哥喬瑟夫·賽特笠長得漂亮(其實(shí),利蓓加對(duì)喬瑟夫真正的印象是個(gè)“肥大的花花公子”)。該句是形容喬瑟夫的母親在聽到別人夸獎(jiǎng)自己兒子時(shí)的一種高興心情。英文原文實(shí)際上蘊(yùn)含著比喻意義,同時(shí),原文作者薩克雷舉例的人物對(duì)英國讀者而言都是相對(duì)熟悉的,具有一定的地域文化特色。楊必在翻譯時(shí)對(duì)這些都加以保留,比喻意義還在,人還是那些人,并沒有從中國文化中找出與此類似的人物加以換譯,譯文讀來大家都懂,不僅保留了意義,效果也兼具,是典型的語義翻譯。因?yàn)樵渲械纳嘲Э铺m克斯、開力本也許不是所有的中國讀者都了解,但是根據(jù)上下文的情境,大家都能理解。并且,楊必還作了注釋,這讓我們還有什么理由不能讀懂呢?這樣的一種語義翻譯,也使得我們更多地了解了西方文化。
例2:If Miss Rebecca can get the better of him,and at her first entrance into life,she is a young person of no ordinary cleverness.
譯文:初出茅廬的利蓓加小姐如果能夠駕馭這樣一位先生,真算得上出人頭地的聰明了[3]27-28。
該句說的是利蓓加見到喬瑟夫·賽特笠后,打算收服這個(gè)肥大的花花公子,為自己物色丈夫這樣的一件事。利蓓加可以說是個(gè)可憐的人兒,父母雙亡,在學(xué)校里半教半讀,生活很不容易,這養(yǎng)成了她陰沉沉的脾氣,經(jīng)常做些大逆不道的行為,而她也自認(rèn)為自己不是個(gè)天使。在當(dāng)時(shí)的社會(huì),女子的唯一大事算得上是為自己尋個(gè)好的夫家。當(dāng)利蓓加來到愛米麗亞·賽特笠家之后,她知道自己的機(jī)會(huì)來了。英文at her first entrance into life原意是“初次步入社會(huì)”,而ge the better of是“打敗、戰(zhàn)勝”的意思。楊必選用“初出茅廬”“駕馭”這樣的詞語,在意思上與原文是完全符合的。除此之外,這兩詞仿佛讓讀者眼前出現(xiàn)了一位雄赳赳氣昂昂的女英雄利蓓加,讓人有種“噴飯”的沖動(dòng),頗具諷刺意味。而《名利場(chǎng)》本身就是一部批評(píng)現(xiàn)實(shí)主義的作品,該句的翻譯很好地體現(xiàn)了這一主題,在表達(dá)效果上甚佳,屬于交際翻譯。
(二)適用的文本類型
語義翻譯和交際翻譯適應(yīng)的文本類型不同。我們知道,文本作為書寫的產(chǎn)物,通常會(huì)出現(xiàn)兩種不同的目的傾向:一是當(dāng)文本與思維密切相關(guān),該文本旨在展示作者的思維過程,讀者的任務(wù)就是“傾聽”,此時(shí)采用的就是語義翻譯;另外,有些文本與言語(speech)關(guān)系密切,而言語的目的就是交際,那么該文本就是為了進(jìn)行交際,其思維過程可以忽略不計(jì),此時(shí)就該采用交際翻譯。紐馬克借鑒功能語言學(xué)家布勒(Buhler)關(guān)于文本的分類方法,根據(jù)語言的功能,大體上將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本以及號(hào)召型文本這三類。表達(dá)型文本以原作者為中心,是一種自我表達(dá),包括嚴(yán)肅文學(xué)、私人信件、自傳、演講等,其表達(dá)功能的核心就是思維過程、作者的語言方式及風(fēng)格,作者旨在“表達(dá)個(gè)人情感而不論讀者反應(yīng)”[4]39。可以說,在很大程度上語義翻譯是表達(dá)型文本的主要翻譯方法。信息型文本是用來傳遞信息的,它包括科技報(bào)告、新聞、教科書、非個(gè)人信件以及報(bào)紙上的文章等。信息功能的核心是外部語境、語言之外的事實(shí)。紐馬克認(rèn)為,“信息文本的形式通常是標(biāo)準(zhǔn)的”[4]40,但是,“很多信息文本文筆不行,有時(shí)存在不準(zhǔn)確的問題”[4]41。因此,“譯者在翻譯此類文本時(shí)通常需要‘改正’原文的事實(shí)和表達(dá)風(fēng)格”[4]41,力求準(zhǔn)確明了地傳達(dá)出正確的信息及事實(shí),所以說交際翻譯適合信息文本的翻譯。“語言的呼喚功能的核心是讀者、受話者”[4]41,因而廣告、布道文、辯論式的文章、法律規(guī)范、宣傳資料、勸說性文章以及旨在售書以及娛樂讀者的通俗小說等被看成是號(hào)召型文本的典型??梢?,此類文本的作者旨在激發(fā)讀者去思考、去行動(dòng)、去感同深受,而不單單是傳遞信息。譯者在翻譯此類文本時(shí),首先得消除由語法及句法差異所造成的交流障礙,進(jìn)而提高譯文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。當(dāng)然,交際翻譯在號(hào)召型文本翻譯中更受青睞。
嚴(yán)格來說,薩克雷的《名利場(chǎng)》系嚴(yán)肅性文學(xué),按照上文論述,翻譯此文時(shí),應(yīng)采用語義翻譯??蓷畋氐姆g方法非常靈活,正如我們從上面兩例看到的,不僅采用了語義翻譯,交際翻譯也用到了。這是什么原因呢?紐馬克認(rèn)為:“從性質(zhì)上來說,翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)?!保?]213《名利場(chǎng)》作為文學(xué)文本,其語言必然具有一定的非標(biāo)準(zhǔn)化,因而,翻譯的過程中就允許有多種選擇、多種譯法。另外一個(gè)原因則涉及到語義翻譯與交際翻譯的共性問題,對(duì)此筆者先不多言,后文的評(píng)價(jià)部分會(huì)就這個(gè)問題作出說明。
(三)譯語表達(dá)形式
語義翻譯和交際翻譯的主要區(qū)別體現(xiàn)在譯語表達(dá)形式上??偟膩碚f,語義翻譯要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文;交際翻譯則注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果,因而它要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu),使得譯文地道、流暢。筆者將從以下三點(diǎn)來加以說明。一是二者與源文本的關(guān)系。語義翻譯次于源文本,因?yàn)樗⒅卦牡谋磉_(dá)形式,力求完美再現(xiàn)原作者的思維過程,原文句子結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式如何,譯文就如何,而不考慮譯文讀者的接受能力,這就容易導(dǎo)致意義的缺失。相比較而言,交際翻譯則優(yōu)于原文,因?yàn)樗⒅氐牟皇莾?nèi)容而是效果,因此即使在語義內(nèi)容方面有所缺失,其清晰流暢的譯語表達(dá)在交際方面也起到了很好的作用。二是二者與源語言的關(guān)系。語義翻譯屈從于源語,即使源語中用語不規(guī)范,這也必須復(fù)制到譯語中去。因?yàn)檎Z義翻譯忠實(shí)的是原作者,而交際翻譯則相對(duì)靈活很多,在尊重譯語規(guī)范的前提下,它也尊重源語,否則可以加以適當(dāng)改動(dòng),便于譯文讀者理解。三是二者的目標(biāo)語即譯語形式的差異。語義翻譯的譯語傾向于更加復(fù)雜、詳細(xì),讀來有佶屈聱牙之感,而交際翻譯的譯語更加通順、流暢、清晰,易于讀者理解。再看《名利場(chǎng)》中的兩例:
例3:Sambo,never mind the elephant,but give me and Mr.Jos a glass of Champagne.Boney himself hasn't got such in his cellar,my boy!”
譯文:三菩,別管大象了,給我和喬斯先生一人斟一杯香檳①香檳是法國產(chǎn)的,所以這么說。來。孩子,拿破侖那小子的酒窖里也不見得有這樣的好酒。[3]36
首先,根據(jù)文章前兩章的描述,可以發(fā)現(xiàn)賽特笠先生是個(gè)大老粗,為人有點(diǎn)滑頭但性子不錯(cuò),喜歡說笑話,也愛開別人的玩笑。由于喬瑟夫身材過于肥胖,賽特笠先生經(jīng)常拿他開玩笑。該例是在喬瑟夫生氣之后,他父親試圖拿香檳酒安慰他。對(duì)比譯文與原文,可見,楊必對(duì)原句沒有作任何改動(dòng),譯句可稱得上是對(duì)原句的“復(fù)制”。具體來看,拿破侖法文原名是“Napoléon Bonaparte”,而賽特笠先生卻將其口語化為“Boney”。楊氏在翻譯時(shí)注意到這一點(diǎn),便將其靈活譯為“拿破侖那小子”。不得不說,這種譯法很符合賽特笠先生的形象。另外,單看譯句的話,讀者似乎有點(diǎn)難以完全理解這句話的意思。為什么一定要將香檳酒與拿破侖聯(lián)系在一起呢?故句子讀起來稍顯晦澀。但一個(gè)簡(jiǎn)單的注釋,則讓讀者恍然大悟:原來老先生是在夸張說明這個(gè)香檳酒是如何的好,算是借此來向兒子賠不是,看來賽特笠先生真是幽默十足啊。可見,楊氏算是洞察了原作者的想法,采用語義翻譯的方法,再現(xiàn)了人物形象特征。
例4:And the grief of that moment was considerably lessened by the admirable discourse which Miss Pinkerton addressed to her pupil.Not that the parting speech caused Amelia to philosophise,or that it armed her in any way with a calmness,the result of argument;but it was intolerably dull,pompous,and tedious.
譯文:平克頓小姐對(duì)她學(xué)生揚(yáng)揚(yáng)灑灑的訓(xùn)了一篇話,就此減輕了愛米麗亞的離愁。倒并不是平克頓小姐的臨別贈(zèng)言使她想得通丟得開,因此心平氣和,鎮(zhèn)靜下來,卻是因?yàn)樗f的全是一派門面話,又長又悶,聽得人難受[3]7-8。
對(duì)比原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn),楊必在翻譯此句時(shí)對(duì)原句作了稍多的調(diào)整,旨在使得譯文讀者能夠更好地理解原文意思,并使人物形象及性格特征更加明顯。首先,她增譯了“揚(yáng)揚(yáng)灑灑”一詞,使得平克頓小姐這樣一位刻板而又威風(fēng)凜凜的女士形象躍然出現(xiàn)在讀者面前。因?yàn)橥ǔ@蠋熡绕涫桥蠋煂?duì)學(xué)生的臨別贈(zèng)言絕不會(huì)是長篇大論訓(xùn)人的話,而平克頓小姐始終端著自己的身份,動(dòng)輒對(duì)學(xué)生說教,讓人難免覺得會(huì)有老學(xué)究的感覺。另一處增譯的是句尾的“聽得人難受”。原本如果沒有這樣幾個(gè)字加以解釋,讀者還需思考一下前后原由,譯者這樣翻譯方便了讀者的理解。而從另一方面看,愛米麗亞是位公認(rèn)的善良的好姑娘、好學(xué)生,試想連她都“聽得人難受了”,可想而知,平克頓小姐是多么啰嗦、惹人煩。此外,楊必對(duì)一些詞做了靈活翻譯?!皃hilosophise”一詞,楊氏的翻譯很通俗、口語化,符合中國人的說話方式,理解起來也就方便了。不得不說,“admirable speech”一詞的翻譯,可謂是本句翻譯的一大亮點(diǎn),楊氏將原來的褒義詞翻譯成貶義的“門面話”,不僅在意思理解上與原文無沖突,在效果上諷刺意味則甚濃,譯句整體通順、流暢、清晰。
正如紐馬克自己所說,語義翻譯與交際翻譯對(duì)普通翻譯理論作出了一定的貢獻(xiàn)。首先,其進(jìn)步性在于紐馬克沒有將這兩個(gè)概念完全對(duì)立起來,盡管語義與交際翻譯有各自不同的特點(diǎn)。正如紐馬克所提出的平底V字圖形一樣,無論是直譯與意譯還是忠實(shí)翻譯與地道翻譯,抑或是現(xiàn)在的語義翻譯與交際翻譯,它們之間的確存在差距,但這種差距是可以縮小的,并且語義與交際翻譯之間的差距最小。同時(shí),這兩種翻譯方法都是建立在認(rèn)知翻譯的基礎(chǔ)上,是對(duì)認(rèn)知翻譯的修正和完善。另外,紐馬克將語義翻譯和交際翻譯當(dāng)成一個(gè)整體,認(rèn)為沒有絕對(duì)的語義翻譯,也沒有絕對(duì)的交際翻譯,同一篇作品中,有的部分采取語義翻譯,有的部分采取交際翻譯,就像楊必翻譯的《名利場(chǎng)》一樣,盡管有所偏重,但不可能從頭到尾就是一種翻譯方法。她認(rèn)為二者往往有重合的時(shí)候,如原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同樣重要時(shí),兩種翻譯方法皆可??梢?,在一定程度上,紐馬克的翻譯思想體現(xiàn)了一種“圓滿調(diào)和”[6]37的追求。其次,紐馬克將文本類型學(xué)與翻譯方法相結(jié)合,具有一定的進(jìn)步性。但是紐馬克規(guī)定不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,如語義翻譯應(yīng)用于表達(dá)型文本,交際翻譯用于信息型文本和呼喚型文本,這種做法可謂利弊同在。一方面,它有很強(qiáng)的實(shí)踐性,如在翻譯競(jìng)賽或影片翻譯、公示語翻譯、菜肴翻譯等翻譯實(shí)踐中具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。譯者在拿到文章時(shí),確定好某種翻譯方法,才不至于束手無策。除此之外,紐馬克還具體介紹了專業(yè)名詞的翻譯、文化術(shù)語的翻譯、隱喻的翻譯及同義詞的翻譯方法等,涉及面很廣,都是翻譯實(shí)踐中常碰到的問題。另一方面,正如劉宓慶所指出的,“當(dāng)代西方譯論嚴(yán)重缺乏整體觀和全局性并常常表現(xiàn)出理論規(guī)定性”[6]231,而紐馬克的語義翻譯和交際翻譯則表現(xiàn)出“很強(qiáng)的規(guī)定性”[7]46,他認(rèn)為根據(jù)文本類型就可以決定翻譯方法的選擇,顯而易見太過于片面、武斷。從文本分類上來看,《名利場(chǎng)》屬于嚴(yán)肅文學(xué),依據(jù)紐馬克的規(guī)定來看,應(yīng)該采取語義翻譯,但實(shí)際上文中不僅有語義翻譯,更多的卻是交際翻譯。當(dāng)然,這不僅僅是紐馬克的理論中存在一定的問題,作為語言學(xué)派的翻譯家,他更多地注重翻譯中的語言方面的問題。但筆者想說的是,翻譯方法的選擇受多種因素影響,功能學(xué)派會(huì)從目的論的角度出發(fā),文化學(xué)派會(huì)從社會(huì)、文化因素來考慮,所以任何一方都不可以太過于絕對(duì)。
盡管紐馬克的語義翻譯和交際翻譯沒有脫離“忠實(shí)”的樊籬,其翻譯思想多少還局限在傳統(tǒng)的翻譯二分法中,但其進(jìn)步性是無法磨滅的。這就像廖七一所認(rèn)為的:“語義翻譯集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),應(yīng)該說是最理想的翻譯方法”。[2]177二者不僅調(diào)和了直譯與意譯水火不容的狀態(tài),同時(shí)這種將翻譯方法與文本類型相結(jié)合的理念可以很好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。無論是對(duì)于翻譯理論研究者抑或是翻譯實(shí)踐者來說,透徹掌握與靈活運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯都是十分必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]PETER N.Approaches to Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]薩克雷.名利場(chǎng)[M].楊必,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1957.
[4]PETER N.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[6]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究第二版[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[7]MUNDAY J.INTRODUCING TRANSLATION STUDIES: Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1673-2928(2016)03-0111-04
收稿日期:2015-10-10
作者簡(jiǎn)介:黃禮慧(1990-),女,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。說明,筆者將其大致歸納為以下三個(gè)大方面: