国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯

2016-03-19 17:02:41王檸
關(guān)鍵詞:功能型英譯跨文化

王檸

(河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 河南 南陽 473000)

從跨文化交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯

王檸

(河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南南陽473000)

通過對我國公示語英譯現(xiàn)狀的實(shí)地調(diào)查,收集到第一手雙語公示語語料,對存在的問題進(jìn)行分類并加以分析。同時(shí),以紐馬克的跨文化交際翻譯理論為框架,在對所收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行文本分析的基礎(chǔ)上,探討公示語英譯可以遵循的具體準(zhǔn)則,分析翻譯中問題產(chǎn)生原因并提出解決對策。

公示語;交際翻譯;對策

公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。它是重要的信息載體和社會服務(wù)工具,“在構(gòu)建和諧社會氛圍,提高生活效率,優(yōu)化生活質(zhì)量,指導(dǎo)趨利避害等各方面均起著重要作用”。在我們的日常生活中,公示語的應(yīng)用非常廣泛,涉及吃、穿、住、行的方方面面,諸如指示牌、路標(biāo)、商店招牌等。作為一種交際工具,它向公眾傳達(dá)請求、警告、提示等信息,在我們的生活中起著重要的作用。本文以跨文化交際翻譯理論為框架,在對公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查的數(shù)據(jù)作出分析的同時(shí)探討公示語英譯的基本準(zhǔn)則,希望從源頭上消除公示語英譯中普遍存在的問題。

一、理論背景

英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark)把語言的功能分為如下三種功能,即:信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能。根據(jù)上述語言的三個(gè)功能,將文本的類型分為:信息功能型文本、表達(dá)功能型文本和呼喚功能型文本。以工商、經(jīng)濟(jì)、科技為主題的文本屬于信息功能型文本;自傳、私人通信及小說等富于想象力的文學(xué)作品屬于表達(dá)功能型的文本;而呼喚功能型文本指的是能夠引起讀者共鳴并使讀者獲得信息的文本。公示語文本旨在先引起讀者注意,然后再將信息傳達(dá)給讀者,從而給讀者留下深刻的印象,并讓讀者按照公示語的指示去做。因此,公示語文本應(yīng)該是屬于呼喚功能型文本。與此同時(shí),紐馬克認(rèn)為,不同的文體文本應(yīng)運(yùn)用不同的翻譯策略,如:語義翻譯和交際翻譯。所謂語義翻譯是指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,譯者需要盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文含義;所謂交際翻譯是指譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該盡量相當(dāng)于原作對原文作者產(chǎn)生的效果。紐馬克還指出:呼喚功能型文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯。

將公示語翻譯出來不是給本國人看的,而是讓外國人看的,以便幫助他們在中國更方便地生活、工作或旅游等。對公示語這種文體,譯者應(yīng)該選擇交際翻譯法,以譯文讀者為中心,為譯文讀者著想,并且要考慮到他們的文化背景和接受公示語的能力,讓他們明確獲得公示語所提供的信息,并執(zhí)行公示語的指示。紐馬克的跨文化交際翻譯理論為公示語的翻譯研究提供了一個(gè)可行的視角,本文將從這一視角來分析公示語的英譯問題。

二、我國公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查

隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐的逐步加快,作為世界經(jīng)濟(jì)增速最快的中國必將吸引越來越多來自世界的目光,源源不斷的外國人會來到我國。各地政府為了吸引投資和增加旅游收入,也采取各種措施來提高城市建設(shè)品味,滿足外國人的日常生活需要,最明顯的變化是使用廣泛的公示語有了英語譯文。然而由于各種各樣的原因,這些公示語的譯文經(jīng)常出現(xiàn)許多問題和錯(cuò)誤,給外國人的正常使用帶來了諸多麻煩,也間接破壞了我國的國際形象。因此,為了改正錯(cuò)誤,我們必須認(rèn)真分析公示語英譯的各類問題。

(一)語用上的翻譯失誤

語用上的翻譯失誤,是因缺乏以接收者為中心的意識,不能適當(dāng)?shù)亟鉀Q語用問題而引起的。一般情況下,此類失誤只能由具有翻譯能力的人根據(jù)翻譯綱要比較原文和譯文之后才能發(fā)現(xiàn)。這里的翻譯綱要包含以下內(nèi)容:(預(yù)期的)文本功能、譯文接受者、(預(yù)期的)文本接受時(shí)間及地點(diǎn)、文本傳播媒介、文本制作或接受的動機(jī)。公示語翻譯中典型的語用上的翻譯失誤可分為三類:

1.逐字翻譯造成的語用失誤

逐字翻譯過分強(qiáng)調(diào)對原文字面的忠實(shí),往往導(dǎo)致譯文功能與原文功能不符。如在某市第一人民醫(yī)院,“消防安全設(shè)施,請勿隨意搬動”被翻譯成了“Fire Fight Safety Device,Please Don't Move At Will”。譯文與原文看似字字對應(yīng),忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的形式,但卻是典型的中式英語?!癋ire Fight Safety Device”不僅存在語法錯(cuò)誤,而且所指不明,習(xí)語“at will”用在這里與原文文體不符,顯得不倫不類。究其原因,在于忽視了這里目標(biāo)語和源語的功能單位是不同的,不允許照搬原文的功能單位。“消防安全設(shè)施”應(yīng)作為一個(gè)功能單位,直接翻譯作“Fire Extinguisher”即可實(shí)現(xiàn)原文的預(yù)定功能。

2.忽視語境造成的語用失誤

公示語的功能受語境制約,根據(jù)具體語境選取規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯是公示語翻譯的基本要求。在某特色小吃店,洗手池旁邊的提示語“小心地滑”被譯成了“Caution!Land-slide”。其實(shí),譯文從語言本身來看并無錯(cuò)誤,錯(cuò)就錯(cuò)在忽視了語境。在該公示語的語境下,“地滑”指的是“洗手池附近的地板滑”,而非“地在滑動”。因此,“小心地滑”在這里應(yīng)譯作“Caution!Wet Floor!”。因此,要正確傳遞原文信息,達(dá)到功能對等,必須弄清原文詞語在具體語境中的意義,而不是望文生義,胡譯亂譯。

3.忽視目標(biāo)語禮貌規(guī)范造成的社交語用失誤

不同文化背景中的語言有不同的社會規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯公示語時(shí),如果忽視了目標(biāo)語的禮貌規(guī)范,就可能導(dǎo)致社交語用失誤。在某4A景區(qū)內(nèi)一處公廁,為照顧殘疾朋友特設(shè)專用衛(wèi)生間,門口的標(biāo)識卻是“Deformed Man”。“deformed”一詞,單就指示意義“殘疾的”而言,似乎準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,但因其內(nèi)涵意義帶有歧視的感情色彩,對目標(biāo)語受眾是一種冒犯,違背了設(shè)立該設(shè)施的人性化初衷,造成了社交語用失誤。這里,只要遵循英語的禮貌規(guī)范,翻譯成“Disabled Man's Toilet”,即可避免該失誤的發(fā)生。

(二)文化上的翻譯失誤

每種文化都有自己特定的習(xí)慣、規(guī)范與常規(guī)。文化翻譯問題是由于兩種文化在語言和非語言的使用規(guī)范與常規(guī)上的差異所致。在某影視城的一處公廁,有這樣一則雙語的公示語“本公廁為免沖式,請您便后離開即可。(This WC is Free Of Washing.Please Leave Off After Pissing Or Shitting)”。結(jié)合國內(nèi)的實(shí)際,諸如“便后請沖水”、“禁止隨地大小便”之類用于提示和警示功能的標(biāo)識,似乎有其存在的必要性,在中國人看來司空見慣,并不覺得十分刺眼。但根據(jù)英美文化習(xí)俗,直說大小便之類的話是被認(rèn)為十分鄙俗的,因此最好不譯,即便要譯,也要采取變通或改寫。而在本例中“pissing or shitting”屬粗俗的俚語,如此的英語公示語在目標(biāo)語受眾中收到的效果不言而喻。其實(shí)只需保留核心信息,譯作“Automatic Flusher”即可達(dá)到功能對等。

(三)語言上的翻譯失誤

1.詞語選擇不當(dāng)

單詞是看似很小但意義卻很重要的一個(gè)基本單元。在翻譯公示語時(shí),如果我們選用了不正確的單詞,那我們所要表達(dá)的意思就會與原文相差很遠(yuǎn)。因此,選擇合適的詞語去表達(dá)原文的意思對公示語翻譯來說是非常重要的。下面讓我們分析一下因用詞不當(dāng)所引起的公示語翻譯問題和錯(cuò)誤。如許多地方把“便利店”翻譯成為“Super Market”,然而超市不等于商店,在外國人眼中,這兩種屬于不同的概念。因此,“便利店”的準(zhǔn)確譯法應(yīng)是“Convenience Shop”或“Alldays”。

2.拼寫失誤

調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不少公示語的英譯存在拼寫方面的低級錯(cuò)誤。如某地新開業(yè)的百貨商場的英語標(biāo)識中“百貨商場”寫成了“Deoartment Store”。在嵩山少林寺,提示語“請自覺維護(hù)佛教圣地的清靜環(huán)境”譯成 了 “ConsciouslyKeepCleanandQuietthe Environment of the Buddhist Temple”。在某地級市的一處標(biāo)語中我們更是看到了中英夾雜的譯文“Speaking Civilization,Ying Double Chuang”(講文明,迎雙創(chuàng))。這類錯(cuò)訛在我們收集的語料中不在少數(shù),這些本可避免的錯(cuò)誤卻醒目地出現(xiàn)在公共場合,根本原因在于忽視了翻譯活動的整體性??缥幕浑H翻譯理論認(rèn)為,翻譯涉及的參與者除了譯者,還包括原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者。翻譯過程應(yīng)是參與者溝通、協(xié)調(diào)及反饋的過程,對公示語翻譯這種對使用場景和功能要求較高的應(yīng)用翻譯更為如此。然而在實(shí)際的翻譯活動中,這些參與者往往處于相互割裂的狀態(tài),不可避免地導(dǎo)致了上述的失誤。

3.語法失誤

語法失誤既可產(chǎn)生于不顧公示語功能的逐字翻譯,也可產(chǎn)生于譯者的粗心大意。請看下面兩則公示語及其英語譯文:垃圾在此投放煙頭切勿投入(The garbage throws in here.The cigarette butt throws in absolutely not to),老人、小孩乘電扶梯應(yīng)由其他成年人陪同監(jiān)護(hù)(When riding the escalators,senior citizens or small children should be attend by other guardians)。第一則公示語的原文中省略了“投放”和“投入”的被動標(biāo)識“被”,這在重意合的漢語中是符合語法規(guī)范的,在翻譯成重形合的英語句子時(shí)應(yīng)進(jìn)行被動語態(tài)轉(zhuǎn)換,然而譯文卻采用了幾乎逐詞對應(yīng)的死譯,是典型的中式英語表達(dá),目標(biāo)語接受者是無法理解的。該公示語的主要功能是提示公眾“不要將煙頭投放于此”,因此可簡化翻譯為“Cigarette butts are not allowed to be thrown here”。第二則公示語的錯(cuò)誤同樣出現(xiàn)在被動語態(tài)上,只需在詞形上做改動,將“attend”改為“attended”即可。

三、公示語英譯問題的原因分析及對策建議

在前面我們分析了公示語翻譯時(shí)經(jīng)常產(chǎn)生的問題和錯(cuò)誤,造成這些翻譯失誤的主要原因何在呢?我們可以從以下兩方面來挖掘和分析:

1.母語的負(fù)面遷移是造成翻譯不當(dāng)?shù)囊粋€(gè)原因。上述幾乎所有例子都帶有漢語影響的痕跡。這些典型的中國人的思維,雖然在中文里這種表達(dá)能引起人們的共鳴,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。何自然教授曾指出:“語用、語言方面的失誤有一些來自語用的錯(cuò)誤轉(zhuǎn)移,即錯(cuò)誤地以漢語的表達(dá)方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)看作完全同義,不加選擇地亂用?!碑?dāng)我們看到有人把“Smooth Tongue”等同于“健談”,把“Never Mind”等同于“沒關(guān)系”,把“Of Course”完全等同于“理所當(dāng)然”時(shí),必須引起高度重視。

2.語用失誤的另一主要原因是缺乏對目的語文化背景的了解。如某大酒店將“保管好私人物品”譯作“Take Care of Your Private Parts”,而“Private Parts”在英語中通常指人的“身體某部分”,無怪乎外國人看到這樣的翻譯時(shí)會非常驚訝,正確的譯法應(yīng)是“Take Care of Your Personal Belongings”。而某市公共汽車候車點(diǎn)的錯(cuò)誤更是出于對西方文化的匱缺,該候車點(diǎn)將“老年人優(yōu)先候車”譯作“Old People Waiting and Getting on First”。在西方,老年人不像中國人那樣“倚老賣老”,他們不希望被人看作老而無用,需要別人的照顧,因此,英語中總是以委婉語(senior citizens)來稱呼他們,所以該公示語的正確的譯法應(yīng)是“Senior Citizens First”。

綜合公示語英譯問題的原因分析,具體可從以下幾點(diǎn)著手消除公示語英譯普遍存在的問題。第一,確立公示語翻譯的規(guī)范準(zhǔn)則。有關(guān)部門應(yīng)研究和制定公示語英譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使公示語翻譯有章可循。第二,從行政法規(guī)上對公示語翻譯進(jìn)行整治。主管城市建設(shè)的相關(guān)部門可以依據(jù)行政法規(guī),對公示語英譯文本進(jìn)行嚴(yán)格審查,同時(shí)給予那些在雙語公示語建設(shè)過程中不負(fù)責(zé)任并造成負(fù)面影響的相關(guān)責(zé)任人采取一定的懲戒措施,從而引起社會的廣泛關(guān)注。第三,公示語譯者要不斷提高自身的語言和文化素養(yǎng)。為了保證公示語譯文的準(zhǔn)確,譯者不僅要重視翻譯調(diào)研,培養(yǎng)和增強(qiáng)跨文化意識,更要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對待翻譯工作,切忌浮躁。第四,應(yīng)加強(qiáng)對公示語等實(shí)用文體的翻譯研究。把實(shí)用文體翻譯研究的最新理論成果與實(shí)踐結(jié)合起來,以指導(dǎo)正確規(guī)范的公示語翻譯,同時(shí)積極籌建公示語漢英平行語料庫,讓公示語翻譯研究能夠真正地造福于社會。

四、結(jié)論

公示語是一種面向大眾的特殊文本,必須簡潔明了地傳遞必要的信息,使讀者能夠接受并理解其內(nèi)容和意圖,作出預(yù)期的反應(yīng)。因此,公示語的翻譯也必須做到準(zhǔn)確達(dá)意,讓目的語讀者明白。紐馬克的跨文化交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)以目的語讀者為中心,翻譯的內(nèi)容和語言必須以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則,注重讀者的反應(yīng)。這一特點(diǎn)決定了其適用于公示語的翻譯。中西語言和文化都有許多差異,公示語翻譯必須考慮這些因素。譯者必須熟悉中英公示語的語言特點(diǎn)和規(guī)范,分析文字所蘊(yùn)含的文化信息,照顧目的語讀者的習(xí)慣,這樣才有可能實(shí)現(xiàn)公示語文本從原語到目的語的成功轉(zhuǎn)換,以達(dá)到預(yù)期的讀者反應(yīng)。

總的來說,公示語翻譯并不是個(gè)單純的學(xué)術(shù)問題,它具有極強(qiáng)的實(shí)踐性,并且與城市形象和社會發(fā)展息息相關(guān)。希望本文對提高公示語英譯質(zhì)量、凈化公示語英譯環(huán)境具有一定的借鑒意義。

[1]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[2]伍鋒.應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

[3]傅志愛.再談街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2005,(4).

[4]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參考性譯文[J].中國翻譯,2006,(6).

[5]蔣宏.“目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).

[6]楊永和.我國公示語的社會語用分析[J].外語學(xué)刊,2009,(6).

[7]沈繼誠.論公示語英譯的功能對等觀[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7).

(責(zé)任編輯:卓如)

H315.9

A

1671-802X(2016)01-0045-04

2015-12-28

王檸(1983-),男,河南南陽人,碩士,講師,研究方向:語言學(xué)。E-mail:ningwang1123@126.com.

2015年度河南省社科聯(lián)、經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題(SKL-2015-1283)

猜你喜歡
功能型英譯跨文化
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
德陽市:加強(qiáng)社會組織功能型黨支部建設(shè)
石黑一雄:跨文化的寫作
發(fā)現(xiàn)功能型戶外和時(shí)尚型戶外面輔料的主流趨勢——2016亞洲戶外用品展覽會即將啟幕
功能型滾塑用聚乙烯材料的研究進(jìn)展
中國塑料(2015年12期)2015-10-16 00:57:10
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
阿瓦提县| 砀山县| 太白县| 浏阳市| 资溪县| 辛集市| 洛扎县| 清水河县| 中超| 三门峡市| 手游| 莱州市| 保德县| 沾化县| 深水埗区| 新丰县| 林芝县| 道真| 抚松县| 祁阳县| 远安县| 益阳市| 建始县| 张家界市| 电白县| 河南省| 突泉县| 米林县| 龙泉市| 怀来县| 交口县| 营山县| 霞浦县| 兴化市| 孟连| 神农架林区| 普安县| 江阴市| 龙岩市| 略阳县| 尚义县|