余靜
摘 要:分析中醫(yī)藥翻譯人才的市場需求情況,認為社會對中醫(yī)藥高素質(zhì)翻譯人才的需求,已從經(jīng)院式、研究型人才轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)型、實踐型人才。針對中醫(yī)藥翻譯人才行業(yè)知識匱乏、翻譯經(jīng)驗不足、文化溝通能力欠缺等問題,提出以市場為導(dǎo)向的中醫(yī)翻譯人才產(chǎn)學(xué)研合作教育模式。江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院與浙江義烏誠興商會合作開辦的“雙惟跨境電子商務(wù)實驗班”,使得學(xué)生的翻譯實踐能力得到提高,外貿(mào)流程的熟悉程度和實際操作能力得到提升,而且語言溝通能力、團隊合作能力等方面的能力都得到良好的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:高校;產(chǎn)學(xué)研合作教育;中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng);跨境電商;創(chuàng)新能力
中圖分類號:G640;C961 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)04-0030-02
一、研究背景
本世紀(jì)初,為培養(yǎng)滿足中醫(yī)藥國際傳播所需要的復(fù)合型人才,全國中醫(yī)藥高等院校紛紛開設(shè)了“外語+醫(yī)學(xué)”專業(yè)。目前,全國23所高等中醫(yī)藥院校中,13所院校開設(shè)了英語專業(yè),專業(yè)方向主要集中在6個方面:中醫(yī)藥對外交流、翻譯、醫(yī)學(xué)、醫(yī)藥、中醫(yī)藥、中醫(yī)藥貿(mào)易。近年來,為順應(yīng)中醫(yī)藥國際化進程和中醫(yī)藥文化海外傳播的需要,各中醫(yī)院校相繼開設(shè)碩士點。比如2002年,上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心獲準(zhǔn)設(shè)立全國第一個中醫(yī)外語專業(yè)碩士學(xué)位授權(quán)點,2013年又新增翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點;南京中醫(yī)藥大學(xué)于2006年3月在中醫(yī)學(xué)一級學(xué)科下自主設(shè)置了中醫(yī)英語二級學(xué)科碩士點,目前招收“醫(yī)藥外語研究”和“醫(yī)藥翻譯研究”兩個研究方向的碩士研究生。此外,遼寧中醫(yī)藥大學(xué)張慶榮教授在中醫(yī)基礎(chǔ)理論二級學(xué)科博士/碩士點下招收“中醫(yī)藥英語翻譯:中醫(yī)藏象學(xué)說”方向的博士生和碩士生;河南中醫(yī)學(xué)院在中醫(yī)醫(yī)史文獻二級學(xué)科下招收“中醫(yī)藥典籍的英譯研究”和“中醫(yī)藥英語翻譯研究”方向的碩士研究生。在中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)日益國際化的背景下,全國中醫(yī)藥高等院校紛紛意識到對于高水平中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的重要性,但對于中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)模式仍然采用經(jīng)院式人才培養(yǎng)模式,以翻譯理論教育與研究為主,以翻譯實踐為輔。這種傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式,強化了理論基礎(chǔ)和研究能力,但在另外一方面忽略了翻譯教育與社會需求之間的契合和對接,忽略了創(chuàng)新能力的培養(yǎng),所培養(yǎng)出的人才具備復(fù)合型的特點,卻難以滿足社會及經(jīng)濟文化發(fā)展對于中醫(yī)翻譯人才的具體需求。
二、中醫(yī)藥翻譯市場的需求分析
中醫(yī)藥文化是中國傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,中醫(yī)文化的傳承和傳播對于國家軟實力的提高具有重要意義。近年來,我國在中醫(yī)藥文化傳播、中藥產(chǎn)品占有國際市場份額、中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化及中醫(yī)典籍的傳承和翻譯等領(lǐng)域都進行了較深入的研究,也培養(yǎng)了相關(guān)的人才,中醫(yī)藥事業(yè)得到平穩(wěn)高速的發(fā)展。但另一方面,我們還要清醒地看到,來自日、韓等的競爭壓力也使中醫(yī)藥企業(yè)進軍國際市場遇到挑戰(zhàn),甚至有中醫(yī)藥文化話語權(quán)旁落的危險。面對這些挑戰(zhàn),為了爭取國際市場的承認和認可,就需要高素質(zhì)翻譯人才搭建兩種語言、兩種文化、兩種思維模式之間的橋梁。因此,不論是從國家利益出發(fā),還是從中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需要出發(fā),市場都需要大量具有中醫(yī)藥背景、扎實的語言功底,能在兩種語言之間自如轉(zhuǎn)換的實用型專業(yè)性翻譯人才。
為了摸清市場對中醫(yī)翻譯人才的需求情況,課題組設(shè)計了一份市場調(diào)查問卷。問卷主要由“企業(yè)狀況調(diào)查”“口筆譯員工調(diào)查”“企業(yè)招收翻譯人才標(biāo)準(zhǔn)調(diào)查”“翻譯人才在企業(yè)的表現(xiàn)調(diào)查”及“企業(yè)對翻譯人才的態(tài)度意見調(diào)查”等五個方面組成。參與調(diào)查的包括翻譯公司、外貿(mào)企業(yè)、中醫(yī)藥企業(yè)在內(nèi)的35家公司的負責(zé)人,以及企業(yè)旗下從事翻譯及其相關(guān)工作的62名翻譯人員。調(diào)查問卷采用Likert五級量表,使用社會統(tǒng)計軟件SPSS13.0對調(diào)查數(shù)據(jù)進行研究分析。此問卷內(nèi)部一致性信度值為0.819,能夠滿足研究要求。
調(diào)查結(jié)果顯示,中醫(yī)藥企業(yè)及外貿(mào)企業(yè)對于專業(yè)性、職業(yè)型翻譯人才的儲備不足,企業(yè)的翻譯任務(wù)往往是外包給翻譯公司來做,或者是由語言能力較好的員工來做。這樣,造成了產(chǎn)品翻譯質(zhì)量低下、翻譯不統(tǒng)一、翻譯缺乏專業(yè)性等問題。根據(jù)市場調(diào)查問卷中體現(xiàn)的問題,主要有三個方面:一是行業(yè)知識匱乏。主要問題集中在對各行業(yè)術(shù)語或表達的深層次理解及行業(yè)表達方式或表達習(xí)慣的把握上。二是翻譯經(jīng)驗不足。90%的公司表示,企業(yè)儲備的翻譯人才對于現(xiàn)實操作中的問題,尤其是國際會議中的口譯項目難以勝任。而企業(yè)的翻譯人員則表示,在學(xué)校學(xué)習(xí)期間主要從事筆譯實踐,而且筆譯實踐多以文學(xué)筆譯為主,對于中醫(yī)藥行業(yè)的文本內(nèi)容在中文的理解上有難度,而且確實存在翻譯經(jīng)驗不足的問題。三是文化溝通能力欠缺。翻譯活動實際上就是一種文化溝通的過程,是兩種文化之間的碰撞、對話與交流。中醫(yī)藥文化不同于其他科技翻譯的文本,它具有自己獨特的話語體系。這就要求譯者對兩種文化都要有深厚的底蘊,不僅僅語言能力強,而且能夠使用兩種語言在兩種文化之間游走。在被試的62名翻譯人員中,有70%以上的翻譯人員提到學(xué)校學(xué)習(xí)的翻譯技巧難以滿足文化溝通的需求,自己翻譯的文本不能夠或者只能部分被英語國家的人理解。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),隨著中國企業(yè)在國際市場上的日趨活躍,以及行業(yè)、高校及研究機構(gòu)與國際組織之間交往日益頻繁,社會對高素質(zhì)翻譯人才的需求已從經(jīng)院式、研究型人才轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)型、實踐型人才。傳統(tǒng)的經(jīng)院式翻譯人才已難以勝任專業(yè)性領(lǐng)域內(nèi)的翻譯任務(wù),而具備專業(yè)背景、具備實操經(jīng)驗的高素質(zhì)翻譯人才,已經(jīng)成為社會發(fā)展的稀缺人才。
三、以市場為導(dǎo)向的中醫(yī)翻譯產(chǎn)學(xué)研合作教育
2014年,我國跨境電子商務(wù)交易總額達到3萬億。根據(jù)商務(wù)部的預(yù)測報告,2016年將達到6.5萬億。2015年3月,國務(wù)院印發(fā)《關(guān)于同意設(shè)立中國(杭州)跨境電子商務(wù)綜合實驗區(qū)的批復(fù)》。李克強總理強調(diào)說:“跨境電商綜試區(qū)是一件牽一發(fā)而動全身的事,是中國未來新的發(fā)動機,是‘大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新的新渠道?!?/p>
為加強中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)與社會需求之間的對接,使人才培養(yǎng)更符合經(jīng)濟文化發(fā)展的需求,更符合行業(yè)發(fā)展與企業(yè)的需求,2015年3月,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院與浙江義烏誠興商會合作開辦了“雙惟跨境電子商務(wù)實驗班”。實驗班主要面向具備良好語言基礎(chǔ)(英語六級以上),對中醫(yī)翻譯與外貿(mào)實踐感興趣的大學(xué)生。其中英語專業(yè)、市場營銷專業(yè)、計算機專業(yè)優(yōu)先錄取。實驗班注重傳授與跨境電子商務(wù)業(yè)務(wù)有關(guān)的基本知識,培養(yǎng)基本翻譯及語言溝通技能,訓(xùn)練使用阿里巴巴B2B和B2C平臺進行跨境電子商務(wù)交易的外貿(mào)實務(wù)操作能力,培養(yǎng)學(xué)生尊重企業(yè)文化、具有團隊合作能力和終身學(xué)習(xí)能力,具有吃苦耐勞的意志品質(zhì),具有自主創(chuàng)新的創(chuàng)業(yè)理念,熟悉跨境電子商務(wù)外貿(mào)交易流程,掌握電子商務(wù)實際的操作技能。
“雙惟跨境電子商務(wù)實驗班”的總課時為168個課時。課程設(shè)置分為三個模塊:翻譯技能模塊+中醫(yī)知識模塊+跨境電商實操模塊。其中“翻譯技能模塊”共30課時,主要是對外貿(mào)流程中的翻譯問題,例如產(chǎn)品名稱的翻譯、外貿(mào)術(shù)語的翻譯、中醫(yī)術(shù)語的翻譯等進行講授和訓(xùn)練?!爸嗅t(yī)知識模塊”共30課時,主要是對中醫(yī)的基本概念、基本理論、基礎(chǔ)術(shù)語等進行講授和培訓(xùn)?!翱缇畴娚虒嵅倌K”共108課時,全部由浙江誠興商會的企業(yè)家輪流進校進行講授和指導(dǎo)。講授的內(nèi)容主要包括B2B和B2C平臺的操作技巧,外貿(mào)流程中的翻譯實踐和溝通能力培養(yǎng),跨境電子商務(wù)外貿(mào)交易流程等。課程進行的過程中,企業(yè)以“1托2”的模式對學(xué)生進行針對性的、面對面的培養(yǎng)。所謂“1托2模式”指的是每一家企業(yè)向2名學(xué)生提供其企業(yè)的真實操作賬號,并通過網(wǎng)絡(luò)社交媒體指導(dǎo)學(xué)生使用真實賬號進行交易。學(xué)生在企業(yè)委派的指導(dǎo)老師的指導(dǎo)下,從熟悉企業(yè)產(chǎn)品、了解企業(yè)文化到翻譯實踐、溝通實踐、外貿(mào)實操一步步學(xué)習(xí)和實踐,其翻譯能力、溝通能力、團隊合作能力、外貿(mào)實操能力都得到了提高和促進。
四、結(jié)果與討論
王少爽(2012)提出譯者素質(zhì)模型的概念,他指出翻譯人才應(yīng)當(dāng)具有的七種能力:語言能力、應(yīng)用能力、文獻能力、管理能力、專題能力、技術(shù)能力、理論能力。為了明確“雙惟跨境電子商務(wù)實驗班”的產(chǎn)學(xué)研合作教育模式是否對學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)產(chǎn)生了積極作用,根據(jù)譯者素質(zhì)模型,我們對參加“雙惟跨境電子商務(wù)實驗班”43名學(xué)生進行了課程的前測和后測。測試的內(nèi)容主要包括語言能力、翻譯理論能力、翻譯實踐能力、中醫(yī)藥翻譯能力四個方面的考察。在課程開始之前,對43名被試者進行的前測表明,學(xué)生的語言能力基本達到6級水平,翻譯理論較欠缺,翻譯實踐能力較差,中醫(yī)藥翻譯能力極差。
通過為期一個學(xué)期的培訓(xùn),在課程結(jié)束后對43名學(xué)生進行了后測。后測的形式與前測保持一致,主要考察學(xué)生的翻譯能力,內(nèi)容與前測內(nèi)容保持難度一致。后測的結(jié)果表明,43名被試者的語言能力略有提高,但并不明顯,翻譯理論無明顯提高,翻譯實踐能力提高較大,中醫(yī)藥翻譯能力有所提高。
此外,在“雙惟跨境電子商務(wù)實驗班”的實踐過程中,還為43名被試者建立電子檔案袋,對每一位被試者的學(xué)習(xí)及實操情況進行形成性評價。評價內(nèi)容包括:考勤、外貿(mào)實操次數(shù)、報單次數(shù)、詢盤次數(shù)、詢盤質(zhì)量、產(chǎn)品翻譯次數(shù)、產(chǎn)品發(fā)布次數(shù)、Presentation的次數(shù)等十余項。通過對形成性評價與后測的結(jié)果的分析,發(fā)現(xiàn)43名被試者的翻譯實踐能力得到提高,外貿(mào)流程的熟悉程度和實際操作能力得到提升,而且語言溝通能力、團隊合作能力等方面的能力都得到了很好的發(fā)展。截至目前,43名被試者中已有21名被浙江誠興商會旗下的公司錄用成為正式員工。
中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)關(guān)切到中醫(yī)藥文化國際傳播和中醫(yī)藥行業(yè)國際化發(fā)展的藍圖,是對當(dāng)前中醫(yī)藥高等教育提出的新課題。人才的培養(yǎng)不能脫離市場和企業(yè)的需求,脫離市場和企業(yè)需求的人才培養(yǎng)就是無的放矢,會造成一方面人才的難以就業(yè),一方面企業(yè)缺乏人才的尷尬局面。因此,中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)一定要接地氣,要根據(jù)市場和企業(yè)的需求靈活調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo)和模式,才能培養(yǎng)適應(yīng)時代發(fā)展需要的新型人才。
跨境電子商務(wù)是未來生活、經(jīng)濟發(fā)展的新方向,是全民創(chuàng)新的新平臺。借助于跨境電子商務(wù)平臺的發(fā)展,通過學(xué)校與企業(yè)合作教育的模式,一方面鞏固大學(xué)生的理論基礎(chǔ),訓(xùn)練翻譯能力;另一方面從市場和企業(yè)的角度出發(fā),根據(jù)經(jīng)濟和市場發(fā)展的具體需求,有的放矢地設(shè)計課程體系,對大學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)和能力素質(zhì)進行合理的重組和塑造,突出培養(yǎng)其創(chuàng)新能力和適應(yīng)市場需求的核心競爭力。只有這樣,才能使人才培養(yǎng)真正反映和滿足社會經(jīng)濟文化發(fā)展的需求,對社會發(fā)展做出積極貢獻。
參考文獻:
[1]American Translators Association(ATA).American Certification
Program[EB/OL].http://www.Atanet.org/certification/eligibility_ap
proved.php#chi,2012.
[2]Laviosa S.Corpus-based Translation Studies[M].New York:Rodopi,2003.
[3]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考[J].中國翻譯,2010(01).
[4]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(01).
[5]劉習(xí)良.加強行業(yè)管理推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國翻譯,2006(04).
[6]葉苗.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J].外語界,2007(03).