国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式探究

2016-03-28 16:32覃海晶
關(guān)鍵詞:筆譯內(nèi)化翻轉(zhuǎn)課堂

謝 柯 覃海晶

?

基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式探究

謝 柯 覃海晶

(重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 402160)

新興教學(xué)理念SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”在國(guó)外已經(jīng)開(kāi)始應(yīng)用并獲得了良好的教學(xué)效果,并給我國(guó)的大學(xué)教學(xué)改革提供了有益的啟示?;赟POC和“翻轉(zhuǎn)課堂”研究并結(jié)合筆譯課的特點(diǎn),論文分析了基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式的必要性和可行性,構(gòu)建了具體的教學(xué)模式,該教學(xué)模式能彌補(bǔ)常規(guī)網(wǎng)絡(luò)課程和傳統(tǒng)課堂教學(xué)的缺陷,有效提高筆譯教學(xué)質(zhì)量。最后,論文論述了此筆譯教學(xué)新模式可能會(huì)面臨的挑戰(zhàn)。

SPOC;翻轉(zhuǎn)課堂;筆譯教學(xué)

一、引 言

目前,我國(guó)高層次應(yīng)用型翻譯人才嚴(yán)重短缺,難以滿(mǎn)足中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化“走出去”的翻譯人才需求[1]。高等院校肩負(fù)著培養(yǎng)合格翻譯人才的重任,但目前來(lái)看培養(yǎng)效果不容樂(lè)觀。長(zhǎng)期以來(lái),大多數(shù)筆譯教師仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即教師講解翻譯方法和技巧→教師舉例分析→學(xué)生進(jìn)行課堂筆譯練習(xí)→教師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)→布置課外筆譯練習(xí),教師在筆譯材料的選擇上也比較隨意,往往帶有個(gè)人偏好,沒(méi)有考慮學(xué)生的興趣和市場(chǎng)需求,主要是以文學(xué)類(lèi)材料居多[2]4。王玉西的調(diào)研結(jié)果表明:目前在高校筆譯教學(xué)中普遍存在教學(xué)實(shí)踐與培養(yǎng)目標(biāo)脫節(jié)、教學(xué)理念和教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新等問(wèn)題[3]。傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式下培養(yǎng)的學(xué)生已經(jīng)顯現(xiàn)出明顯的缺陷:不少學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力較差,缺乏團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,很難滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)翻譯的真正需求,很少有學(xué)生能高質(zhì)量地完成專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的非文學(xué)類(lèi)材料的翻譯任務(wù)[4],因此,有必要反思傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式,探索新的教學(xué)途徑[5]。

MOOC、SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”是最近幾年才出現(xiàn)的新教學(xué)理念和方法,卻引起了國(guó)內(nèi)外的極大關(guān)注,國(guó)內(nèi)外教育界紛紛對(duì)此展開(kāi)探討,一些中小學(xué)和大學(xué)還將MOOC、SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐并取得了良好的效果。面對(duì)MOOC、SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”浪潮,高校筆譯教師應(yīng)積極應(yīng)對(duì),認(rèn)真研究,從中獲取有益啟示,積極構(gòu)建筆譯教學(xué)新模式。在對(duì)MOOC、SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”充分研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆譯課程的特點(diǎn)和培養(yǎng)目標(biāo),本文對(duì)SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式進(jìn)行了必要性和可行性分析,并提出了可供參照的具體教學(xué)模式,以期為我國(guó)高校筆譯教學(xué)改革提供借鑒,切實(shí)有效地提升筆譯教學(xué)質(zhì)量。

二、SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”簡(jiǎn)述

(一)SPOC簡(jiǎn)述

SPOC的概念,其英文全稱(chēng)是Small Private Online Course,中文意即“小規(guī)模限制性在線(xiàn)課程”。SPOC是MOOC發(fā)展到一定階段出現(xiàn)的,有學(xué)者稱(chēng)SPOC為后MOOC時(shí)代[6]。自2012年以來(lái),MOOC在全球迅速升溫,多個(gè)平臺(tái)陸續(xù)建成,國(guó)內(nèi)外眾多一流大學(xué)紛紛投身其中。雖然MOOC熱力不退,但它的局限性已逐漸顯現(xiàn)。對(duì)學(xué)習(xí)者而言,MOOC無(wú)需先修條件,沒(méi)有規(guī)模的限制,免費(fèi)且完全開(kāi)放,學(xué)習(xí)者是學(xué)習(xí)過(guò)程的主導(dǎo),但這些優(yōu)點(diǎn)反而成為缺點(diǎn)。由于MOOC課程無(wú)需先修條件,很多學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)前對(duì)所學(xué)課程知之甚少,完成率很低;很多MOOC課程的教學(xué)理念仍然是認(rèn)知主義,建構(gòu)主義等理念沒(méi)有得到充分體現(xiàn),很多課程幾乎沒(méi)有師生互動(dòng),學(xué)習(xí)者得到的支持有限[7]。大學(xué)推出MOOC課程的最初目標(biāo)和出發(fā)點(diǎn)是改變現(xiàn)有實(shí)體課程的面貌,促進(jìn)大學(xué)教學(xué)改革,提升教學(xué)質(zhì)量,但當(dāng)前MOOC對(duì)大學(xué)實(shí)體課程的影響非常小,對(duì)教學(xué)質(zhì)量的提升不明顯[8]。在此背景下,加州大學(xué)伯克利分校的Fox教授提出SPOC的概念,與MOOC的Massive Open Online Course相對(duì)。SPOC一般針對(duì)在校大學(xué)生和在線(xiàn)學(xué)生兩類(lèi)學(xué)習(xí)者。對(duì)于在校大學(xué)生而言,SPOC基本流程是:教師精選或制作出符合學(xué)生實(shí)際、符合教學(xué)目標(biāo)和要求的MOOC視頻,然后讓學(xué)生在課前觀看,理解MOOC視頻內(nèi)容,此過(guò)程注重師生和生生互動(dòng);在課堂上學(xué)生需就課前所學(xué)提問(wèn),教師予以回答,教師需充分了解學(xué)生所學(xué)知識(shí)的掌握情況,并在課堂上與學(xué)生一起完成作業(yè)或任務(wù)。若SPOC的學(xué)習(xí)者是在線(xiàn)學(xué)生,那就要根據(jù)設(shè)定的申請(qǐng)條件,從全球申請(qǐng)者中選擇一定規(guī)模(幾十人到幾百人不等)的學(xué)習(xí)者納入SPOC課程。入選者須保證學(xué)習(xí)時(shí)間,參加在線(xiàn)討論,完成規(guī)定的作業(yè)或任務(wù)等,通過(guò)者將獲得課程完成證書(shū)。

國(guó)際《金融時(shí)報(bào)》詞典將SPOC視為MOOC的競(jìng)爭(zhēng)模式[9],Agarwal將SPOC視為MOOC的一個(gè)分支,即Rolf Hoffmann所說(shuō)的“SPOC = MOOC + CLASSROOM”[10],哈佛大學(xué)教授Robert Lue則稱(chēng)SPOC已經(jīng)取代了MOOC,正在邁入后MOOC時(shí)代[11]。暫不論這些提法是否合理,不可否認(rèn)的是SPOC和MOOC之間具有緊密的聯(lián)系,SPOC的提出是對(duì)MOOC更趨理性反思的結(jié)果,SPOC是對(duì)MOOC的批判和超越,是MOOC的重要補(bǔ)充和完善[12]。

(二)“翻轉(zhuǎn)課堂”簡(jiǎn)述

2007年,美國(guó)科羅拉多州的高中化學(xué)教師Jonathan Bergmann和Aaron Sams用錄屏軟件錄制PPT演示文稿和授課聲音,并將其上傳到網(wǎng)絡(luò),給未能到校學(xué)習(xí)的學(xué)生補(bǔ)課,該教學(xué)模式取得了良好效果,受到學(xué)生的歡迎。傳統(tǒng)教學(xué)過(guò)程是教師在課堂上傳授知識(shí),課下學(xué)生完成教師布置的作業(yè),完成知識(shí)內(nèi)化?!胺D(zhuǎn)課堂”顛倒了知識(shí)傳授和知識(shí)內(nèi)化的順序,課前學(xué)生觀看教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳授,課堂上學(xué)生通過(guò)小組討論、作業(yè)、任務(wù)、教師單獨(dú)輔導(dǎo)等教學(xué)形式完成知識(shí)的內(nèi)化[13]。知識(shí)的內(nèi)化是學(xué)習(xí)最關(guān)鍵的環(huán)節(jié),傳統(tǒng)教學(xué)將學(xué)生最需要幫助的知識(shí)內(nèi)化環(huán)節(jié)放在課下,而課下往往缺乏教師的指導(dǎo)和幫助,這種情況下學(xué)生的知識(shí)內(nèi)化效果往往不盡如人意。“翻轉(zhuǎn)課堂”的顯著特征就是將知識(shí)內(nèi)化環(huán)節(jié)放在了有教師指導(dǎo)和幫助,有其他學(xué)生互幫互助的課堂內(nèi),更有效地促進(jìn)知識(shí)的內(nèi)化。“翻轉(zhuǎn)課堂”的主要理論基礎(chǔ)是掌握學(xué)習(xí)理論和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論。布魯姆認(rèn)為,只要給學(xué)習(xí)者足夠的時(shí)間和適當(dāng)?shù)慕虒W(xué),絕大多數(shù)學(xué)生都能掌握所學(xué)內(nèi)容。他還指出學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效果的差異在很大程度上是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)課前知識(shí)的掌握水平不一[14]。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、社會(huì)性和情境性,學(xué)習(xí)者在一定情境下,通過(guò)主動(dòng)探索和發(fā)現(xiàn),在與教師和其他學(xué)習(xí)者的互動(dòng)中主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)的意義[4],教師是知識(shí)意義建構(gòu)的引導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者,學(xué)生的主體地位突顯[15]。“翻轉(zhuǎn)課堂”課前給予學(xué)習(xí)者充足的學(xué)習(xí)時(shí)間,能有效彌補(bǔ)學(xué)習(xí)者之間的先前知識(shí)差距,在課前的學(xué)習(xí)中,師生和生生之間常常通過(guò)在線(xiàn)方式或其他通信手段進(jìn)行交流,幫助學(xué)習(xí)者理解知識(shí)和釋疑;課堂上學(xué)生常常以小組為單位完成作業(yè)或任務(wù),特別強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)協(xié)助和師生、生生互動(dòng),讓學(xué)生在體驗(yàn)中完成知識(shí)的內(nèi)化。無(wú)論是課前還是課堂上,“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式都充分體現(xiàn)了掌握學(xué)習(xí)理論和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的精神。

隨著可汗學(xué)院(2011年)等微視頻網(wǎng)站的出現(xiàn),基于微視頻的“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式開(kāi)始受到關(guān)注。國(guó)內(nèi)外絕大多數(shù)“翻轉(zhuǎn)課堂”采用微視頻(大多在10分鐘左右,最長(zhǎng)不超過(guò)20分鐘)進(jìn)行課前知識(shí)傳授,也有其他形式,如美國(guó)加州河畔聯(lián)合學(xué)區(qū)采用的是基于iPad數(shù)字化互動(dòng)媒體教材[16]。國(guó)內(nèi)外一些學(xué)校(目前主要是以中小學(xué)居多)已經(jīng)或正在實(shí)施“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué),并取得了良好的效果。

三、在筆譯教學(xué)中實(shí)施基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”的必要性和可行性

(一)在筆譯教學(xué)中實(shí)施基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”的必要性

目前我國(guó)的筆譯教學(xué)存在一些亟待解決的問(wèn)題,這些問(wèn)題會(huì)嚴(yán)重影響筆譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。李忠華的調(diào)研表明,我國(guó)目前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然以傳統(tǒng)的教學(xué)模式為主,即以教師為中心,知識(shí)的流動(dòng)是從教師到學(xué)生的單向流動(dòng),教學(xué)過(guò)程師生、生生之間的合作和互動(dòng)非常有限。教師注重的是翻譯的終端即學(xué)生的譯文,片面強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)、翻譯知識(shí)和技巧的講解,忽視翻譯技能的培養(yǎng),學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力普遍較差[17]。王愛(ài)琴的調(diào)研也表明,目前我國(guó)翻譯教學(xué)偏重文學(xué)性主題,對(duì)于翻譯市場(chǎng)需求巨大的實(shí)用文體訓(xùn)練不足,教學(xué)方式主要是教師講、學(xué)生聽(tīng)和練的單一模式,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力沒(méi)有得到有效提高[18]。教師在課堂上以一成不變的模式反復(fù)講評(píng)學(xué)生的翻譯練習(xí),容易使學(xué)生感到枯燥無(wú)味[19],學(xué)生也會(huì)逐漸對(duì)翻譯課失去興趣,學(xué)習(xí)效果會(huì)大打折扣。

無(wú)論是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課、翻譯專(zhuān)業(yè)筆譯課還是MTI筆譯課,其教學(xué)目的都是培養(yǎng)學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力。提高學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力是筆譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),而筆譯實(shí)踐能力屬于語(yǔ)言知識(shí)、翻譯知識(shí)和方法等通過(guò)一定量的筆譯實(shí)操的知識(shí)內(nèi)化,是學(xué)生在教師的指導(dǎo)和協(xié)助實(shí)踐操作下形成的,很難通過(guò)講授的方式傳授給學(xué)生。也就是說(shuō),筆譯實(shí)踐能力提高關(guān)鍵在于翻譯相關(guān)知識(shí)的內(nèi)化,而不是對(duì)翻譯相關(guān)知識(shí)的了解。但目前大多數(shù)筆譯教學(xué)以教師講解為主,即重視語(yǔ)言知識(shí)和翻譯知識(shí)與方法等的傳授,忽視通過(guò)知識(shí)內(nèi)化逐步提高筆譯實(shí)踐能力。筆譯實(shí)踐能力即筆譯知識(shí)的內(nèi)化,需要一定量的實(shí)操,并在教師的指導(dǎo)和協(xié)助下,在師生和生生互動(dòng)中形成,這一關(guān)鍵步驟需以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主體地位。目前很多筆譯教師在課后布置筆譯練習(xí),課后學(xué)生遇到困難無(wú)法及時(shí)得到教師和同學(xué)的幫助,學(xué)習(xí)效果大打折扣,雖然課堂上教師已經(jīng)講解了翻譯知識(shí)和方法等理論性?xún)?nèi)容,并舉例說(shuō)明或者講解學(xué)生的翻譯練習(xí),但是教師的講評(píng)沒(méi)有針對(duì)性,因此無(wú)法有效解決學(xué)生課后遇到的問(wèn)題,這種傳統(tǒng)教學(xué)模式自然難以有效提高學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力。哈佛大學(xué)教授Eric Mazur指出,傳統(tǒng)教學(xué)只重視學(xué)習(xí)過(guò)程的第一步即信息傳遞,并把這一過(guò)程放在教學(xué)過(guò)程最重要的環(huán)節(jié)即課堂上,但往往忽略了最重要的第二步即吸收內(nèi)化,把這一關(guān)鍵過(guò)程放在缺少幫助和支持的課后環(huán)節(jié)[20]。大多數(shù)筆譯教學(xué)正是這樣做的,自然教學(xué)效果不佳。隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,知識(shí)的傳授變得容易和便捷,教師應(yīng)該改變?cè)械慕虒W(xué)模式,將教學(xué)重心放在第二步[21]?!胺D(zhuǎn)課堂”的最顯著特色就是顛倒信息傳遞和吸收內(nèi)化的順序,將信息傳遞放在課前進(jìn)行,將最重要的吸收內(nèi)化放在有教師幫助和支持的課堂上進(jìn)行,而且“翻轉(zhuǎn)課堂”特別強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心和在教學(xué)過(guò)程中的合作和互動(dòng),特別適合筆譯課這樣的技能課的開(kāi)展,實(shí)施“翻轉(zhuǎn)課堂”能夠改變傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式的缺陷,使學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力得到切實(shí)提高。

“翻轉(zhuǎn)課堂”課前的知識(shí)講授一般采用微視頻,也可采用有聲PPT、音頻、word文檔等形式。筆譯“翻轉(zhuǎn)課堂”可根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容確定課前知識(shí)傳授的形式,根據(jù)筆譯的特點(diǎn),課前可以考慮采用SPOC的形式進(jìn)行。SPOC不僅僅是單一的微視頻或其他文檔,而是在特定的平臺(tái)進(jìn)行,如國(guó)際MOOC的三大平臺(tái),即Courseera、Udacity和edX。我國(guó)一些著名高校如北京大學(xué)、清華大學(xué)、上海交通大學(xué)等已紛紛加入上述平臺(tái),實(shí)施筆譯“翻轉(zhuǎn)課堂”的高??梢赃x擇加入上述平臺(tái),也可以自選或自建平臺(tái),如可以選擇Moodle平臺(tái)或采用各高校已經(jīng)建成的網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)平臺(tái),這樣更便于管理和監(jiān)控學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)程,充分了解學(xué)生的疑難點(diǎn)以便增強(qiáng)課堂教學(xué)的針對(duì)性,提高課堂教學(xué)效率。由于筆譯“翻轉(zhuǎn)課堂”屬于高校教學(xué)改革的重要內(nèi)容之一,旨在提升本校筆譯教學(xué)的質(zhì)量,所以相比MOOC更適宜采用SPOC。經(jīng)考察,已有的MOOC課程還沒(méi)有筆譯相關(guān)課程,即使將來(lái)出現(xiàn)也不一定符合特定高校的實(shí)際情況,因此有必要開(kāi)發(fā)專(zhuān)門(mén)針對(duì)本校筆譯教學(xué)的SPOC筆譯課程,這更能提高本校筆譯教學(xué)改革的效果。而且SPOC更強(qiáng)調(diào)師生和生生互動(dòng),對(duì)學(xué)生的課前知識(shí)掌握、疑難問(wèn)題的解決和知識(shí)部分內(nèi)化具有更有效的促進(jìn)作用。目前國(guó)外已有高校實(shí)施基于SPOC的校內(nèi)教學(xué)改革,如加州大學(xué)伯克利分校的軟件即服務(wù)課程、圣何塞州立大學(xué)的電子電路課程和麻省大學(xué)波士頓分校的基礎(chǔ)生物學(xué)Ⅰ[22],這幾門(mén)課的教學(xué)反饋分別為:SPOC軟件即服務(wù)課的教師,學(xué)生給出了20年以來(lái)的最高分;SPOC電子電路課,學(xué)生學(xué)期通過(guò)率比過(guò)去七年的平均通過(guò)率高了近30個(gè)百分點(diǎn);SPOC基礎(chǔ)生物學(xué)Ⅰ課,學(xué)生的平均成績(jī)較2012年秋的68分有了很大進(jìn)步,達(dá)到81分。大多數(shù)上SPOC課的學(xué)生認(rèn)為這種獨(dú)特的教學(xué)模式可以讓他們隨時(shí)記筆記,出現(xiàn)問(wèn)題可以得到及時(shí)幫助,更積極更深入地參與討論,對(duì)課程內(nèi)容的學(xué)習(xí)更加深入。同時(shí),課程的結(jié)構(gòu)得到調(diào)整,學(xué)生有更多的時(shí)間自己動(dòng)手解決問(wèn)題,課后的學(xué)習(xí)也變得更投入[22],可以說(shuō)SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”是非常理想的匹配。在線(xiàn)學(xué)習(xí)缺乏教師的深度參與,學(xué)習(xí)效果并不理想,而傳統(tǒng)課堂教學(xué)容量少,教學(xué)方式呆板不利于學(xué)生知識(shí)內(nèi)化,不能很好滿(mǎn)足學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)的需求[23]。將在線(xiàn)學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合能取長(zhǎng)補(bǔ)短,取得更好的教學(xué)效果?!胺D(zhuǎn)課堂”是一種高效的課堂教學(xué)模式,SPOC是一種卓有成效的在線(xiàn)學(xué)習(xí)模式,將兩者結(jié)合在一起的基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”混合式教學(xué)模式能發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),消弭彼此的劣勢(shì),符合筆譯人才培養(yǎng)規(guī)律,將能切實(shí)有效地提高筆譯教學(xué)效果。

(二)在筆譯教學(xué)中實(shí)施基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”的可行性

由于傳統(tǒng)筆譯教學(xué)效果不理想,教師和學(xué)生都對(duì)筆譯教學(xué)改革有較強(qiáng)的訴求[24]。筆者在某市的一次翻譯年會(huì)上對(duì)參會(huì)的100多位翻譯教師進(jìn)行了調(diào)查,65%的翻譯教師認(rèn)為自己有較強(qiáng)的創(chuàng)新意識(shí),希望探索翻譯教學(xué)改革新途徑并在日常教學(xué)中實(shí)施,20%的翻譯教師認(rèn)為自己的創(chuàng)新意識(shí)一般,可以考慮對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行部分修正,10%的翻譯教師認(rèn)為自己創(chuàng)新意識(shí)較差,進(jìn)行教學(xué)改革折騰人又不見(jiàn)得有效,5%的翻譯教師未給出明確態(tài)度。如今,學(xué)生是信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的新一代,他們習(xí)慣于通過(guò)智能手機(jī)、平板電腦、電腦等終端獲取信息并與人交流[25],因此,對(duì)SPOC學(xué)生會(huì)很快適應(yīng)。筆者對(duì)本校200余名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查表明,60%的學(xué)生認(rèn)為自己的自主學(xué)習(xí)能力較強(qiáng),30%的學(xué)生認(rèn)為自己的自主學(xué)習(xí)能力一般,10%的學(xué)生認(rèn)為自主學(xué)習(xí)能力很差,容易受到外界干擾;在自主學(xué)習(xí)能力重要性的認(rèn)識(shí)方面,大概有95%的學(xué)生認(rèn)為自主學(xué)習(xí)能力很重要,應(yīng)該在大學(xué)階段予以強(qiáng)化。因此,學(xué)生能夠較好適應(yīng)或努力適應(yīng)對(duì)自主學(xué)習(xí)能力有較高要求的SPOC模式。

現(xiàn)有的教學(xué)環(huán)境也為開(kāi)展基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)改革奠定了基礎(chǔ)。目前絕大多數(shù)本科高校都擁有基于多媒體和網(wǎng)絡(luò)的自主學(xué)習(xí)平臺(tái)或教學(xué)管理平臺(tái),學(xué)生可以在平臺(tái)上觀看視頻等教學(xué)材料,完成作業(yè),也可以和教師及其他同學(xué)交流,教師可以在平臺(tái)上管理和監(jiān)控學(xué)生的學(xué)習(xí),這些平臺(tái)已經(jīng)能夠滿(mǎn)足基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)的基本需要。當(dāng)然,有條件的學(xué)校可以選擇更專(zhuān)業(yè)的平臺(tái),如Moodle平臺(tái)和國(guó)際MOOC平臺(tái),還可以改進(jìn)已有的平臺(tái)以滿(mǎn)足教學(xué)改革的需要。從上述分析來(lái)看,在筆譯教學(xué)中實(shí)施基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”是可行的。

四、基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式

基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式屬于混合式教學(xué),主要包括建構(gòu)性學(xué)習(xí)環(huán)境設(shè)計(jì)、在線(xiàn)學(xué)習(xí)、課堂教學(xué)和教學(xué)評(píng)價(jià)等四個(gè)主要環(huán)節(jié)。

(一)建構(gòu)性學(xué)習(xí)環(huán)境設(shè)計(jì)

建構(gòu)性學(xué)習(xí)環(huán)境設(shè)計(jì)主要包括在線(xiàn)學(xué)習(xí)平臺(tái)的選擇、校本SPOC課程的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)、教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)等三個(gè)方面。SPOC教學(xué)須在一個(gè)特定的能滿(mǎn)足其需要的平臺(tái)進(jìn)行,目前我國(guó)絕大多數(shù)高校都擁有網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)或教學(xué)管理平臺(tái),大多都可以接入國(guó)際互聯(lián)網(wǎng),但是SPOC教學(xué)特別強(qiáng)調(diào)互動(dòng)性和教師管理與監(jiān)控的便捷性,因此,應(yīng)選擇集教學(xué)內(nèi)容發(fā)布與管理、在線(xiàn)交互、課堂教學(xué)、在線(xiàn)評(píng)價(jià)、在線(xiàn)練習(xí)與測(cè)試和教學(xué)管理與監(jiān)控等功能于一體的平臺(tái)。在進(jìn)行基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)前應(yīng)對(duì)本校的教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行考察,選擇合乎要求的平臺(tái)。

校本SPOC課程的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)是建構(gòu)性學(xué)習(xí)環(huán)境設(shè)計(jì)的核心。MOOC課程的顯著缺點(diǎn)就是缺乏針對(duì)性,很多課程互動(dòng)性不足,教師的指導(dǎo)性不夠,對(duì)高校教學(xué)質(zhì)量的提高不明顯。校本SPOC課程是在考察本校選上某一課程學(xué)生或以往學(xué)生學(xué)習(xí)情況的基礎(chǔ)上進(jìn)行的針對(duì)性研制,是MOOC課程的校內(nèi)版。在進(jìn)行基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)前,筆譯教師應(yīng)該了解以往選上筆譯課學(xué)生的情況和即將選上筆譯課學(xué)生的現(xiàn)狀,并結(jié)合筆譯課的具體要求設(shè)計(jì)出符合學(xué)生實(shí)際、符合筆譯課培養(yǎng)目標(biāo)的校本SPOC課程。校本SPOC筆譯課程的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)是基于筆譯課教師甚至團(tuán)隊(duì)對(duì)筆譯課的全面而深刻的把握,所有視頻等教學(xué)材料須具備很強(qiáng)的內(nèi)在邏輯性,能夠幫助學(xué)生逐步理解筆譯相關(guān)知識(shí)并促進(jìn)內(nèi)化。筆譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,除了通過(guò)筆譯SPOC視頻等教學(xué)材料傳授筆譯相關(guān)知識(shí)外,還應(yīng)嵌入筆譯練習(xí)。若校本SPOC筆譯課程設(shè)計(jì)不當(dāng),會(huì)影響課堂教學(xué)的質(zhì)量,因此,建議筆譯課程最好由筆譯教師團(tuán)隊(duì)協(xié)作進(jìn)行設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)。

教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)是本環(huán)節(jié)的關(guān)鍵,包括在線(xiàn)學(xué)習(xí)活動(dòng)設(shè)計(jì)和課堂教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)兩部分。筆譯課中,學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程至關(guān)重要,學(xué)生須在教學(xué)互動(dòng)中和筆譯實(shí)踐中提升筆譯技能,在筆譯實(shí)踐中體驗(yàn)翻譯規(guī)則和積累翻譯經(jīng)驗(yàn),在自主學(xué)習(xí)中深化認(rèn)識(shí)并內(nèi)化知識(shí)[26]。筆譯教師應(yīng)該對(duì)在線(xiàn)教學(xué)和課堂教學(xué)的有效實(shí)施有一個(gè)清晰而科學(xué)的思路,使教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)體現(xiàn)出較強(qiáng)的師生與生生互動(dòng)性,營(yíng)造一個(gè)學(xué)生適應(yīng)的自主練習(xí)環(huán)境。教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)要能幫助學(xué)生有效理解筆譯相關(guān)知識(shí)并內(nèi)化成筆譯技能。筆譯教師對(duì)學(xué)生在線(xiàn)學(xué)習(xí)要有一個(gè)清晰而合理的設(shè)計(jì):如何有效與學(xué)生在線(xiàn)互動(dòng),怎樣引導(dǎo)學(xué)生解決實(shí)際翻譯問(wèn)題,如何以在線(xiàn)的方式介入指導(dǎo)和幫助學(xué)生,如何評(píng)價(jià)學(xué)生的在線(xiàn)學(xué)習(xí)成果等。此外,筆譯教師還須認(rèn)真設(shè)計(jì)課堂教學(xué),根據(jù)學(xué)生在線(xiàn)學(xué)習(xí)的情況提煉課堂教學(xué)重點(diǎn),考慮有效地幫助學(xué)生內(nèi)化知識(shí)的教學(xué)方式。教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)是前提性和方向性的問(wèn)題,對(duì)教學(xué)質(zhì)量的提升至關(guān)重要。

(二)在線(xiàn)學(xué)習(xí)

在線(xiàn)學(xué)習(xí)在課前進(jìn)行。上筆譯課的學(xué)生在平臺(tái)上注冊(cè),形成一個(gè)虛擬班級(jí),筆譯教師通過(guò)教學(xué)平臺(tái)向虛擬班級(jí)發(fā)布筆譯課的教學(xué)計(jì)劃和校本SPOC筆譯視頻等教學(xué)材料,要求學(xué)生閱讀教學(xué)計(jì)劃,使他們對(duì)筆譯課的教學(xué)安排、教學(xué)目標(biāo)等有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),并逐級(jí)完成教學(xué)視頻的觀看,完成其中的嵌入性練習(xí)。學(xué)生遇到問(wèn)題時(shí),可以通過(guò)平臺(tái)在線(xiàn)交互功能與教師和其他同學(xué)討論,解決疑難問(wèn)題,沒(méi)有解決的問(wèn)題作好記錄留待課堂解決。通過(guò)平臺(tái)教師一方面可幫助學(xué)生解決疑難,另一方面也充分認(rèn)識(shí)學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),并在課堂教學(xué)時(shí)針對(duì)性解決,大大提高了課堂教學(xué)的效率。根據(jù)筆譯的特點(diǎn),教師除了發(fā)布校本SPOC筆譯視頻等教學(xué)材料外,還可以適時(shí)發(fā)布筆譯實(shí)操項(xiàng)目,項(xiàng)目可以是教師承接的翻譯公司項(xiàng)目,也可以是教師精心選擇的符合市場(chǎng)要求的筆譯實(shí)操任務(wù)。教師將學(xué)生分組,各小組在線(xiàn)完成筆譯任務(wù),在此過(guò)程中,小組成員分工協(xié)作,在線(xiàn)交流與討論,并在教師的在線(xiàn)指導(dǎo)和幫助下完成任務(wù)。筆譯教師可以根據(jù)學(xué)生項(xiàng)目實(shí)施的情況,在課堂上幫助學(xué)生進(jìn)一步深化項(xiàng)目,切實(shí)提高學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力和翻譯項(xiàng)目運(yùn)作能力。項(xiàng)目的網(wǎng)際協(xié)作學(xué)習(xí)可以幫助學(xué)生有效內(nèi)化筆譯相關(guān)知識(shí),有利于培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作能力和解決實(shí)際問(wèn)題的能力[15],因?yàn)檎鎸?shí)的翻譯市場(chǎng)常以翻譯項(xiàng)目形式進(jìn)行且需要團(tuán)隊(duì)成員有較強(qiáng)的合作精神和問(wèn)題解決能力。高效的在線(xiàn)學(xué)習(xí)是課堂教學(xué)獲得良好效果的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),筆譯教師應(yīng)特別重視,幫助學(xué)生很好地適應(yīng)這一學(xué)習(xí)模式。

(三)課堂教學(xué)

基于SPOC的筆譯“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式的課堂教學(xué)環(huán)節(jié)是筆譯知識(shí)內(nèi)化階段,是學(xué)生筆譯實(shí)踐能力形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。課堂教學(xué)的主要任務(wù)是在學(xué)生學(xué)習(xí)校本SPOC筆譯課程的基礎(chǔ)上針對(duì)學(xué)生的主要問(wèn)題有針對(duì)性地指導(dǎo)和幫助學(xué)生解決疑難,常常包括筆譯知識(shí)理解檢測(cè)和筆譯實(shí)操練習(xí),學(xué)生須獨(dú)立完成作業(yè)或任務(wù)后以小組的方式交流和討論彼此碰到的困難,在小組內(nèi)和小組外尋求解決辦法,教師全程參與并給予個(gè)性化輔導(dǎo),最后作出總結(jié)。

課堂教學(xué)主要圍繞兩大內(nèi)容進(jìn)行:一是筆譯相關(guān)知識(shí),二是課堂筆譯實(shí)操練習(xí)。對(duì)于筆譯相關(guān)知識(shí),課前學(xué)生已經(jīng)對(duì)所學(xué)知識(shí)有了基本的把握,記錄下了仍未解決的疑難點(diǎn),教師通過(guò)在線(xiàn)輔導(dǎo)和在線(xiàn)測(cè)試也收集到了學(xué)生筆譯相關(guān)知識(shí)的欠缺點(diǎn),在進(jìn)行課堂教學(xué)時(shí),筆譯教師可以重點(diǎn)講解學(xué)生的疑難點(diǎn),還可以先讓學(xué)生作小組報(bào)告,以檢查學(xué)生的課前學(xué)習(xí)情況。小組報(bào)告可以讓筆譯教師了解到學(xué)生課前學(xué)習(xí)的情況,然后接著更有針對(duì)性地幫助學(xué)生理解難點(diǎn)。由于筆譯知識(shí)屬于認(rèn)知性質(zhì),教師主要是幫助學(xué)生正確而深刻地理解筆譯知識(shí)和方法等,特別是應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生參與深度交流與討論,在互動(dòng)中建構(gòu)筆譯知識(shí)的意義。

相比筆譯知識(shí),課堂教學(xué)的重點(diǎn)要放在切實(shí)有效提高學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力上[27],這就要求課堂教學(xué)充分體現(xiàn)“翻轉(zhuǎn)課堂”的特征,即在課堂上教師應(yīng)讓學(xué)生以小組的方式完成筆譯作業(yè)或項(xiàng)目,在此過(guò)程中教師要引導(dǎo)學(xué)生作充分的交流和討論,并全程深度參與,協(xié)助學(xué)生內(nèi)化筆譯相關(guān)知識(shí)和方法。比如教師布置一個(gè)與課前學(xué)習(xí)主題一致的150字左右的漢譯英任務(wù),教師首先將學(xué)生進(jìn)行異質(zhì)分組,并要求學(xué)生先獨(dú)立完成此任務(wù);在進(jìn)行任務(wù)前,教師特別說(shuō)明在遇到困難時(shí)應(yīng)和小組成員交流和討論,小組內(nèi)不能解決的問(wèn)題可以尋求其他小組的幫助,這個(gè)過(guò)程中教師是引導(dǎo)者、協(xié)助者,對(duì)于個(gè)別學(xué)生的個(gè)性化問(wèn)題給予及時(shí)地單獨(dú)輔導(dǎo)。學(xué)生完成筆譯任務(wù)后,教師要求每組選擇代表上臺(tái)展示譯文并對(duì)翻譯過(guò)程遇到的疑難點(diǎn)和解決辦法進(jìn)行說(shuō)明,然后請(qǐng)其他小組進(jìn)行評(píng)價(jià)并給出自己的相關(guān)譯法,在展示和講解譯文時(shí),小組成員須接受其他小組或教師的答辯。學(xué)生首先獨(dú)立完成任務(wù),并就自己的譯文和遇到的困難與小組成員和其他小組進(jìn)行交流和切磋,最后就不能解決的問(wèn)題由教師點(diǎn)撥解決,這樣的課堂教學(xué)方式能夠讓學(xué)生在教師和其他同學(xué)的支持下進(jìn)行知識(shí)內(nèi)化并逐步提升筆譯實(shí)踐能力。簡(jiǎn)言之,基于SPOC的筆譯課堂教學(xué)應(yīng)充分符合“翻轉(zhuǎn)課堂”的要求,以學(xué)生為中心,在教師的引導(dǎo)和協(xié)助下加強(qiáng)筆譯實(shí)操練習(xí),使學(xué)生在與教師和同學(xué)的積極互動(dòng)中內(nèi)化筆譯相關(guān)知識(shí),進(jìn)而切實(shí)提升筆譯實(shí)踐水平。

(四)教學(xué)評(píng)價(jià)

基于SPOC的筆譯“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)評(píng)價(jià)應(yīng)是形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的產(chǎn)物,并強(qiáng)調(diào)形成性評(píng)價(jià)。形成性評(píng)價(jià)主要包括學(xué)生課前在線(xiàn)學(xué)習(xí)情況、在線(xiàn)測(cè)試成績(jī)、單元測(cè)試成績(jī)和課堂作業(yè)完成情況及參與互動(dòng)情況,終結(jié)性評(píng)價(jià)主要是期末考試成績(jī)。由于基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式重在學(xué)習(xí)過(guò)程,且特別強(qiáng)調(diào)學(xué)生的互動(dòng),因此,教師應(yīng)該讓學(xué)生知道學(xué)習(xí)過(guò)程對(duì)筆譯實(shí)踐能力提高的重要性,并提高形成性評(píng)價(jià)的比重,建議不低于學(xué)期綜合成績(jī)的50%。

五、基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式面臨的挑戰(zhàn)

基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式雖然有顯著的優(yōu)勢(shì),但也面臨一些挑戰(zhàn)。一是SPOC課程的制作有特定的要求,對(duì)此研究不深入的教師制作出來(lái)的SPOC視頻等很可能不符合要求;二是各個(gè)SPOC視頻等教學(xué)材料須具備很強(qiáng)的內(nèi)在邏輯性,體現(xiàn)出循序漸進(jìn)的特點(diǎn),視頻常常是10分鐘左右的微視頻,這需要教師對(duì)整個(gè)筆譯課程有全面而深刻的把握,才能使微視頻內(nèi)容重點(diǎn)突出,彼此很好地銜接;三是不少中國(guó)學(xué)生習(xí)慣于課堂被動(dòng)聽(tīng)講的教學(xué)模式,一下子轉(zhuǎn)換到需要深度互動(dòng)的教學(xué)模式可能會(huì)出現(xiàn)不適應(yīng)的情況,影響教學(xué)改革的順利實(shí)施;四是高質(zhì)量的SPOC課程往往是團(tuán)隊(duì)努力的結(jié)果,至少涉及到任課教師和技術(shù)人員,彼此之間的密切配合和充分協(xié)商是必不可少的,有些高校技術(shù)人員的能力有限,或者任課教師對(duì)SPOC的理解欠缺,都會(huì)影響SPOC的質(zhì)量。新的教學(xué)模式面臨諸多挑戰(zhàn),但只要勇于面對(duì),有效協(xié)調(diào)和整合各種資源,這些問(wèn)題都能得到逐步解決。

六、結(jié) 語(yǔ)

SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”是新興教學(xué)模式,在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)產(chǎn)生了廣泛的影響,一些中小學(xué)校和高校都進(jìn)行了教學(xué)實(shí)驗(yàn)并取得了良好效果?;赟POC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式是一種混合式教學(xué)模式,該教學(xué)模式能彌補(bǔ)一般網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和常規(guī)課堂教學(xué)的缺陷,符合筆譯教學(xué)規(guī)律,符合掌握學(xué)習(xí)理論和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,能有效內(nèi)化學(xué)生所學(xué)的知識(shí),對(duì)提升學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力有積極作用。國(guó)外高校常常將SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”結(jié)合起來(lái),收到了良好的教學(xué)效果,得到學(xué)生的普遍認(rèn)同。哈佛大學(xué)在線(xiàn)學(xué)習(xí)實(shí)驗(yàn)室學(xué)術(shù)委員會(huì)主席Robert Lue指出,SPOC能促進(jìn)大學(xué)校內(nèi)教學(xué)改革,提升教學(xué)質(zhì)量[11]。我們應(yīng)抓住機(jī)遇,認(rèn)真研究SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”,推動(dòng)國(guó)內(nèi)的大學(xué)教學(xué)改革。

參考文獻(xiàn):

[1] 羅旭.我國(guó)高層次應(yīng)用型翻譯人才嚴(yán)重短缺[N].光明日?qǐng)?bào),2014-07-20.

[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[3] 王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):29-33.

[4] 葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語(yǔ)界,2007(3):51-56+91.

[5] 伍小君.“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):121-123.

[6] 康葉欽.在線(xiàn)教育的“后MOOC時(shí)代”——SPOC解析[J].清華大學(xué)教育研究,2014(1):85-93.

[7] Sidorko, Peter E. MOOCs and SPOCs: Where is the Library? Access Dunia Online Conference, 2013: Libraries and Publishing-evolving in the New Directions, 30 October 2013:7-8.

[8] Fox, Armando&Patterson, David. Software Engineering Curriculum Technology Transfer: Lessons Learned from Ebooks, MOOCs and SPOCs. SPLASH Education Symposium, 28 October 2013, Indianapolis, IN, USA.

[9] Definition of Small Private Online Course SPOC[EB/OL].http://lexicon.ft.com/Term?term= small-private-online-course-SPOC, 2013-10-23.

[10] Hoffmann, Rolf. MOOCs-Best Practices and Worst Challenges[EB/OL].http://www.aca-sec retariat. be/index.php?id=674,ACA Seminar Brussels, 2013-10-10.

[11]Coughlan, Sean. Harvard Plans to Boldly Go with SPOC [EB/OL].http://www.bbc.co.uk/ news/ business-24166247, 2013-09-24.

[12] 桑新民.MOOCs熱潮中的冷思考[J].中國(guó)高教研究,2014(6):5-10.

[13] Sams,Aaron&Bergmann,Jonathan. Flip Your Students' Learning[J]. Educational Leadership, 2013(3):16-20.

[14] 王小彥.基于翻轉(zhuǎn)課堂的個(gè)性化教學(xué)模式探究[J].中國(guó)教育信息化,2014(6):12-15.

[15] 余勝泉,路秋麗,陳聲健.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的混合式教學(xué)——一種新的教學(xué)模式[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2005(10):50-56.

[16] 張金磊.“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式的關(guān)鍵因素探析[J].中國(guó)遠(yuǎn)程教育,2013(10):59-64.

[17] 李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9):47-49.

[18] 王愛(ài)琴.“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):83-88.

[19] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.

[20] Brunsell, E&Horejsi, M. A Flipped Classroom in Action [M]. Washington: The Science Teacher, 2013:8.

[21] Berrett, Dan. How ‘Flipping’ the Classroom Can Improve the Traditional Lecture[J]. The Education Digest, 2012(2):36-41.

[22] 羅九同,孫夢(mèng),顧小清.混合學(xué)習(xí)視角下MOOC的創(chuàng)新研究:SPOC案例分析[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2014(7):18-25.

[23] 馬武林,張曉鵬.大學(xué)英語(yǔ)混合式學(xué)習(xí)模式研究與實(shí)踐[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(3):50-57.

[24]甘陽(yáng).認(rèn)知隱喻理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):153-155.

[25]趙紅梅.基于網(wǎng)絡(luò)多媒體環(huán)境下的大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)改革探析——以重慶理工大學(xué)為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(6):127-130.

[26] 陳葵陽(yáng).從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2005(3):78-81.

[27]董輝.邊疆地區(qū)英語(yǔ)翻譯人才需求和培養(yǎng)模式探析——以喀什外貿(mào)企業(yè)為例[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):158-160.

(責(zé)任編輯:張新玲)

Exploration of “Flipped Classroom” Model of Translation Teaching Based on SPOC

XIE Ke QIN Haijing

The new teaching ideas SPOC and “flipped classroom” have been widely applied and achieved relatively good results. Chinese higher education teaching reforms can benefit a lot from these two teaching modes. On the basis of the research on SPOC and “flipped classroom” and translation teaching, the paper analyzes the necessity and feasibility of “flipped classroom” model of translation teaching based on SPOC and puts forward a specific teaching model which can remedy the defects of regular online courses and traditional classroom teaching and promote the quality of translation teaching. Finally, the paper discusses some possible challenges that the new translation teaching model may face.

SPOC; flipped classroom; translation teaching

H315.9

A

1009-8135(2016)05-0072-05

2016-05-05

謝 柯(1980-),男,四川成都人,重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,主要研究翻譯學(xué)。

覃海晶(1981-),女,重慶人,重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,主要研究翻譯學(xué)。

全國(guó)教育信息技術(shù)研究“十二五”規(guī)劃2014年度專(zhuān)項(xiàng)課題“信息技術(shù)與英漢筆譯課程的深度融合”(146232118)階段性成果

猜你喜歡
筆譯內(nèi)化翻轉(zhuǎn)課堂
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話(huà)語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
激活中隊(duì)活力,內(nèi)化少先隊(duì)員組織歸屬感
激活中隊(duì)活力,內(nèi)化少先隊(duì)員組織歸屬感
德魯大叔內(nèi)化營(yíng)銷(xiāo)勝過(guò)廣告
翻轉(zhuǎn)課堂在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
翻轉(zhuǎn)模式在“液壓與氣動(dòng)”教學(xué)中的應(yīng)用研究
翻轉(zhuǎn)課堂在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用研究
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在《PLC應(yīng)用技術(shù)》課程教學(xué)中的應(yīng)用