国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

等效翻譯視角下對(duì)陸羽《茶經(jīng)》譯本語(yǔ)言的解讀

2016-03-29 20:09:50王康妮海南醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)部海南???70100
福建茶葉 2016年4期
關(guān)鍵詞:茶經(jīng)陸羽翻譯

王康妮(海南醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)部,海南???70100)

?

等效翻譯視角下對(duì)陸羽《茶經(jīng)》譯本語(yǔ)言的解讀

王康妮
(海南醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)部,海南???70100)

摘要:自人們開(kāi)始翻譯行為以來(lái),翻譯的“等效性”一直以來(lái)都是各個(gè)歷史時(shí)期、各個(gè)國(guó)家的譯者綱領(lǐng)性原則,是翻譯人員畢生追求的目標(biāo)。等效的概念就在于以文章效果為核心,讓讀者在閱讀不同文字的過(guò)程中,不至形成思想流失。我國(guó)陸羽所撰《茶經(jīng)》對(duì)于中國(guó)茶文化在西方傳播與推廣有著極大的價(jià)值。本文以等效翻譯為視角,著重研究了中英譯者所譯《茶經(jīng)》的各項(xiàng)差異,并且就中英譯本的整體翻譯展開(kāi)評(píng)價(jià),旨在我國(guó)的茶典籍翻譯提供一定的借鑒意義,推動(dòng)我國(guó)茶文化進(jìn)一步有效發(fā)展。

關(guān)鍵詞:等效翻譯;陸羽;茶經(jīng);翻譯

最近幾年,深化我國(guó)文化的戰(zhàn)略輸出已然成為國(guó)家重要的發(fā)展戰(zhàn)略之一。其中,我國(guó)的茶文化長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)就深受?chē)?guó)內(nèi)外民眾的喜愛(ài),可以說(shuō),茶文化正是我國(guó)文化的一個(gè)代表。其充分融入了儒、道、釋思想,無(wú)論是技法抑或茶葉的產(chǎn)生,都展示出了一種天人合一的精神追求。故而,茶文化外譯工作必須要更加體現(xiàn)我國(guó)文化的普遍性,對(duì)提高我國(guó)文化的全球性影響有著實(shí)質(zhì)性意義。陸羽撰寫(xiě)的《茶經(jīng)》是世界茶學(xué)史上的不朽巨著,能夠充分展現(xiàn)中國(guó)茶文化的精髓,其譯介水平的優(yōu)劣將對(duì)茶文化的世界推廣有著深遠(yuǎn)的價(jià)值。

1 等效翻譯視角的概念

根據(jù)等效翻譯視角論的原則,翻譯行為絕非單純地受制于原文至譯文簡(jiǎn)單傳遞轉(zhuǎn)換,而必須是所翻譯的譯文充分被閱讀者所接受,其所譯信息被閱讀者吸取之后,這個(gè)翻譯的行為過(guò)程方可完成。所謂等效翻譯視角,要求翻譯人員必須在最大程度上權(quán)衡原文與譯作人員之間的接受程度[1]。由此可見(jiàn),翻譯人員首先一定要清晰地明白原文讀者所具有的語(yǔ)言風(fēng)格,無(wú)論是原文的傳統(tǒng)文化、歷史背景等各要素會(huì)對(duì)讀者形成什么樣的影響。做到這一點(diǎn),就需要翻譯人員要準(zhǔn)確體會(huì)原文的語(yǔ)言及文化,真正了解原文的內(nèi)涵,力圖在譯文上可以收獲和原文讀者基本相同的認(rèn)知與信息。另外,翻譯人員還需要認(rèn)真的觀察譯語(yǔ)讀者,將自身的位置設(shè)定成“第二作者”上,充分應(yīng)用自身對(duì)于母語(yǔ)的語(yǔ)感、譯文語(yǔ)言的文化背景與思維方式實(shí)施較為細(xì)致的掌握,力圖能夠譯出在原文基礎(chǔ)上對(duì)讀者形成一致的閱讀感受[2]。

等效視角下的翻譯效果對(duì)等屬于綜合關(guān)系,在充分體現(xiàn)譯者語(yǔ)言能力的同時(shí),還對(duì)譯者提出了許多必要的藝術(shù)文化素養(yǎng)條件。故而,翻譯人員的譯文主旨就在于極力縮減差異,盡量貼近原文。

2 等效翻譯視角下《茶經(jīng)》譯本的概念意義解讀

Francis Ross Carpenter譯本是流通較廣的《茶經(jīng)》譯本之一,然而這個(gè)版本在許多橋段都對(duì)原文存在比較嚴(yán)重的誤解,這也進(jìn)一步使得在等效翻譯的原則上出現(xiàn)了很多概念意義上曲解。

例如,作者如在“之器”中對(duì)風(fēng)爐上刻字有如下描述:Li for fire,Xun for wind and Kan for water;Carpenter譯:Sun rules the wind,1i rules the fire and k’an rules the water.原文為:巽主風(fēng),離主火,坎主水。

不難看出,原文“主”為動(dòng)詞,有“表示”的含義。這句話(huà)連上來(lái),就是關(guān)系識(shí)別的過(guò)程,“主”的前后:巽與風(fēng)、離與火、坎與水的關(guān)系是識(shí)別與被識(shí)別關(guān)系,第一個(gè)譯文明顯忽略了謂語(yǔ)動(dòng)詞。然而,只要從語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)能夠發(fā)現(xiàn),該譯文所去掉的是be這一動(dòng)詞,所以也可以解釋為關(guān)系過(guò)程,傳達(dá)了“之器”的概念。

Carpenter用“rules”表示動(dòng)詞,體現(xiàn)出的是一種物質(zhì)環(huán)節(jié),原文前后關(guān)系出現(xiàn)了變化,把“之器”中原文所指的中國(guó)傳統(tǒng)文化八卦符號(hào)解釋成為了具備行動(dòng)能力的概念,這也就直接使得對(duì)原文概念出現(xiàn)誤解,進(jìn)一步讓外國(guó)讀者在學(xué)習(xí)“八卦文化”中徒增不必要的難度。

在翻譯“碗:越州上,鼎州次,婺州次,岳州次,壽州、洪州又次”上,姜譯:Hierarchically,the tea bowls manufactured from Yuezhou in Zhejian are best in quality far superior to those from Dingzhou in Shanxi and Wuzhou in Zhejian. Bowls made from Yuezhou in Hunan Are preferred over those from Shouzhou Anhui and Hongzhou in jiangxi.

Carpenter譯:Yüeh Chou ware is best. Tiny Chou ware is next best. After that bowls of WuChou,Yüeh Chou,Shou Chou,and Huang Chou.

《茶經(jīng)》的這一段原文涵蓋了二個(gè)分句,在這些分句中又涵括了許多小句。然而不難看出,這里面的每一個(gè)小句,原文皆是通過(guò)關(guān)系之間的連接表示信息的,從客觀層面上介紹了每一個(gè)地方“碗”優(yōu)劣水平。姜譯的起始分句的翻譯體現(xiàn)出了關(guān)系含義,然而在“岳州次,壽州、洪州又次”運(yùn)用了“prefer”,直接把這種翻譯轉(zhuǎn)化到了心理層面上,換言之,也就對(duì)原文所客觀表述的“碗”質(zhì)量層級(jí),生成了一種個(gè)體心理上的好惡之見(jiàn),比較嚴(yán)重地脫離了《茶經(jīng)》中關(guān)于“碗”的原文介紹。Carpenter譯本從最開(kāi)始的起始分句譯就體現(xiàn)出了關(guān)系聯(lián)系,起始分句之后變化了句型,但始終表達(dá)出的是一種聯(lián)系關(guān)系。等效翻譯的重點(diǎn)就在于重視原文的意圖和精神,不可簡(jiǎn)單的重視原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),最終完成一種譯文傳遞原文信息為目的。以等效翻譯視角的“等效性”來(lái)看,無(wú)疑,后者的譯本在表達(dá)原文的概念上要更加精準(zhǔn)[3]。

3 等效翻譯視角下《茶經(jīng)》譯本的人際意義解讀

《茶經(jīng)》所謂一部偉大的茶文化巨著,在對(duì)于茶知識(shí)的概述過(guò)程中,常常不時(shí)透露出了撰寫(xiě)人陸羽自己對(duì)茶的評(píng)價(jià),而也正是源于他的評(píng)價(jià)與見(jiàn)解,使得閱讀者可以在讀《茶經(jīng)》時(shí),更加深入地體味茶文化的精髓。所以,翻譯人員在譯文分析上,就要尤其重視表現(xiàn)作者態(tài)度的語(yǔ)言翻譯上,這也是等效翻譯下《茶經(jīng)》譯文是否可以傳遞我國(guó)茶文化非常關(guān)鍵的指標(biāo)。通常而言,作者的評(píng)價(jià)意義主要是利用詞匯所表示,其中包括了具有明顯情感色彩的名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞等。

茶經(jīng)原文:“用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于鐵也”。姜譯:Silver woks would be extemely clean, yet too extravagant and expensive. So iron though not as clean and as nice, is the best material for making a long-lasting tea-boiling wok.

Carpenter譯:For long usage,cauldrons should be made of silver,as they will yield the puresttea. Silver is some what extera vagant, but when beauty is the standard,it is silver that is beautiful.When purity is the standard,it is silver that yields purity. For constaney and long use One always.

原文所評(píng)價(jià)贊賞意義的詞在“至潔”、“涉于侈麗”、“雅”、“恒”,盡管陸羽對(duì)于銀器有著非常正面的評(píng)價(jià),他也通過(guò)“至潔”、“雅”這樣的原文表達(dá)了銀器的基本特性。然而,值得注意的是,作者卻并不認(rèn)可通過(guò)銀器來(lái)煮茶,在這點(diǎn)上解釋了作者對(duì)銀器的另一種評(píng)價(jià),在說(shuō)明了“涉于侈麗”之后,又通過(guò)“則”“亦”轉(zhuǎn)折連詞,否定了銀器在茶器中的地位。

而在這些評(píng)價(jià)形容詞的翻譯上,姜譯、Carpenter譯展示出了截然不同的翻譯手法。前者的主要翻譯基調(diào)上非常堅(jiān)定地釋放出一種提倡鐵器的信號(hào),在字里行間中傳遞出了一種原文崇尚簡(jiǎn)樸的茶道精神。姜譯為了能夠愈加彰顯鐵器比銀器更加適合煮茶,在解釋銀器的優(yōu)點(diǎn)時(shí)根據(jù)原文含義,把“至潔”譯作extremely clean,盡管中的“潔”字還可用于“純潔”意義,然而如果自作者對(duì)銀器的態(tài)度上來(lái)看,原文的意義絕非是通過(guò)“純潔”來(lái)提升人們對(duì)于銀器的認(rèn)知價(jià)值,因此,姜譯只用“clean”來(lái)表達(dá)了銀器的物理屬性,在評(píng)價(jià)銀器的不足之處時(shí)與原文一樣,使用了較為負(fù)面的評(píng)價(jià)“extravagant”并且,加上了“too”。在翻譯原文鐵器時(shí),添加了原文中并不存在的詞語(yǔ)“the best”。盡管相較于原文來(lái)看,姜譯強(qiáng)化了評(píng)價(jià)欣賞詞的語(yǔ)勢(shì),而在原文立場(chǎng)上,與作者一樣。在Carpenter譯本則出現(xiàn)了一種和原文完全不同的立場(chǎng),最具代表性的就是其在句首就指出提倡用銀器煮茶。在概述銀器過(guò)程中,對(duì)銀器的優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行了非常強(qiáng)化的正面評(píng)價(jià)。把“至潔”譯成“the purest”即最大化的增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),加強(qiáng)了正面水平,用“pure”譯“潔”,可以說(shuō)直接把原文概述銀器的物理特性提升至了一種精神視角,進(jìn)一步提高了銀器的正面評(píng)價(jià),有違原文本意。在翻譯銀器的不足時(shí)譯作“somewhat extravagant”,其中“somewhat”明顯削弱了語(yǔ)勢(shì),進(jìn)而也就直接減少了作者原文對(duì)銀器的負(fù)面評(píng)價(jià)。以等效翻譯的視角論,這種譯文所展現(xiàn)的都是對(duì)銀器的贊賞態(tài)度,而全然違背了作者所強(qiáng)調(diào)的茶道質(zhì)樸、天然的精神[4]。

4 結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,我國(guó)翻譯人員的譯文的整體性上,即概念的傳達(dá)上基本都忠于原文,然而在語(yǔ)篇意義的展示上卻明顯有著一定缺陷,進(jìn)一步左右了《茶經(jīng)》譯文的可讀性,其結(jié)局勢(shì)必就使得《茶經(jīng)》無(wú)法更好的在國(guó)外收獲廣泛的認(rèn)可,也就無(wú)法真實(shí)的體現(xiàn)中國(guó)茶文化。本文以等效翻譯視角理論為基礎(chǔ),對(duì)《茶經(jīng)》譯文中的具體翻譯問(wèn)題展開(kāi)解讀,旨在能為有關(guān)研究做出一些填補(bǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1]于濤.評(píng)價(jià)理論視角下的語(yǔ)篇等效翻譯研究[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,8(06):66-68.

[2]彭丹丹,何誠(chéng).等效翻譯初探[J].知識(shí)窗(教師版),2013,13(10):4-5.

[3]郭凱.從語(yǔ)用學(xué)角度看等效翻譯[J].經(jīng)濟(jì)師,2013,9(11):261-262.

[4]張素萍.從“美特好”一詞翻譯淺談等效翻譯理論[J].青年與社會(huì), 2013,25(12):331.

作者簡(jiǎn)介:王康妮(1981-),女,海南??谌耍芯可?,講師,研究方向:英語(yǔ)寫(xiě)作。

猜你喜歡
茶經(jīng)陸羽翻譯
“茶圣”陸羽:煮茶走天涯
《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書(shū)”
月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
營(yíng)養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
萬(wàn)物皆有靈
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
陸羽棄佛從文
陸羽棄佛從文
第一次放孔明燈
大渡口区| 彩票| 乐昌市| 象州县| 玉山县| 颍上县| 金昌市| 嘉荫县| 上饶县| 那曲县| 辽中县| 峡江县| 贵溪市| 潢川县| 洱源县| 宜兴市| 葫芦岛市| 仪征市| 黑河市| 泊头市| 温泉县| 游戏| 格尔木市| 仪征市| 新晃| 昌邑市| 达尔| 平潭县| 彰化市| 铜梁县| 准格尔旗| 永济市| 万州区| 深州市| 七台河市| 来宾市| 仁布县| 海晏县| 米脂县| 毕节市| 古蔺县|