嚴(yán) 艷
(暨南大學(xué)文學(xué)院 廣州 510630)
?
清末佛山坊刻越南喃字小說戲曲考述
嚴(yán)艷
(暨南大學(xué)文學(xué)院廣州 510630)
[關(guān)鍵詞]佛山坊刻;越南喃字小說戲曲;出版;傳播
[摘要]清末佛山刻印成為廣東刻印中心之一,其所刻之書流傳至東南亞一帶。一部分越南喃字小說戲曲由佛山書坊刊刻而成,既緣于清末佛山書坊刊刻相較于越南地區(qū)價廉質(zhì)優(yōu)以及越南國內(nèi)當(dāng)時對通俗文學(xué)需求的內(nèi)在因素,也在于清末佛山地區(qū)地理優(yōu)勢、中越兩國人員頻繁交流帶動印刷業(yè)的交流互動的外部原因。而佛山坊刻的一系列喃字小說戲曲也促使中國文學(xué)在越南進(jìn)一步傳播。
Abstract:At the end of the Qing Dynasty, engraving printing of Foshan became one of centers of printing in Guangdong, which the book of their publishing spread to Southeast Asia. Some of novels and dramas written in Nom Script in Vietnam had engraving print by Foshan book workshop. The internal factors are the low price and high quality compared to the printing in the Vietnam area, including the need for popular literature in Vietnam. Also the external reasons lie in the area geographical advantages and the personnel exchanges between China and Vietnam. And it prompted the Chinese literature in the communication in Vietnam further.
明清時期,佛山由于其地理和交通優(yōu)勢,日漸發(fā)展為中國手工業(yè)和商業(yè)集聚的重鎮(zhèn)。清朝前期劉獻(xiàn)廷(1648—1695)所提“天下四聚”為“北則京師,南是佛山,東則蘇州,西則漢口”[1]。這一時期廣東地區(qū)刊刻業(yè)發(fā)展迅速,逐漸趕上北京、建陽、蘇州、金陵諸刊刻重地而成為新的刻書中心。從清代中葉起,佛山已與廣州、潮州并稱成為廣東的三大刻印中心①張秀民在《中國印刷史》中認(rèn)為佛山書坊在清末民初盛時不下千人,大小有二十余家。劉淑萍統(tǒng)計(jì)佛山的書坊可考者有76家,書坊地點(diǎn)主要集中在福德鋪的福祿大街、舍人后街、大地街、十七間與豐寧鋪的走馬路。佛山刻印業(yè)具體開始時代已囿于資料無從考證,現(xiàn)存較早的佛山木版印刷書籍有元大德《南海志》二十卷殘卷,明萬歷、崇禎、清康熙《南??h志》,明崇禎《李氏族譜》刻本等,另有清乾隆十七年刊行的《佛山忠義鄉(xiāng)志》。。佛山書坊作為“兩廣書坊集中地”[2],其刊刻的圖書銷售地區(qū)廣泛,不僅在華南諸省有售,也遠(yuǎn)銷傳統(tǒng)刻印中心蘇州、福建等地,還在港澳、東南亞一帶廣為流傳。越南的通俗文學(xué)文本就有多部由佛山書坊刊刻,顏保在談及中國小說對越南文學(xué)的影響中提及在19世紀(jì)后期的40年中,有些字喃作品在廣東特別是佛山印制[3]。劉玉珺在整理越南漢喃古籍文獻(xiàn)的刊刻時也發(fā)現(xiàn)很多越南古籍是在中國書坊刊刻而成[4]。然而以往的研究對佛山坊刻越南喃字*喃字,又稱字喃,是越南文人以漢字為基礎(chǔ)通過假借、形聲、會意等方式創(chuàng)造出來記錄越語“國音”的文字。喃字從產(chǎn)生到消亡,一直作為“俗字”,始終沒能取代漢字而成為國家的正式文字。小說戲曲雖偶有涉及,但并未詳加論述其存在的特點(diǎn)及原因。本文在介紹清末佛山坊刻喃字小說戲曲情況時,著重論述佛山坊刻越南喃字小說戲曲作品的刊刻特點(diǎn)及這些文本在佛山坊刻的內(nèi)外在因素。
一清末佛山坊刻越南喃字小說戲曲情況
在越南現(xiàn)存漢喃文獻(xiàn)中,佛山書坊刊刻的作品有正史、地理類書籍以及通俗文學(xué),如《大南實(shí)錄正編》、《皇越地輿志》、《南圻六省地輿志》、《三字經(jīng)演義》、《千字文演義》、《新撰詞札》,但前兩類數(shù)量寥寥,其主要刊刻的還是喃字小說與戲曲。據(jù)劉春銀、王小盾等編《越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要》查閱,佛山坊刻喃字小說戲曲文獻(xiàn)現(xiàn)存16種,漢文小說《李公新傳》4種,此外還有其未包含的喃字小說戲曲文獻(xiàn)19種,詳參表1:
表1 清末佛山書坊刻印越南通俗文學(xué)作品
(續(xù)上表)
序號佛山書坊名作者越南喃字通俗文學(xué)作品版本信息館藏2021222324252627282930313233343536373839榮和園字林書局粵東陳村永和源寶華閣粵東英文堂/惟明氏訂正/楊明德撰/惟明氏撰/明章訂正///惟明氏訂正惟明氏訂正金聲號撰///明章號訂正惟明氏訂正惟明氏訂正《李公新傳》《云仙古跡新傳》《李公新傳》《李公新傳》《許使新書》《西游演歌》《云仙古跡新傳》《趙五娘新書》《蓼云仙》《丁劉秀演歌》《丁劉秀》《丁劉秀演義》《小山后演歌》《小山后演歌》《瑞卿珠俊書集》《宋陸文龍演歌》《觀音演歌新傳》《趙五娘新書》《陳詐婚演歌》《陳詐婚演歌》粵東榮和園1876刊本佛鎮(zhèn)字林書局刊本粵東字林書局1876印本粵東陳村永和源丙子年(1876)刊本,提岸和源泰發(fā)售光緒已卯年(1879)年刊本,提岸大市和源發(fā)售粵東陳村永和源戊寅年(1878)刊本粵東陳村永和源藏板,庚辰年(1880)新鋟鳳油里明章號訂正,廣盛南發(fā)售、寶華閣藏板光緒元年印行,寶華閣藏板寶華閣1871年印本光緒二十年(1894)年印本光緒甲午年(1894)印本佛鎮(zhèn)寶華閣藏板,光緒甲午年(1894)新刊嘉定省城金聲號新撰,中國佛鎮(zhèn)寶華閣藏板,安南提岸廣盛南發(fā)售,已亥年(1899)刊本寶華閣藏板寶華閣藏板丙申年(1896)新刊,寶華閣藏板粵東佛鎮(zhèn)寶華閣印于丁亥年(1887),廣盛南發(fā)售癸巳年(1893)。廣盛南發(fā)售光緒三十四年(1908),題鳳油里人明章訂正。未詳法國國家圖書館法國國家圖書館法國國家圖書館未詳未詳法國東方語專圖書館未詳未詳法國吉美亞洲藝術(shù)博物館未詳未詳法國巴黎亞洲學(xué)會圖書館未詳未詳越南漢喃研究院未詳未詳越南漢喃研究院法國吉美亞洲藝術(shù)博物館
資料來源:本表據(jù)劉春銀、王小盾等編《越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要》、劉玉珺《越南漢喃古籍的文獻(xiàn)學(xué)研究》及〈日〉竹內(nèi)與之助所編《字喃字典》中資料整理。
由表1可見,從參與刊刻書坊上看,佛山有11家書坊參與越南喃字小說與戲曲的刻印活動,除《李公新書》一種為漢文外,其余均為喃字作品;且書坊的地址大部分集中在佛山的福祿大街上,如天寶樓、文元堂、金玉樓等。從刊刻時間看,主要集中于19世紀(jì)下半葉及20世紀(jì)初年,表1所列的書坊主要興衰于此期間且以刊刻通俗作品為主,如天寶樓于清同治元年(1862)年成立,主要刊印時間從1862年至1910年期間,該書坊刊刻過《今古奇觀》、《說岳全傳》、《新穎異說奇聞群英杰》等通俗小說。從留存作品館藏方面看,佛山坊刻喃字小說戲曲現(xiàn)有留存基本上都收藏在法國的巴黎。佛山坊刻的越南喃字小說戲曲也有不同的越南書坊刊刻本,在越南漢喃院依然留存,如《云仙古跡新傳》今存印本8種,河內(nèi)所藏4本除一本闕頁未知刻印地以外,其它3本為河內(nèi)書坊聚文堂、柳文堂所印,河內(nèi)聚文堂的刊印相當(dāng)粗糙。而另外4本據(jù)佛山書坊金玉樓、粵東陳村永和源、佛鎮(zhèn)廣南棧、佛鎮(zhèn)字林書局藏板所刊刻,均收藏在巴黎。
二佛山坊刻越南小說戲曲的刊刻特點(diǎn)
在19世紀(jì)至20世紀(jì)初,越南也有多家書坊刊刻喃字小說戲曲,如柳文堂、觀文堂、盛文堂、錦文堂等。相較于越南坊刻喃字小說戲曲,佛山坊刻的作品有其獨(dú)有的刊刻特征,具體而言有以下幾個方面:
其一,從題材選擇上看,佛山坊刻越南喃字小說戲曲與中國小說密切相關(guān)。一是對中國作品進(jìn)行喃譯改編,如阮攸《金云翹新傳》來自于對清代青心才人的小說《金云翹傳》;《三國志國語本》二卷與《三國志國語》四回來自于《三國演義》,前者上下兩卷分別對“求荊州回”與“求婚江左”進(jìn)行喃譯,后者對自三顧茅廬至當(dāng)陽長坂坡情節(jié)進(jìn)行喃譯;《西游演歌》喃譯《西游記》中情節(jié);《封神邑伯考全集》改譯自《封神榜》中的內(nèi)容。二是對中國故事題材進(jìn)行改寫,在保留中國原有的情節(jié)與主要人物外,同時也根據(jù)越南本民族特色進(jìn)行了適度修改,如《昭君貢胡書》來源于中國廣為流傳的昭君故事題材,而其中增加了昭君之妹“寨昭君”的情節(jié)便受到越南民族英雄姐妹“二征故事”的影響[5]。三是借鑒中國故事情節(jié),或?qū)⒐适卤尘?、人物設(shè)置在中國境內(nèi)。如《金龍赤鳳全集》設(shè)置在宋朝時期,宋帝游覽白嶺山,遇壽老之女而心生愛慕。壽老之女生下龍鳳之后,皇后以一狗一兔取代卻謊稱怪胎。此“換胎”情節(jié)與中國關(guān)于宋仁宗皇帝的身世傳說“貍貓換太子”較為相似。這雖與喃字通俗文學(xué)多喃譯中國通俗作品有關(guān),但從越南書坊在刊刻喃字通俗文學(xué)時還偏重于越南本土題材,如何烏雷故事、陳興道事跡、新科狀元陳廣耳事跡、南昌烈女故事等,可見中越書坊在刊刻題材選擇上還存在差異。
其二,從版式上看,佛山坊刻越南喃字小說戲曲依然保留中國小說刊印特征。據(jù)越南漢喃院所存癸巳年《陳詐婚演歌》,其版式為9行22字黑口單框上下魚尾,版心上寫“陳詐婚演歌”,下寫“寶華閣”。相較于越南書坊所刊刻的喃字文本,佛山坊刻在版式上有鮮明的區(qū)分。一是越南書坊采用上六下八兩欄式,即使沒有兩欄框線區(qū)分,也采用上六句下八句,中間留出空白來區(qū)分;佛山坊刻不分上下欄,內(nèi)容上也不區(qū)分上六下八而是一起排列。查閱越南漢喃院及越南國家圖書館館藏,越南坊刻書中僅見福安堂于啟定二年(1917)印《劉平演歌》不分欄且未嚴(yán)格采用六八句式。二是越南書坊基本采用六八句,沒有額外字樣,佛山坊刻在每六或八句或六、八句之前均加入“XX曰”字樣,如《陳詐婚演歌》中就有“齊王曰”、“又曰”等。越南坊刻也僅福安堂《劉平演歌》句中雜夾“會吶”、“禮吶”、“文吶”等字樣。三是越南書坊印喃傳小說文中內(nèi)容并未見夾雜任何評注,部分加了注釋的作品采用三欄或四欄式印刷,如成泰壬寅年(1902)所印喬瑩懋注釋《斷腸新聲》(《金云翹傳》)以及柳文堂維新壬子年(1912)重刊《宮怨吟》均采用三欄,欄首漢字點(diǎn)評,其下兩欄依然嚴(yán)格按上六下八版式;柳文堂印《金云翹合集傳》采用四欄式,前兩欄為漢字,后兩欄為喃字。首欄解釋補(bǔ)充詞義句義,第二欄為編撰者評論,三、四欄為六八體喃傳正文。四是佛山書坊的版權(quán)意識強(qiáng)烈,在刊刻版心下標(biāo)注出版機(jī)構(gòu)。而越南坊刻喃文小說戲劇除首頁標(biāo)明書坊名稱外,內(nèi)頁中未見有書坊名稱標(biāo)注。
其三,從稿源上看,佛山坊刻喃字小說戲曲文本大多來自華裔供稿。在佛山坊刻的越南喃字通俗文學(xué)作品中,常有嘉定“惟明氏”(或“明章氏”)作為校對者或者直接撰寫者,而參與發(fā)行商也與堤岸相關(guān)。惟明氏原名陳光光,為阮朝出使中國使臣鄭懷德之后*此說據(jù)劉玉珺《越南漢喃古籍的文獻(xiàn)學(xué)研究》中以《南圻六省地輿志》的序“是以先鄭公曾創(chuàng)為《嘉定通志》之書”,而《嘉定通志》為鄭懷德所作,推知其為鄭氏后人。。鄭懷德(1765—1825年)的祖先來自中國福建長樂,清軍入關(guān)之后因不愿臣屬于清朝而渡海來到越南,1803年阮氏奪權(quán)后出任中國使臣,因清政府不同意越南“南越”國號的封號而滯留廣東長達(dá)四個多月。他不僅熟練中國官話、北方方言,且精通粵語、閩南語等地方方言。嘉定即今胡志明市,是越南華僑歷代聚居地。明末清初,中國一部分抗清軍民退入越南與柬埔寨交界處屯墾,形成兩大城市河仙鎮(zhèn)和東浦鎮(zhèn)。17世紀(jì)末,南阮直接控制東浦后設(shè)立嘉定府,并將當(dāng)?shù)孛鞒z民編為“明鄉(xiāng)社”、清朝人編為“清河社”。堤岸位于胡志明市西南部的第十一郡,是胡志明市的“唐人街”。從參與發(fā)行佛山坊刻書籍的和源盛在廣東與堤岸都有商號可見,佛山坊刻與嘉定地區(qū)尤其以華人聚集的堤岸華裔有密切關(guān)聯(lián)。
三越南通俗小說戲曲在佛山刊刻之原因
越南在13世紀(jì)中葉的陳朝時期就有雕板印刷技術(shù),其后越南使臣梁如鵠在1443年與1459年兩次北使過程中學(xué)習(xí)了中國刻板技術(shù)在其家鄉(xiāng)海陽嘉祿縣的紅蓼傳播,其同縣柳幢人也學(xué)會此技術(shù)。19世紀(jì)下半葉,越南的出版業(yè)已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)囊?guī)模,既有中央政府的官刻機(jī)構(gòu),也有眾多書坊乃至寺院、學(xué)堂作為刊刻地點(diǎn)。為何越南喃字文學(xué)作品不選擇越南的書坊而不遠(yuǎn)千里選擇在佛山刊刻呢?其原因大致有以下幾點(diǎn):
(一)佛山書坊刻印通俗文學(xué)作品價格低廉、刊印精美
越南國內(nèi)書籍昂貴,這通過越南使臣北使中國時與中國圖書比較時可見一斑。黎貴惇在《北使通錄》曾記乾隆二十六年(1761)北使時所見:“(黃州)書坊人載書到此,賣之頗賤”[6],阮述在《每懷吟草》中記光緒六年 (1880)在廣西時云“獨(dú)喜街頭書價賤”[7]。而刊印于佛山書坊的越南通俗文學(xué)喃字小說與戲曲主要流通于普通百姓之間,其常被知識分子認(rèn)為是難登大雅之堂之作[8],阮朝的士大夫中就流傳著“男不看《潘陳》,女不看《翠云翠翹》”(D-ànng chó’ kê’ Phan Tr?n,D-àn bà chó’ kê’ Thúy Vn Thúy Kiu)之語[9]。這與當(dāng)朝阮朝皇帝的文化政策密切相關(guān),越南阮朝明命帝(1820—1841年在位)大力推廣儒學(xué),然而與明命帝大力宣揚(yáng)漢文文學(xué)相對的是他對喃字文學(xué)采取打壓政策[10]。
圖書購買力水平的低下就需要越南喃字小說與戲曲以較低的書價來流通。佛山坊刻在用紙?jiān)?、刻印工人等方面具有?dú)特的價格優(yōu)勢。其一,佛山刻印紙張價格低廉。佛山坊刻紙張來源主要有兩種:一種由福建商人運(yùn)來的福建紙。廣東毗鄰木版印刷強(qiáng)省福建,閩人從明代就大量移民廣東[11]。在佛山的外省商人中,福建商人最多[12],且大都經(jīng)營和佛山木版印刷有關(guān)的紙業(yè)。第一所在佛山設(shè)立的商業(yè)行會會館便是福建眾紙商于雍正十一年(1733)設(shè)立的福建紙行蓮峰會館。一種是由南北紙行經(jīng)營的北江紙“制自南雄各屬之竹筍,由南安運(yùn)來,名目頗多,較福建紙質(zhì)略粗而價則稍廉,銷路與福建紙略同,從前北江紙來粵先到佛山”[13]。佛山大量的北江紙促進(jìn)了當(dāng)?shù)氐目逃I(yè),也令其在圖書價格上更有競爭力。
其二,馬岡女刻工降低了刻印的勞動力成本。馬岡緊鄰佛山的順德縣,咸豐間,郭汝誠修《順德縣志》里有較詳細(xì)的敘述:“今馬岡鏤刻書板,幾遍藝林,婦孺皆能為之。男子但依墨跡刻畫界線,余并女工。故值廉而行遠(yuǎn)。近日蘇州書賈往往攜書入粵,售于書肆,得值則就馬岡刻所欲刻之板。刻成,未下墨刷印,即攜旋江南,以江紙印裝,分售海內(nèi),見者以為蘇板矣?!盵14]馬岡的刻印業(yè)甚至吸引了對書板要求較高的蘇杭一帶書商們。廣東順德縣的馬岡是國內(nèi)幾個存在過女子刻書的地區(qū)之一,金武祥《粟香隨筆》卷四談及女子刻書情形云:“書板之多,以江西、廣東兩省為最。江西刻工在金溪縣之許灣,廣東刻工在順德縣之馬岡。”馬岡女刻工刻書因其工速價廉令順德刻書廣為傳播,“馬岡女工世代相傳,技藝純熟,己具有專業(yè)化的味道”[15]。村中女刻工都是分散在各家各戶,在家中雕刻,這種情形一直延續(xù)到清末民國初年。
除了紙業(yè),佛山其它的商會繁盛,如徽州商人在佛山經(jīng)營的墨業(yè),也為書板行的發(fā)展提供了便利條件。閩商在閩粵兩地密切往來,也起到溝通福建和佛山木版印刷信息和技術(shù)的紐帶作用,作為中國木版印刷中心之一福建(建陽)的刻印技術(shù)長期潛移默化地影響著佛山木版印刷的發(fā)展。在越南河內(nèi)漢喃院留存喃字小說戲曲文本中,越南刊刻文本除少數(shù)經(jīng)文人點(diǎn)校出版的文本較為精美外,大部分作品刊刻較為粗糙。而由法國的漢學(xué)家們在轉(zhuǎn)運(yùn)書籍時多將佛山坊刻書籍運(yùn)走,也可從一個側(cè)面說明佛山坊刻喃文小說戲曲作品相較于越南所刊的同類作品質(zhì)量更佳。
(二)廣佛與越南地區(qū)間的文化互動
佛山坊刻越南喃字通俗文學(xué)與越南和廣東地區(qū)文學(xué)交流互動密切,從現(xiàn)存的喃字小說與戲曲中可見這一鮮明特點(diǎn):其一,越南喃字小說及戲曲與廣東地區(qū)所刊刻、流行的小說密切相關(guān)。從清代廣東地區(qū)小說書坊刊刻多集中于幾部流傳較廣的小說上,如刊刻反唐小說中的《后唐全傳》、《異說征西演義全傳》、《說唐薛家府傳》、《瓦崗寨演義全傳》等,才子佳人小說中《玉嬌梨》、《平山冷燕》和《好逑傳》,神怪小說中則以《西游記》和《封神演義》流傳最廣。與廣東地區(qū)書坊刊刻的小說形成呼應(yīng)的是越南對之改編的喃字作品,如講述唐代薛丁山征西戰(zhàn)功的戲曲《唐征西演傳》,武芝亭編撰《好逑新傳演音》、李文馥編撰的《玉嬌梨新傳》、范美甫撰的《平山冷燕演音》,以及《西游傳》、《西游演歌》及《封神邑伯考全集》。
其二,越南喃字小說戲曲與廣東地區(qū)木魚書關(guān)聯(lián)密切。木魚書是清后期流行于廣東地區(qū)的彈詞曲種木魚歌的唱本,其中有11部被稱為“才子書”的代表作品,依序?yàn)椤度龂贰ⅰ逗缅蟼鳌?、《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《金簪記》、《西廂記》、《琵琶記》、《花箋記》、《二荷花史》、《珊瑚扇金鎖鴛鴦記》、《雁翎媒》。木魚書作品在越南北方流傳較廣,其中在越南改編的喃字作品有《好逑傳》、《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《西廂記》、《琵琶記》、《花箋記》等。在木魚書對越南喃文小說與戲曲的影響上,一方面是越南文人作家自覺接受中國通俗文學(xué)作品而帶來的直接影響,如越南使臣李文馥所作《二十四孝演歌》便是在他北使廣東時期受廣東木魚書《二十四孝歌》的影響。另一方面在于中國通俗文本流傳到越南而帶來的間接影響,如《花箋傳》、《二度梅》在越南有眾多改寫本,法國國家圖書館藏越南留存的佛山福祿大街書坊進(jìn)文堂刊刻的粵曲《新本大柵十朋祭江》及廣州富經(jīng)堂《新本雪中賢全套》便是廣東地區(qū)文學(xué)曾留傳越南地區(qū)之例證。木魚書的刊印主要集中在廣東地區(qū),尤其以佛山、東莞兩地出版較多。清末明初,佛山有不少出版木魚書的書坊,如占經(jīng)樓、同義堂等。上述佛山坊刻越南喃字小說與戲曲22種題材中有16種都是對中國小說的改編,且這些作品在廣東刊刻中大多都能找到身影,如此高的重合率絕非偶然,其顯示出廣東地區(qū)與越南文學(xué)的互動與交融。
(三)佛山具有書籍海外傳播的地理位置及人員交流優(yōu)勢
中國入越南道路有三條,廣西、云南的陸道及廣東的水道“水道伏波以來皆行之”[16]。清朝中后期,廣州成為漢唐以來中國對外交往的重要口岸。乾隆二十二年(1757),清朝政府進(jìn)一步規(guī)定黃埔為全國唯一合法的對外貿(mào)易港口。佛山地處于西北兩江交匯要沖,三面濱河,優(yōu)越的地理位置使其商業(yè)發(fā)展甚至凌駕于廣州之上,“佛崗(山)之汾水舊檳榔街,為最繁盛之區(qū),商賈叢集,圜阓殷厚,沖天招牌,較京師尤大。萬家燈火,百貨充盈,省垣(廣州)不及也”[17]。佛山在道光十一年(1831)的津渡碼頭就有近30個,有定期航船(粵人統(tǒng)稱之為“渡”)直達(dá)廣州及順德,朝夕可至。由于越粵水道的便利,兩地人員交流頻繁,這其中有商人也有使臣甚至于民間百姓人員的流動,由此也帶動了兩地之間貿(mào)易的繁榮,中國出口越南的貿(mào)易多以廣東為中心,越南欲采購商品多往廣東*如明命三年(1822),“給乂安號船六艘,命該隊(duì)胡文奎、典簿黎元亶、副飛騎尉黃亞黑等乘大中寶船如廣東采買貨項(xiàng)”。中國前往越南的船只以廣東船為主,如明命十一年,明命帝云“清船來商,多自廣州出口,所載皆廣東貨項(xiàng)”。見〈越〉阢朝國史館編修《大南寔錄正編第二紀(jì)》卷之十六,慶應(yīng)義塾大學(xué)語言研究所,昭和四十六至五十一年(1971—1976),第1632(214)頁。。廣東地區(qū)也成為書籍流入越南的主要區(qū)域:其一,越南朝廷派人來粵專門采購書籍。如梁章鉅《巧對續(xù)錄》卷上所載,“咸豐丁已(按,當(dāng)作巳),越南國陪臣鄧廷誠,奉其國王命來粵東采買書籍,余遇之友人座上。”[18]其二,廣東商人常將書籍雜帶私運(yùn)至越南。阮綿審在《倉山詩集》中《購書》記載了這一情形:“世俗學(xué)干祿,坊書乏佳者?;洊|估船至,雜物積巨舸?!豆?jié)要》與《時文》,束之高閣可。列單寄某某,錯買誰能那?!盵19]其三,越南使臣所經(jīng)廣東地區(qū)購書、訪書。由于清末時局動蕩,中越正常朝貢也被打亂。越方為權(quán)宜之計(jì)常派使臣來廣東公干。李文馥4次來粵,鄧輝火著于嗣德十八年(1865)、嗣德二十年(1867)兩次奉使廣東,且一呆就長達(dá)半年以上。越南使臣大多是科舉出身,有較高的漢文學(xué)修養(yǎng),在北使滯留廣東期間,他們??桃庠L書,如“戊辰秋入貢京師,十月道粵西,見書肆新刻《粵西地輿圖說》一書”[20],由此就相應(yīng)認(rèn)識一些佛山書坊主,甚至通過他們將自己的文集在佛山出版。鄧輝火著的多部著作便由佛山書坊梁氏拾芥園為其刊印 “余赴粵曾以《鄧黃中詩鈔》、《四十八孝詩畫》、《辭受要規(guī)》、《鄧惕齋言行錄》、《柏悅集》諸部書付梓。皆出惠存一人之手”[21]。鄧氏與拾芥園關(guān)系頗深,與五云樓梁逸堂從弟梁惠存、梁惠存之叔梁荔圃等人都有往來,他還在新年專門用“五”、“云”二字點(diǎn)頭題贈五云樓:“五經(jīng)四傳諸子百家天地間一切奇書都?xì)w寶藏,云影天光風(fēng)聲月色宇宙內(nèi)十分好景盡屬新春?!盵22]其四,華裔對佛山坊刻越南喃字小說戲曲起到推動作用。廣東瀕海,自古就與東南亞各國有水上交通。明清時期,廣東人去海外謀生的人口超過以往朝代,何如璋的《復(fù)粵督張振軒制軍書》中指出,光緒前期“(廣東)謀生海外者,其數(shù)既逾百萬”[23]。越南商業(yè)的繁榮也少不了華商華裔的貢獻(xiàn),“柴棍鋪(即堤岸)……書坊、藥肆、茶鋪、面店,南北江洋,無物不有……福州、廣東、潮州三會館分峙左右”[24]。廣東地區(qū)下南洋的華裔,在一定程度上推動兩地書商貿(mào)易。從現(xiàn)存佛山坊刻的越南喃字文學(xué)作品的刻印地為福祿大街,福祿大街居佛山北面水道僅幾公里之地,從佛山水道至廣州,使其地所刊印之書很快通過碼頭海運(yùn)流轉(zhuǎn)至越南。這一有利的交通條件,對佛山刻書業(yè)的發(fā)展,起到至關(guān)重要的作用。而這些常年行走于廣東的華裔、越南使臣無疑也對佛山坊刻在越南的傳播起到紐帶作用。
(四)佛山坊刻切合越南喃字通俗文學(xué)刊刻的需求
佛山地區(qū)書坊在清末主要刊刻通俗文學(xué),尤其是對通俗小說和木魚書的刊印。除上文提到的刊印越南喃字通俗作品的諸書坊外,佛山還有很多刊刻通俗小說的書坊,如福祿大街的會元樓于清乾隆四十七年(1782) 刊刻通俗小說《殘?zhí)莆宕费萘x》,翰寶樓于清乾隆五十六年(1791) 刊刻《唐人說薈》。連原先并未刊刻小說的書坊,后來也加入到小說刊刻的隊(duì)伍中,如福祿里的文光樓(1887—約1915,民國年間改稱文光樓書局)原先出版醫(yī)藥書,其后多刊刻小說,如《反唐演義》、《群英杰》等。與佛山坊刻通俗文學(xué)相對應(yīng)的是越南通俗文學(xué)需求的旺盛。一是中國通俗文學(xué)在越南有廣泛的民眾基礎(chǔ)。中國文字雖然在秦末趙佗建立南越國時就已經(jīng)傳播到交州地區(qū),但由于越南地區(qū)發(fā)音方式與中原不同,在學(xué)習(xí)漢字時比較困難。通俗文學(xué)相較于經(jīng)史子集更易于理解,其通俗性也更容易被普通民眾所接受。明末遺臣理學(xué)大師朱舜水避難越南時曾記載:“貴國讀《三國演義》、《封神榜》等記,信為實(shí)然,勤勤問此。”[25]由“勤勤問此”可見通俗小說在普通百姓中的受歡迎程度。從越南文人態(tài)度來看,既使知識較高的文人對中國通俗小說也持欣賞的態(tài)度。越南使臣黎貴惇在其《北使通錄》卷四中抄錄了清乾隆二十六年(1761)被中國官府沒收的一批他們沿途采購來的中國書籍,名單中就有通俗小說:《智囊二部》《千古奇聞》《封神演義》《說鈴》《山海經(jīng)》《貪歡報(bào)》《玉匣記》《列仙傳》等。二是越南時局令喃字通俗文學(xué)在19世紀(jì)需求量大增。越南阮朝政權(quán)19世紀(jì)初期建立,19世紀(jì)中后期法國入侵越南,法國的殖民使越南民族意識空前高漲,喃字作為一種民族文字,受到不少文人政客的推崇。法國對越南侵略之時,為了割裂中越之間的宗藩關(guān)系,強(qiáng)行推廣拉丁字母拼音文字取代漢字與喃字的使用,這也令一些有識之士希望采取通過普及喃字通俗文學(xué)的方式來弘揚(yáng)本民族文化。19世紀(jì)至20世紀(jì)初通俗小說尤其是中國通俗小說在越南有廣闊的市場,這從書籍目錄中也得到體現(xiàn):越南嗣德九年(1856年)禮部郎中阮璠等人奉命編修《聚奎書院總目》中收錄了大量通俗小說和19種中國白話小說;維新二年(1908年)奉編收《內(nèi)閣書目》記錄中國小說164部;阮性五等于維新六年(1912)編纂《新書院手冊》記錄中國小說300種;陳貞詥編撰于維新八年(1914)的《內(nèi)閣守冊》收錄多部根據(jù)中國通俗小說、戲曲改編喃譯的越南“演傳”寫本*所列小說數(shù)目統(tǒng)計(jì)根據(jù)陳益源載于《燕趙學(xué)術(shù)》2014年第1期的《越南阮朝圖書館書目所載之〈中國小說、戲曲〉》一文。。由于越南19世紀(jì)對通俗文學(xué)作品尤其是喃字通俗文學(xué)的需求,佛山坊刻以通俗文學(xué)為主也恰好符合這一需要。
結(jié)語
19世紀(jì)末眾多的越南喃字通俗作品在佛山坊刻,既有著現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)因素的考量,更多還在于“粵越”文化傳播、兩地從朝廷到民間的頻繁人員流動而形成的。佛山坊刻的喃字戲曲與小說不僅對于中越之間文化交流產(chǎn)生了積極的影響,同時也促使中國小說在越南的進(jìn)一步傳播,如佛山書坊參與到對阮攸《金云翹傳》的刊刻之中,而阮攸的《金云翹傳》之后出現(xiàn)了一系列以其為藍(lán)本的小說、戲曲的改寫與漢譯,阮堅(jiān)注釋并演為漢文的《王金傳國音》及《王金傳演字》,徐元漠譯《越南音金云翹歌曲譯成漢字古詩七言律》,黎裕漢譯的《金云翹漢字演音歌》、《金云翹錄》等。隨著阮攸《金云翹傳》的流傳,青心才人原書《金云翹傳》在越南也受到追捧,越南漢喃學(xué)院存印本兩種中其一為同慶三年(1888)重印于昭文堂的二十回印本,另有貫華堂金圣嘆評論的抄本六種,并形成了后世研究中的“翹學(xué)”。由佛山坊刻的越南通俗作品,可以具體分析中國通俗作品尤其是廣東地區(qū)的通俗文學(xué)對越南文學(xué)的影響,但因宥于資料所限,其中一些問題還有待進(jìn)一步挖掘,只有待發(fā)掘整理更多的史料之后,才能做出更深入的研究。
【注釋】
[1](清)劉獻(xiàn)廷:《廣陽雜記》卷4,中華書局,1957年,第193頁。
[2] 萬啟盈編著《中國近代印刷工業(yè)史》,上海人民出版社,2012年,第336頁。
[3] 顏保:《中國小說對越南文學(xué)的影響》,載《中國傳統(tǒng)小說在亞洲 》,國際文化出版公司,1989年,第195頁。
[4] 劉玉珺:《越南漢喃古籍的文獻(xiàn)學(xué)研究》,中華書局,2007年,第124頁。
[5] 任曉鴦:《越南〈昭君貢胡書〉故事源流考》,《東南亞南亞研究》2014年第2期。
[6] 〈越〉黎貴惇:《北使通錄》,《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成》(第4冊),復(fù)旦大學(xué)出版社,2010年,第217頁。
[7] 〈越〉阮述:《每懷吟草》,《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成》(第23冊),復(fù)旦大學(xué)出版社,2010年,第33頁。
[8] 同[7],第477頁。
[9] 〈越〉陳仲金著,戴可來譯《越南通史》,商務(wù)印書館,1992年,第543頁。
[10] 越南社會科學(xué)委員會著,北京大學(xué)東語系越南語教研室譯《越南歷史》,人民出版社,1977年,第474頁。
[11] 吳建新:《明清廣東人口流動概觀》,《廣東社會科學(xué)》1991年第2期。
[12] 〈韓〉樸基水:《清代佛山鎮(zhèn)的城市發(fā)展和手工業(yè)、商業(yè)行會》,《中國社會歷史評論》2006年,第139頁。
[13] 吳荃選署檢《佛山忠義鄉(xiāng)志》卷6《實(shí)業(yè)》,中華民國十二年,第25頁。
[14](清)郭汝誠修,馮奉初等纂《順德縣志》卷3,清咸豐三年(1853)刊本,第50頁。
[15] 黃國聲:《廣東馬岡女子刻書考索》,《文獻(xiàn)》1998年第2期。
[16](明)鄭若曾:《安南圖考》,《邊疆邊務(wù)資料初編·西南邊務(wù)》(第九冊),中央編譯出版社,2011年,第122頁。
[17](清)徐珂:《清稗類鈔·農(nóng)商類》(第5冊),中華書局,1984年,第2333頁。
[18](清)梁章鉅:《巧對續(xù)錄》,《楹聯(lián)叢話全編》,北京出版社,1996年,第441頁。
[19] 〈越〉阮綿審:《倉山詩集》卷26,越南漢喃研究院藏,索書號 VHb.183
[20] 〈越〉阮思僩:《燕軺詩文集》,《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成》(第20冊),復(fù)旦大學(xué)出版社,2010年,第230頁。
[21] 〈越〉鄧輝火著:《東南盡美錄》,《越南漢文燕行文獻(xiàn)集成》(第18冊),復(fù)旦大學(xué)出版社,2010年,第38頁。
[22] 同[21],第63頁。
[23] 何如璋:《茶陽三家文鈔》卷3,引自《中國近代農(nóng)業(yè)史資料》第一輯,文海出版社,1967年,第941頁。
[24] 〈越〉鄭懷德:《嘉定城通志》卷6,戴可來編《〈嶺南摭怪〉等史料三種》,中州古籍出版社,1991年,第213頁。
[25](明)朱舜水:《朱舜水集》卷2《安南供役紀(jì)事》,中華書局,1981年,第27頁。
【責(zé)任編輯:陳文】
Textual Research on Foshan Engraving of the Vietnamese Novels and Dramas Written in Nom Scripts at the End of the Qing Dynasty
Yan Yan
(College of Literature, Jinan University, Guangzhou 510630, China)
Keywords:Engraving Printing of Foshan; the Vietnamese Novels and Dramas Written in Nom Script; Publishing; Communication
[中圖分類號]I333.07
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1008-6099(2016)01-0094-08
[基金項(xiàng)目]廣西高等學(xué)校高水平創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)及卓越學(xué)者計(jì)劃項(xiàng)目“傳統(tǒng)·地方·國際交融的嶺南與東盟文學(xué)交流互動研究”(桂教人[2014]49號)。
[作者簡介]嚴(yán)艷,暨南大學(xué)文學(xué)院古代文學(xué)專業(yè)2014級博士生。
[收稿日期]2015-09-01