王玉靜
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鞏義451200)
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中茶名的目的論翻譯策略
王玉靜
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鞏義451200)
中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》不僅在世界文學(xué)領(lǐng)域享有盛譽(yù),也是一部描述中國(guó)清代茶文化的寶典。細(xì)細(xì)品味《紅樓夢(mèng)》,會(huì)覺(jué)得字里行間茶香四溢。怪不得世人稱“一部紅樓夢(mèng),滿紙茶葉香”。本文以茶文化翻譯為視角,在介紹《紅樓夢(mèng)》中的茶文化的基礎(chǔ)上,探究了楊譯、霍譯本《紅樓夢(mèng)》中茶名的翻譯策略。通過(guò)對(duì)比和總結(jié),為中國(guó)茶文化對(duì)外翻譯提供參考和借鑒,以期促進(jìn)中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。
目的論;《紅樓夢(mèng)》;茶名翻譯
據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中涉及“茶”的的地方有300多處,包括茶具、茶類、茶詩(shī)、茶聯(lián)、茶禮、品泡之法等等。其中,光茶名就有10多種。以茶人的角度欣賞《紅樓夢(mèng)》,可以看出作者曹雪芹對(duì)中國(guó)清代茶文化的研究已經(jīng)相當(dāng)純熟。在書(shū)中,茶與人物形象塑造有著密切的聯(lián)系,茶名暗示著人物的性格。因此,《紅樓夢(mèng)》中的茶名翻譯的難度是非常大的。目前,已有楊譯、霍譯兩個(gè)英譯全譯本《紅樓夢(mèng)》。楊憲益和霍克斯的文化背景不同,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的茶文化內(nèi)涵的理解也不同,翻譯出的《紅樓夢(mèng)》英譯本難免存在差異。筆者以翻譯目的論為切入點(diǎn),比較了兩個(gè)譯本中茶名的翻譯。
《紅樓夢(mèng)》中的茶文化包括茶之名,茶之具,茶之水,茶之禮,茶之詩(shī)詞等。本文著重講茶之名,即茶的品類。
《紅樓夢(mèng)》第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪”中提到了六安茶和老君眉。妙玉給賈母上茶,賈母以為是六安茶,說(shuō)道:“我不吃六安茶”在清朝時(shí)期,六安茶是一種朝廷貢品,產(chǎn)自安徽六安。該茶是綠茶中的一種,有提神明目、通竅散風(fēng)的功效。妙玉告訴賈母,這是老君眉,賈母方才吃下。老君眉產(chǎn)自湖南洞庭湖君山,因茶葉形如長(zhǎng)眉而得名。該茶是綠茶中的一種,泡出的茶顏色鮮亮,香氣濃郁,還有消食解膩的功效。
《紅樓夢(mèng)》第六十三回“壽怡紅群芳開(kāi)夜宴”中,也提到了兩種茶,普洱茶和女兒茶。賈寶玉在夜宴上吃多了面食,負(fù)責(zé)查夜的林之孝家的說(shuō)到“該吃個(gè)普洱茶試試”。普洱茶產(chǎn)自舊屬云南普洱府,是黑茶中的一種。《本草綱目》中記載,普洱茶具有醒酒提神、消食化痰,清胃生津的功效。襲人晴雯回答“沏了一盈子女兒茶,已經(jīng)吃過(guò)兩碗了”。從這句話中,可以看出女兒茶有可能是普洱茶中的一種。這種說(shuō)法并不是無(wú)憑無(wú)據(jù),朝張泓在《滇南新語(yǔ)》中寫(xiě)到普洱茶有“毛尖、芽茶、女兒之號(hào)”。
《紅樓夢(mèng)》第五十四回“史太君破陳腐舊套”中提到了杏仁茶。元宵佳節(jié)過(guò)后吃宵夜,丫鬟們端出了幾盤(pán)點(diǎn)心。賈母擺手說(shuō)“我不吃油膩的”。鳳姐在一旁趕忙說(shuō)“還有杏仁茶”。這里說(shuō)到的杏仁茶并非是茶,而是一種由杏仁去皮磨碎榨汁泡成的飲料,俗稱杏酪。
《紅樓夢(mèng)》第八十三回“省宮闈賈元妃染恙”中提到了龍井茶。賈寶玉來(lái)到林黛玉所住的瀟湘館,黛玉吩咐紫鵑“把我的龍井茶給二爺沏一碗”。龍井茶產(chǎn)自杭州兩湖龍井村一帶,是綠茶中的極品。龍井茶有四絕,色綠、香郁、味醇、形美,深受茶人們喜愛(ài)。據(jù)記載,從宋代開(kāi)始,龍井茶就被定位朝庭的貢茶。
《紅樓夢(mèng)》第八回“比通靈金鶯微露意”中奶娘李奶奶吃掉了一碗茶,那便是楓露茶。關(guān)于這種茶,目前尚無(wú)定論。文中說(shuō)到這種茶要“三四次后才出色的”。所以,寶玉知道李奶奶把楓露茶吃了以后大發(fā)雷霆。也有一說(shuō),楓露茶是楓露點(diǎn)茶的簡(jiǎn)稱。這種茶的制作過(guò)程極為復(fù)雜,要取香楓的嫩葉蒸之,用滴出的露珠制作而成。
此外,書(shū)中還提到了“千紅一窟”這種不知來(lái)歷的茶?!扒Ъt一窟”是賈寶玉神游太虛境時(shí),警幻仙子為他奉上的茶。據(jù)說(shuō),這種茶是作者曹雪芹杜撰出來(lái)的,意指“千紅一哭”,暗指紅樓夢(mèng)中女子的悲劇性命運(yùn)。
翻譯活動(dòng)必須遵循一定的原則,包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指譯者必須根據(jù)不同的翻譯目的采用不同的翻譯策略和方法,使翻譯活動(dòng)有目的、有結(jié)果地進(jìn)行。連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)原則指的是譯文應(yīng)盡可能地忠實(shí)于原文,保留原文的意義,實(shí)現(xiàn)原文的功能。在這三個(gè)原則中,目的原則居于首位。可見(jiàn),目的原則在翻譯活動(dòng)中的重要性。
目的論提出,任何翻譯活動(dòng)都是有目的的。或者說(shuō),翻譯活動(dòng)都是為了實(shí)現(xiàn)特定的交際功能。此外,目的論突出了譯文讀者在翻譯活動(dòng)中的核心地位,有利于實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能。因此,譯者要想翻譯出好的作品,必須以翻譯目的論為指導(dǎo),在明確翻譯目的的基礎(chǔ)上,跳出文本的小圈子,以向讀者傳播介紹為手段進(jìn)行翻譯。需要指出的是,譯者要把自己當(dāng)成傳輸文化思想與情感的媒介,大膽脫離譯本,站在讀者與文化的大圈子中去進(jìn)行翻譯。只有這樣,翻譯活動(dòng)才能游刃有余,翻譯出的譯品才算得上成功。
上文提到,《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中提及茶的地方很多。讀者在欣賞這部書(shū)時(shí)會(huì)覺(jué)得字里行間都閃耀著中國(guó)茶文化的光輝,散發(fā)著淡淡的茶的清香。在書(shū)中,茶葉的選擇顯示著主人的品味。妙玉給賈母奉茶,賈母以為是六安茶,說(shuō)不吃。王熙鳳詢問(wèn)寶黛釵三人暹羅茶的味道時(shí),三人的回答各不相同??梢?jiàn),茶不是隨便喝的,品茶即品人。書(shū)中還作有許多茶詩(shī)茶聯(lián),將中華民族博大精深的茶文化的風(fēng)采神韻展現(xiàn)地淋漓盡致。筆者從中摘取了幾處,比較了楊譯、霍譯本《紅樓夢(mèng)》對(duì)茶名的翻譯。
賈母帶眾人游覽大觀園,到了妙玉所住的櫳翠庵。妙玉為賈母奉上茶,賈母說(shuō)到“我不吃六安茶”。妙玉又說(shuō)“這是老君眉”。賈母方才喝下。原文中,老君眉是賈母身份的象征,暗示賈母德高望重。楊憲益和霍克斯對(duì)“老君眉”的翻譯各不相同。楊憲益把老君眉譯成了“Patriarch’s Eyebrows”.霍克斯把老君眉譯成了“Old Man’s Eyebrows”。霍譯本的“Old Man”有老的含義,卻沒(méi)有體現(xiàn)出“君”的身份、地位。從這一點(diǎn)講,霍譯本的“老君眉”有牽強(qiáng)附會(huì)之意。相比之下,楊譯本的老君眉比較完整地表達(dá)出了原文的含義。楊憲益用到了“Patriarch”一詞。在英語(yǔ)中,“Patriarch”的意思是年長(zhǎng)且受人尊敬的家長(zhǎng)、族長(zhǎng)或者年高德勛的人。這個(gè)單詞的意思與原文中老君眉所隱射的意思不謀而合。譯文讀者在看到這句話時(shí)能夠產(chǎn)生源語(yǔ)讀者對(duì)原文一樣的反應(yīng),即從字面意思了解到賈母的身份地位。
賈寶玉到瀟湘館看林黛玉時(shí),黛玉吩咐紫鵑為“把我的龍井茶給二爺沏一碗”。上文提到,龍井是綠茶中的極品,因“色綠、香郁、味甘、形美”而聞名于世。此外,關(guān)于龍井還有一個(gè)傳說(shuō)。據(jù)說(shuō),龍井泉池中盤(pán)踞著一條神龍,因而這口泉即使在大旱時(shí)節(jié)也不干涸。原文中,林黛玉喝龍井茶是有一定的寓意的。筆者認(rèn)為,這種譯法是極為不妥的。其一,這種譯法并沒(méi)有將原文的意思完整地表達(dá)出來(lái)。換句話說(shuō),“Dragon Well tea”體現(xiàn)不出林黛玉與眾不同的性格和氣質(zhì)。譯文讀者在看到譯文時(shí)難免覺(jué)得茫然不知其意。其二,“龍”在中國(guó)寓意“祥和”,代表高貴的地位。但是,在西方國(guó)家“龍”卻是邪惡、恐怖的象征??梢?jiàn),東方世界和西方國(guó)家的“龍”文化是不相容的。譯者直接把東方的“龍”譯成西方的“Dragon”容易產(chǎn)生歧義。譯文讀者不但理解不了譯文的含義,還有可能產(chǎn)生困惑。筆者認(rèn)為,在翻譯“龍井茶”時(shí)可以在后面加一些標(biāo)注,告訴讀者此龍非彼龍?!癓ong Well tea”+注釋的譯法就比較恰當(dāng),既避免譯文讀者將“龍”理解成“Dragon”,又可以通過(guò)注釋告訴讀者林黛玉喝龍井茶的內(nèi)涵,易于讀者理解和接受。
此外,書(shū)中還有許多關(guān)于茶事的描寫(xiě)。楊憲益和霍克斯對(duì)茶事翻譯在細(xì)節(jié)上有很大的區(qū)別。林黛玉初入賈府時(shí)察言觀色,謹(jǐn)言慎行。曹雪芹用一段茶事描寫(xiě)將林黛玉的性格刻畫(huà)得躍然紙上。在賈府,正餐后有兩道茶序,第一道用來(lái)漱口,有清潔固齒的功效;第二道用來(lái)飲用,有健脾胃的功效。這與林黛玉家中的飲茶習(xí)慣不大相同,林黛玉“少不得”一一改過(guò)來(lái)。楊憲益把“不得不”譯成“would have to”。顯然,這種譯法的力度過(guò)輕,無(wú)法體現(xiàn)林黛玉寄人籬下孤獨(dú)與無(wú)奈的處境。霍克斯則用“being anxious to con form asmuch as possible”來(lái)翻譯這句話。這種譯法與文中提到的“步步留心,時(shí)時(shí)在意”比較契合,將林黛玉的形象鮮活地展現(xiàn)出來(lái)。
《紅樓夢(mèng)》中,日常生活、待人接客、品茶話閑等處處有“茶”,真可謂是茶香四溢滿紅樓?!都t樓夢(mèng)》是承載中國(guó)茶文化的一塊瑰寶,是世界了解中國(guó)茶文化的一個(gè)窗口。世界范圍內(nèi)的專家、學(xué)者們對(duì)《紅樓夢(mèng)》高度關(guān)注,且已有許多研究成果。從茶名翻譯的角度講,楊譯本《紅樓夢(mèng)》采用了異化翻譯策略,霍譯本《紅樓夢(mèng)》采用了歸化翻譯策略,兩者各有優(yōu)劣。從中國(guó)茶文化外宣的角度講,《紅樓夢(mèng)》英譯“任重而道遠(yuǎn)”,期待更多的譯者參與到弘揚(yáng)傳播茶文化的事業(yè)中來(lái),翻譯出更好的《紅樓夢(mèng)》英譯本,讓全世界都了解和感受到中國(guó)茶文化的風(fēng)采神韻。
[1]曹明.《紅樓夢(mèng)》韻文研究述評(píng)[J].曹雪芹研究,2015(4):56-58.
[2]馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:78-79.
[3](清)曹雪芹原著,黃新渠編譯.紅樓夢(mèng)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991:45-47.
[4]胡文彬.紅樓夢(mèng)與中國(guó)文化論稿[M].北京:中國(guó)書(shū)店出版社,2005:99-102.
[5]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上),2011(1):55-57.
[6]黃躍娜.翻譯特性視域下英譯探析——以漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)為例[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):421-423.
王玉靜(1982-),女,河南安陽(yáng)人,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。