Шаганэ ты моя,Шаганэ!
Потому что я с севера,что ли,
Я готов рассказать тебе поле,
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ ты моя,Шаганэ.
Потому что я с севера,что ли,
Что луна там огромней в сто раз,
Как бы ни был красив Шираз,
Он не лучше рязанских раздолий.
Потому что я с севера,что ли?
Я готов рассказать тебе поле,
Эти волосы взял я у ржи,
Если хочешь,на палец вяжи —
Я нисколько не чувствую боли.
Я готов рассказать тебе поле.
Про волнистую рожь при луне,
По кудрям ты моим догадайся.
Дорогая,шути,улыбайся,
Не буди только память во мне
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ ты моя,Шаганэ!
Там,на севере,девушка тоже,
На тебя она страшно похожа,
Может,думает обо мне...
Шаганэ ты моя,Шаганэ!
莎甘奈啊,我的莎甘奈!
難道,因?yàn)槲襾碜员眹?guó),
我準(zhǔn)備把那原野向你來描述,
描述那月光下波浪般的黑麥。
莎甘奈啊,我的莎甘奈。
難道,因?yàn)槲襾碜员眹?guó),
那里月亮也要大一百倍,
無論設(shè)拉子多么美麗,
也不會(huì)比梁贊的曠野更迷人。
難道,因?yàn)槲襾碜员眹?guó)。
我準(zhǔn)備把那原野向你來描述,
我的頭發(fā)就是從黑麥那里索取,
若你愿意,就纏繞在手指上——
我絲毫也感覺不到痛楚。
我準(zhǔn)備把那原野向你來描述。
描述那月光下波浪般的黑麥,
憑著我的鬈發(fā)你能猜得出它的模樣。
親愛的,開玩笑吧,微笑吧,
只是別喚醒我的回憶
那月光下波浪般的黑麥。
莎甘奈啊,我的莎甘奈!
在那北國(guó)也有一個(gè)姑娘,
她長(zhǎng)得同你出奇地相像,
也許,她正在把我回想……
莎甘奈啊,我的莎甘奈!
(左安飛 譯)
葉賽寧(1895—1925)是具有世界聲譽(yù)的俄羅斯著名田園派民族詩(shī)人,在其短暫的一生中創(chuàng)作出了很多耳熟能詳、膾炙人口的優(yōu)秀作品。葉賽寧的詩(shī)歌清新自然,毫無矯揉造作之態(tài),從他的每一句詩(shī)當(dāng)中都能真切地感受到詩(shī)人飽滿而又真摯的情感。葉賽寧的抒情詩(shī)更是清麗脫俗,為人們所廣泛喜愛。祖國(guó)、愛情、大自然等都是詩(shī)人百寫不厭的題材。
《莎甘奈啊,我的莎甘奈……》是葉賽寧于1924年創(chuàng)作的一首抒情詩(shī),這首詩(shī)被列入了詩(shī)人的《波斯抒情》組詩(shī)之中。《莎甘奈,我的莎甘奈啊……》可以歸入愛情抒情詩(shī)之列,但實(shí)際上這首詩(shī)最基本的主題仍是詩(shī)人那一抹濃濃的鄉(xiāng)愁。葉賽寧非常喜愛東方詩(shī)歌,也曾夢(mèng)想到波斯去游歷,但是詩(shī)人的這一夢(mèng)想最終還是沒有實(shí)現(xiàn)?!恫ㄋ故闱椤穭t是詩(shī)人于1924至1925年間在高加索地區(qū)旅行時(shí)所作,在這組詩(shī)中,無處不體現(xiàn)著詩(shī)人獨(dú)有的創(chuàng)作風(fēng)格。
全詩(shī)共劃分為五個(gè)詩(shī)節(jié),在第一個(gè)詩(shī)節(jié)中的第四句詩(shī)中出現(xiàn)了生長(zhǎng)于俄羅斯原野上的黑麥形象,詩(shī)人借助隱喻(метафора)這一語(yǔ)義修辭,使得黑麥這一獨(dú)特形象成為了遠(yuǎn)方故鄉(xiāng)的象征,寄托了詩(shī)人無盡的思鄉(xiāng)之情。除此之外,詩(shī)人熟練地運(yùn)用了夸張(гибербола)手法(Потому что я с севера,что ли/Что луна там огромней в сто раз),明明是普天之下共一輪明月,本無差別,偏要說故鄉(xiāng)的月亮要大百倍。然而,這種以虛作真的夸大手法卻使人覺得合乎情理,這是因?yàn)樗羁痰乇憩F(xiàn)了作者微妙的心理,突出了對(duì)故鄉(xiāng)的感懷。整首詩(shī)都體現(xiàn)著詩(shī)人高超的語(yǔ)言運(yùn)用組織能力,在詩(shī)中葉賽寧打破了俄語(yǔ)原有的語(yǔ)法規(guī)范(Я готов рассказать тебе поле...),根據(jù)俄語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則要求,在這里動(dòng)詞“рассказать”之后需要搭配前置詞“о”(即:рассказать о поле)。但是,通過仔細(xì)推敲不難發(fā)現(xiàn),與合乎語(yǔ)言規(guī)范的“рассказать о поле”相比,“рассказать поле”更富有表達(dá)和表現(xiàn)力,感情色彩也更加濃厚,它在意義上也更接近“высказать”(說出),更能使得作者的心聲得以言明。
由于葉賽寧的獨(dú)創(chuàng)性,詞語(yǔ)和詩(shī)句的反復(fù)(повтор)構(gòu)成了《波斯抒情》組詩(shī)的典型特點(diǎn)。在詩(shī)中是人不止一次地使用常見于東方詩(shī)歌當(dāng)中的結(jié)構(gòu)修辭手法——環(huán)狀詩(shī)節(jié)(строфическое кольцо)。正是在這樣的結(jié)構(gòu)中,該詩(shī)的第一節(jié)詩(shī)由接下來4個(gè)詩(shī)節(jié)中每個(gè)詩(shī)節(jié)的首行和末行詩(shī)句組成,并且包含了在 接下來4個(gè)詩(shī)節(jié)中所展開的主題與動(dòng)機(jī)。在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,葉賽寧采用了詩(shī)歌中比較少見的五行詩(shī),而且還創(chuàng)造了別具一格的花環(huán)詩(shī)(венок строф),即每個(gè)詩(shī)節(jié)都是環(huán)狀結(jié)構(gòu)。除此之外,在節(jié)奏上,該詩(shī)運(yùn)用的是三音步抑抑揚(yáng)格(трехстопный анапест),通俗地講,就是兩個(gè)非重音音節(jié)后加一個(gè)重音音節(jié)的音步,即:= = =? / = = =? / = = =?抑抑揚(yáng)格的使用使得該詩(shī)既有迂回婉轉(zhuǎn)之態(tài),亦有一氣呵成之感,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
通過分析可以看出,詩(shī)人真摯的思想感情和高超的藝術(shù)手法在這首詩(shī)里完美結(jié)合,迸發(fā)出無盡的火花,創(chuàng)造出了一首旋律節(jié)奏優(yōu)美且蕩氣回腸的絕美詩(shī)歌。
【注釋】
①莎甘奈(Шаганэ)是巴統(tǒng)市的一位中學(xué)女教師,和詩(shī)人有過一面之緣。
②設(shè)拉子(Шираз)為伊朗南部最大城市,也是伊朗最古老的城市之一,波斯詩(shī)人薩迪和哈菲茲的故鄉(xiāng)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Агеносов В.В.Русская литература XX века[M].Москва,Дрофа,2002.
[2]汪磊.試析《莎甘奈啊,我的莎甘奈……》的音樂性和建筑性世界[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2009(6).