国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國傳統(tǒng)哲學典籍外譯中的譯者術(shù)語能力研究探索

2016-03-30 11:45劉杰輝
科技視界 2016年2期
關(guān)鍵詞:翻譯能力

劉杰輝

【摘 要】長期以來中國傳統(tǒng)哲學典籍外譯中術(shù)語翻譯研究未能得到應(yīng)有的重視,從而導(dǎo)致中國傳統(tǒng)文化在對外傳播過程中出現(xiàn)文化扭曲乃至文化誤讀。本研究分析了中國傳統(tǒng)哲學典籍英譯中存在的典型問題,在此基礎(chǔ)上提出構(gòu)建譯者術(shù)語能力模型的構(gòu)想,并簡要探究了如何培養(yǎng)中國傳統(tǒng)哲學典籍翻譯工作者的核心術(shù)語翻譯能力。研究指出,只有有效解決中國傳統(tǒng)哲學典籍外譯中的術(shù)語翻譯問題,翻譯實踐才能既維護中華民族的文化身份又促進各民族文化平等交流,共同發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】中國傳統(tǒng)哲學典籍;翻譯能力;譯者術(shù)語能力

0 導(dǎo)論

近年來通過聯(lián)合國教科文組織和國際翻譯家聯(lián)盟等機構(gòu)的推動,術(shù)語翻譯研究總體而言呈現(xiàn)增長態(tài)勢。不過,國內(nèi)外的術(shù)語翻譯研究主要集中于理工、經(jīng)濟、醫(yī)學、法律、術(shù)語學、語言學等學科門類,很少有學者系統(tǒng)、深入探究中國傳統(tǒng)哲學典籍中的術(shù)語翻譯問題。

中國傳統(tǒng)哲學典籍中的術(shù)語是中國文化傳統(tǒng)和中華民族傳統(tǒng)精神的固化與凝結(jié),也是中華民族特有的文化心理、思維方式和價值觀念的反映。只有保證中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語英譯規(guī)范、準確,同時又充分尊重特定歷史語境下的中西文化差異所在,才能更好地實現(xiàn)中國傳統(tǒng)哲學典籍英譯所擔負的重要作用,即經(jīng)過中國哲學典籍英譯“維護民族文化身份,增強中國文化軟實力,構(gòu)建全球文化多樣性,促進世界各種文化平等和諧相處、共同發(fā)展”(郭尚興,2013:20)。

1 國內(nèi)外研究概況

1.1 國內(nèi)情況

從掌握的資料來看,國內(nèi)關(guān)于中國傳統(tǒng)哲學典籍中的術(shù)語翻譯研究角度較為單一,基本集中于對翻譯技巧、翻譯方法、翻譯原則的討論。如嚴敏芬、閔敏以語料庫方法為依托,從《道德經(jīng)》的核心術(shù)語“道”、“名”、“無”、“有”翻譯入手,通過對比分析總結(jié)出哲學術(shù)語翻譯可遵循的方法論和主要翻譯策略(嚴敏芬&閔敏,2013)。楊穎育選取了三個有代表性的《孟子》譯本,結(jié)合“性”、“氣”等關(guān)鍵語詞英譯,討論了歸化與異化的關(guān)系、元典本義和注家闡釋等問題(楊穎育,2011)。柴改英以伽達默爾的闡釋學理論為指導(dǎo),探索了中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語外譯中的“歷史視域”和“當前視域”融合、“新的當前視域”和哲學體系的“接受視域”融合,從而論證多重視域融合有助于完成中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語在目標語中的準確重構(gòu)(柴改英,2010)。王宏印指出翻譯關(guān)鍵術(shù)語“有必要選擇一種文外注釋的方法,或采取一種綜合性注釋的方法”(王宏印,2009:17),同時強調(diào)要確定一個術(shù)語如何翻譯,要考慮語源知識、基本定義、搭配關(guān)系、語境變異及系統(tǒng)構(gòu)建等。當然,也有少數(shù)學者在研究的廣度和深度上有所突破。如郭尚興以文化整體主義理論為基礎(chǔ),研究了文化語境本體性對術(shù)語意義認知和英譯的必然影響(郭尚興,2011)。不過,對于如何使意義更貼近歷史及其境況,如何使主客觀得以合理的反映,郭尚興并未給出答案。

1.2 國外情況

與國內(nèi)學者相比,國外學者很早就開始關(guān)注中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語的翻譯技巧、翻譯方法、翻譯原則等問題。此外,研究視野也更為寬闊,常常運用文藝學、比較文學、跨文化交際等學科理論,探討在哲學術(shù)語英譯轉(zhuǎn)化過程中如何最大限度保持漢語原典的文本哲學性。這其中以德克·卜德(Derk Bodde)和安樂哲(Roger T. Ames)的研究成果最具代表性。卜德(1995)認為翻譯哲學術(shù)語需要考慮幾個問題,如術(shù)語和它所處的文本是什么類型、術(shù)語與其所在的整個文本之間有何關(guān)系、術(shù)語的字面義在使用者那里處在一種什么位置、譯文的讀者類型是什么。卜德還提出了一些翻譯原則:風格的可讀性、簡潔性和自然性;統(tǒng)一性;準確性,同時提醒譯者不能機械遵循上述原則,要充分依賴自己的判斷力和平衡各種價值觀的能力采用靈活的手段處理中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語(參見劉華文,2012:112-126)。安樂哲(2001)反對用西方哲學中的術(shù)語來置換中國哲學的術(shù)語,認為那樣會導(dǎo)致文化的簡約主義,并造成中國哲學特質(zhì)消融在西方哲學理念所主導(dǎo)的闡述和表述中。他堅持翻譯要避免異質(zhì)性世界觀之間的相互替代,因此譯者應(yīng)該慎之又慎地處理哲學概念,在翻譯中要保持一種闡述的敏感度,避免草率的類比,應(yīng)該力求通過自己的譯文把原文具有的中國哲學特質(zhì)性的內(nèi)容識別并表達出來(參見劉華文,2012:79-91)。

2 研究構(gòu)想

2.1 中國傳統(tǒng)哲學典籍術(shù)語英譯中存在的突出問題

術(shù)語是中國傳統(tǒng)哲學典籍翻譯中的難點,其英譯主要存在以下四方面問題亟待解決:

1)中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。有些譯者翻譯時即便以原文為中心,但由于缺乏對相關(guān)術(shù)語的慎重考量和深厚的國學功底,也往往會導(dǎo)致中華傳統(tǒng)文化特質(zhì)在對外傳播過程中出現(xiàn)文化虧損或文化扭曲的現(xiàn)象。

2)出于讀者接受考慮,有些譯者以譯文為中心,多關(guān)注中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語如何在目標語中最大限度得到優(yōu)美、地道的表達,從而造成中華文化傳統(tǒng)特質(zhì)嚴重流失。

3)受西方中心理念支配,有些譯者(特別是西方譯者)采用削足適履的方式翻譯中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語,“將漢文化群體幾千年形成的對宇宙、社會和人格美學的認知納入到了西文的哲學和倫理范疇中”(包通法,2008:36)。由于中西文化差異較大,這種翻譯方式極易使得中華傳統(tǒng)文化被國外讀者曲解乃至妖魔化。

4)同一術(shù)語往往存在多個不同譯名,結(jié)果引起國外讀者的困惑,大大折損中國傳統(tǒng)哲學精髓的對外傳播效果。更為嚴重的是,有的譯名不夠妥當,若不及時糾正,對正確樹立中國傳統(tǒng)文化的國際形象難免產(chǎn)生不利影響。

2.2 譯者術(shù)語能力模型構(gòu)建

針對中國傳統(tǒng)哲學典籍存在的術(shù)語翻譯問題,為保證中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語譯名規(guī)范精確、貫穿統(tǒng)一,本研究提出構(gòu)建基于文化全球化和中國文化軟實力建設(shè)雙重語境下的譯者術(shù)語能力模型。

1)術(shù)語識別能力。術(shù)語識別能力是保證譯名規(guī)范準確的前提條件。中國傳統(tǒng)哲學典籍中包含大量的術(shù)語,因此中國傳統(tǒng)哲學典籍對外傳播的本質(zhì)很大程度就是核心術(shù)語的外譯,并通過術(shù)語的譯名將中國特有的文化概念傳播給國外讀者。這一過程中,譯者的術(shù)語識別能力至關(guān)重要。倘若譯者對所翻譯的術(shù)語一知半解或者理解有失偏頗,則根本無從談及譯名的規(guī)范準確。

2)術(shù)語處理能力。術(shù)語處理能力是保證譯名規(guī)范準確的關(guān)鍵手段。要使中國傳統(tǒng)哲學能夠為國外讀者正確接受和理解,避免傳播過程中出現(xiàn)理解上的歧義,乃至引發(fā)文化扭曲和文化誤讀,準確翻譯中國傳統(tǒng)哲學典籍中的術(shù)語尤為重要。而要做到這一點,譯者必須具備很強的術(shù)語處理能力,特別是根據(jù)翻譯的目的選擇合適的翻譯策略和翻譯技巧。

3)術(shù)語管理能力。術(shù)語管理能力是保證譯名規(guī)范準確的重要途徑。自東漢支謙起,譯者就意識到“名物不同,傳實不易”。所以,在向西方世界傳播中國傳統(tǒng)哲學思想過程中,譯者重中之重的任務(wù)就是使用規(guī)范統(tǒng)一的譯名表述關(guān)鍵術(shù)語,只有這樣才能保證目標語讀者認識到一種固定的文化概念。使用計算機對術(shù)語進行管理是典籍外譯工作者應(yīng)該具備的重要能力。譯者需要熟練應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù)編制術(shù)語庫、提取術(shù)語。

4)術(shù)語工具能力。術(shù)語工具能力是保證譯名規(guī)范準確的有利支撐。想有效解決中國哲學典籍術(shù)語外譯中的問題,保證更好地對外傳播中華文化的精髓,僅僅加強術(shù)語的識別、處理和管理顯然不夠,還必須具有能夠利用各種工具和技術(shù)解決術(shù)語外譯問題的能力,包括使用字典等傳統(tǒng)工具的能力和應(yīng)用專門開發(fā)的計算機軟件等現(xiàn)代信息技術(shù)工具的能力。

當然,鑒于中國傳統(tǒng)哲學典籍翻譯的復(fù)雜性,譯者術(shù)語能力作為翻譯能力的一種子能力構(gòu)成,其本身是一種綜合性的能力,這其中譯者的術(shù)語識別能力、術(shù)語處理能力、術(shù)語工具能力和術(shù)語管理能力僅僅是譯者的核心能力,而并非全部。盡管如此,上述能力還是構(gòu)成一個復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng),相互依存,相互作用,缺一不可。那么,如何培養(yǎng)譯者的核心術(shù)語能力呢?

客觀地講,中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語翻譯的譯者術(shù)語能力培養(yǎng)與提升是個復(fù)雜的工程,涉及翻譯政策、翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯專業(yè)課程設(shè)置、翻譯教學方法、翻譯教學資源體系等諸多方面。

從翻譯政策角度來說,國家應(yīng)該充分重視中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語翻譯問題,結(jié)合中國文化走出去的目的制定指導(dǎo)性規(guī)約,以保證廣大國內(nèi)翻譯工作者在制度上有規(guī)可循。與此同時,相關(guān)負責機構(gòu)還可以組織由各領(lǐng)域?qū)W者構(gòu)成的專家團隊,共同探討中國傳統(tǒng)哲學領(lǐng)域某些核心術(shù)語的翻譯問題,并最終給出規(guī)范統(tǒng)一的譯名供譯者選用。

就翻譯教學而言,教師在講授中國文化典籍翻譯過程中,應(yīng)該設(shè)立獨立教學單元與學生共同探討中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語翻譯問題。當然,這種教學應(yīng)該是開放式研討教學,即以學生為中心,鼓勵學生通過收集、整理、分析術(shù)語翻譯相關(guān)資料,熟悉并掌握中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語翻譯要點所在,并最終獲得系統(tǒng)的術(shù)語翻譯能力。

當然,無論是譯者術(shù)語能力的構(gòu)成,還是譯者術(shù)語能力培養(yǎng)與提升的途徑和方法,都要以具體的社會、歷史語境為核心依據(jù),以維護中華民族文化身份、保護文化多樣性、促進多元文化共生共利為最終目標,進行“動態(tài)調(diào)整”。只有這樣才能保證譯者的術(shù)語能力始終符合中國傳統(tǒng)哲學典籍對外傳播的需求。

3 結(jié)語

現(xiàn)有關(guān)于譯者翻譯能力構(gòu)成要素解析研究中,對于術(shù)語能力這一構(gòu)成要素很少明確涉及,本研究首次把譯者術(shù)語能力引入中國傳統(tǒng)哲學典籍中的術(shù)語翻譯研究。從實踐角度說,典籍外譯譯者術(shù)語能力研究有助于實現(xiàn)中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語在目標語中準確重構(gòu)與順利接受,促進中國傳統(tǒng)文化更好地走向世界,同時也能使得譯者“從以前直譯與意譯之間曖昧的爭論中解脫出來,”“從以作者為主導(dǎo)的譯文和以讀者為主導(dǎo)的譯文之間有爭議的區(qū)別中解脫出來”(Bassnett,2010:132-133)。就學術(shù)價值而言,典籍外譯譯者術(shù)語能力研究能夠進一步拓展中國傳統(tǒng)哲學典籍中的術(shù)語翻譯研究,既能在一定程度填補中國典籍翻譯研究中存在的某些空白點,為中國典籍翻譯研究提供新視野,也能為翻譯學科的建設(shè)添磚加瓦,對推動中國譯學的全面發(fā)展有著重要意義。

【參考文獻】

[1]Alcina A. Teaching and learning terminology: New strategies and methods[J]. Terminology, 2009(1).

[2]Bassnett, S. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[3]Cronin, Michael. Translation and Globalization[M]. London: Routledge, 2003.

[4]Katan, David. Translating Cultures [M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999.

[5]Nye, J. S. Soft Power: The Means to Success in World Politics[M]. New York: Public Affairs, 2004.

[6]包通法.文化自主意識觀照下漢典籍外譯哲學思辨[J].外語與外語教學,2007(5).

[7]柴改英.從“天人合一”的英譯看中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語外譯的多重視域融合[J].外語教學,2010(2).

[8]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

[9]郭尚興.論中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語英譯認知過程的語境本體性[A].魏向清等.術(shù)語翻譯研究[C].南京:南京大學出版社,2011.

[10]郭尚興.論中國哲學典籍英譯的目的和性質(zhì)[J].語言教育,2013(1).

[11]劉華文.漢語典籍英譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學出版社,2012.

[12]汪榕培,等.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[13]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[14]王岳川.文化輸出[M].北京:北京大學出版社,2011.

[15]嚴敏芬,等.基于語料庫的《道德經(jīng)》核心哲學術(shù)語英譯[J].南京航空航天大學學報,2013(4).

[16]楊穎育.儒家典籍英譯及闡釋的轉(zhuǎn)換與失落[J].西南民族大學學報,2011(3).

[責任編輯:湯靜]

猜你喜歡
翻譯能力
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
大學英語教學與學生翻譯能力的培養(yǎng)