国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯

2016-03-31 07:48常莉西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西西安710128
福建茶葉 2016年3期
關(guān)鍵詞:翻譯跨文化策略

常莉(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西西安710128)

?

從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯

常莉
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西西安710128)

摘要:經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展將我國(guó)茶產(chǎn)品推入國(guó)際市場(chǎng),采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,實(shí)現(xiàn)茶產(chǎn)品廣告標(biāo)識(shí)的跨文化傳播,對(duì)于我國(guó)茶葉擴(kuò)大其國(guó)際影響力具有重要意義。本文在分析我國(guó)茶產(chǎn)品廣告翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,討論了廣告翻譯與我國(guó)茶產(chǎn)品國(guó)際發(fā)展戰(zhàn)略之間的關(guān)系,而后指出了茶產(chǎn)品廣告翻譯通常采用的三種策略,呼吁茶企采用正確的翻譯方式,傳承名茶文化內(nèi)涵,促進(jìn)茶葉的國(guó)際流通。

關(guān)鍵詞:跨文化;廣告?zhèn)鞑ィ徊璁a(chǎn)品;翻譯;策略

當(dāng)今世界已經(jīng)步入全球化時(shí)代,文化、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、信息等各方面都已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了全球互通。在這一戰(zhàn)略背景下,商業(yè)廣告宣傳已跨出了單一文化、單一民族和單一國(guó)家的限制,正朝著跨文化傳播方面迅速發(fā)展。對(duì)于我國(guó)的茶產(chǎn)品而言,除了要形成先進(jìn)的制作工藝,打造過(guò)硬的產(chǎn)品質(zhì)量以外,還應(yīng)當(dāng)在廣告宣傳上下功夫。可以說(shuō),廣告宣傳是茶葉產(chǎn)品的形象代言人,作為產(chǎn)品內(nèi)涵及企業(yè)文化的集中體現(xiàn),它是樹(shù)立品牌形象、形成品牌效應(yīng)的現(xiàn)實(shí)物質(zhì)依托,因而也就成為了當(dāng)前廣告宣傳策略的重中之重。

茶葉在我國(guó)擁有幾千年的歷史,已經(jīng)形成了較為完整的文化體系,具備豐富而深刻的文化內(nèi)涵。在大力推進(jìn)茶產(chǎn)品“走出去”的過(guò)程中,我國(guó)茶葉企業(yè)應(yīng)當(dāng)充分重視廣告?zhèn)鞑サ囊饬x和作用,將廣告?zhèn)鞑ブ糜诳缥幕恼Z(yǔ)境之中進(jìn)行翻譯,使翻譯成他國(guó)文字的廣告不僅能夠保留中華文化的蘊(yùn)意,還能夠符合受眾的文化習(xí)慣與心理預(yù)期,實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶產(chǎn)品在不同國(guó)度不同文化族群之中的順利流通。

1 我國(guó)茶產(chǎn)品廣告翻譯現(xiàn)狀分析

當(dāng)前,我國(guó)的茶產(chǎn)業(yè)處在比較尷尬的境地,單從茶葉種植面積與年產(chǎn)量而言,我國(guó)無(wú)疑位居世界第一,就茶產(chǎn)品消費(fèi)量來(lái)說(shuō),我國(guó)也是位居前列。但是,在著名的茶葉出口國(guó)與創(chuàng)匯國(guó)之中,我國(guó)的國(guó)際聲望卻明顯不及印度、斯里蘭卡、肯尼亞等國(guó)。我國(guó)茶葉種類(lèi)豐富,紅茶、綠茶、白茶、黃茶、黑茶、烏龍茶、花茶,各種茶類(lèi)齊全,然而至今未能打造出具有較高國(guó)際知名度與影響力的茶葉品牌,而并非茶葉產(chǎn)地的英國(guó)卻創(chuàng)立了“立頓”這一國(guó)際馳名商標(biāo),且在我國(guó)市場(chǎng)上占有極高的份量,形成了明顯的反差。究其根本,我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)有名茶而無(wú)名牌的一大原因就在于,我國(guó)慣常通過(guò)茶葉產(chǎn)地來(lái)區(qū)分茶葉品類(lèi),與商業(yè)運(yùn)作的品牌效益完全背離。中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授周云在參加《環(huán)球時(shí)報(bào)》的訪(fǎng)談節(jié)目中曾經(jīng)指出,立頓紅茶是依靠商業(yè)運(yùn)作來(lái)打造品牌,而我國(guó)則是用地理位置來(lái)區(qū)分茶葉品類(lèi),比如西湖龍井、武夷巖茶、信陽(yáng)毛尖、安吉白茶、云南普洱茶、洞庭碧螺春、日照綠茶、黃山毛峰等。然而,同一個(gè)地理位置之下會(huì)產(chǎn)出很多茶產(chǎn)品,諸多茶葉生產(chǎn)商都為自己的茶葉產(chǎn)品冠以同一個(gè)地理標(biāo)注名稱(chēng),而沒(méi)有統(tǒng)一的品牌名和商標(biāo)名,形不成合力和較大規(guī)模。比如武夷巖茶之下又可細(xì)分為大紅袍、肉桂茶、水仙子茶、水金龜茶等,武夷山周邊的大小茶企對(duì)上述品種皆有生產(chǎn),但僅冠以武夷巖茶之名,或者以大紅袍、水仙子等命名,將產(chǎn)品命名與商業(yè)品牌混為一談,缺乏品牌意識(shí)與商標(biāo)意識(shí),對(duì)我國(guó)茶葉品牌的構(gòu)建和發(fā)展造成了較為不利的影響,這也使得茶葉產(chǎn)品市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,消費(fèi)者僅僅通過(guò)品名無(wú)法判斷茶葉質(zhì)量及茶企規(guī)模,從而直接影響國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者對(duì)茶葉產(chǎn)品的認(rèn)知水平與信任構(gòu)建,并最終影響我國(guó)茶葉產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)的推廣。

上述問(wèn)題也對(duì)我國(guó)茶葉的廣告翻譯造成了很大的難題。如果在翻譯過(guò)程中我們?nèi)匀谎永m(xù)以地理因素為準(zhǔn)的命名原則,簡(jiǎn)單地對(duì)茶葉進(jìn)行品類(lèi)區(qū)分而不冠以商標(biāo)名稱(chēng),那么就使得諸多茶葉生產(chǎn)企業(yè)的不同產(chǎn)品擁有同樣的譯名,造成市場(chǎng)混亂,甚至在國(guó)際市場(chǎng)上行成無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)甚至是惡性競(jìng)爭(zhēng),這會(huì)削弱我國(guó)茶葉的整體競(jìng)爭(zhēng)力,阻礙我國(guó)茶葉產(chǎn)品及茶文化的推廣。另外,茶葉是我國(guó)傳統(tǒng)文化的物質(zhì)載體,名茶商標(biāo)的翻譯往往涉及對(duì)中國(guó)古典文化的傳達(dá)以及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的理解,茶葉出口在某種程度上也就化為了文化出口。由于對(duì)文化的認(rèn)知水平不同,譯者本身的素養(yǎng)也有高低之分,在國(guó)際貿(mào)易迅速發(fā)展的大環(huán)境下,越來(lái)越多的茶葉涌入國(guó)際市場(chǎng),對(duì)茶葉品牌的翻譯也呈現(xiàn)出很大的隨意性特征。以鐵觀音為例,根據(jù)其發(fā)音、字面意義及引申意義的不同,其英文翻譯高達(dá)十幾種,包括“Tie Guan Yin”、“Ti Kuan Yin”、“Thih-koan-im”、“Iron Goddess”、“Iron Buddha”、“Tea of the Iron Bodhisattva”等,令國(guó)際消費(fèi)者不知所以、無(wú)所適從。

2 茶葉廣告翻譯與名茶國(guó)際戰(zhàn)略

翻譯是一項(xiàng)跨文化實(shí)踐活動(dòng),茶葉產(chǎn)品的廣告翻譯并非簡(jiǎn)單地將中文轉(zhuǎn)化為對(duì)應(yīng)的英文,而是要將翻譯放在功能對(duì)等的視域之下進(jìn)行研討,把翻譯視為茶葉的跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械挠袡C(jī)構(gòu)成環(huán)節(jié),其任務(wù)是為我國(guó)茶葉的國(guó)際品牌戰(zhàn)略服務(wù),一切相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)都應(yīng)當(dāng)被置于國(guó)際文化市場(chǎng)之中進(jìn)行考量。

我國(guó)產(chǎn)茶的省份多達(dá)二十個(gè),各類(lèi)大小茶葉企業(yè)有數(shù)萬(wàn)家之多,我國(guó)傳統(tǒng)名茶也有百余種,但是我國(guó)的茶葉產(chǎn)品在發(fā)展過(guò)程中由于品牌意識(shí)薄弱,始終沒(méi)有與商標(biāo)專(zhuān)利等元素結(jié)合起來(lái),相反,繁雜無(wú)序的茶葉市場(chǎng)在很大程度上削弱了我國(guó)傳統(tǒng)名茶的可靠性和信譽(yù)度,降低了產(chǎn)品的整體價(jià)值。所以,若要完善茶產(chǎn)品翻譯,實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶葉在國(guó)際市場(chǎng)的順利流通,我們應(yīng)當(dāng)首先在國(guó)內(nèi)推進(jìn)茶葉市場(chǎng)的統(tǒng)一管理與規(guī)范限定,提升茶葉企業(yè)的商標(biāo)意識(shí)和品牌意識(shí),實(shí)現(xiàn)名茶與茶葉品牌之間的良性互動(dòng),而后借助譯者對(duì)于茶葉品質(zhì)、產(chǎn)地及其文化內(nèi)涵的理解,對(duì)茶葉廣告品牌進(jìn)行準(zhǔn)確的文化表述,深化國(guó)際消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶葉產(chǎn)品的認(rèn)識(shí),有效提升我國(guó)茶葉產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的占有率。

對(duì)于我國(guó)茶葉產(chǎn)品而言,當(dāng)前的主要任務(wù)就是打造民族品牌,打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),其商標(biāo)必須能夠?qū)οM(fèi)者產(chǎn)生較大的吸引力,能夠幫助消費(fèi)者在市場(chǎng)中迅速識(shí)別企業(yè)產(chǎn)品,同時(shí)具有宣傳與推廣的作用,其翻譯也是如此,應(yīng)當(dāng)言簡(jiǎn)意賅、悅耳動(dòng)聽(tīng)、寓意美好、個(gè)性鮮明、順口易記,并且具有較為深厚的文化底蘊(yùn)和濃郁的民族色彩,能夠激發(fā)消費(fèi)者的求知欲望和購(gòu)買(mǎi)欲望,促進(jìn)商品的營(yíng)銷(xiāo),助力我國(guó)茶葉品牌國(guó)際戰(zhàn)略的實(shí)施。

3 茶產(chǎn)品跨文化廣告的翻譯策略

3.1直譯法

對(duì)于茶產(chǎn)品廣告翻譯而言,只要不違背廣告用語(yǔ)準(zhǔn)則,只要符合特定文化語(yǔ)境下的語(yǔ)用規(guī)范,并且能夠突出產(chǎn)品特色,便于記憶,朗朗上口,具有一定的宣傳與營(yíng)銷(xiāo)效果,那么任何中文廣告標(biāo)語(yǔ)都可以采用直譯的方法轉(zhuǎn)化為英文形式。例如,武夷巖茶被翻譯為“Rock Tea”,正好與巖茶生長(zhǎng)于武夷山脈的巖石之間、象征堅(jiān)強(qiáng)的意志力與充沛的生命力、純凈健康、自然無(wú)污染的特質(zhì),傳達(dá)出“巖韻”這種獨(dú)特的文化心理。茶葉以其養(yǎng)生、健體之功效而為消費(fèi)者所喜愛(ài),因而在茶葉產(chǎn)品的廣告宣傳中,應(yīng)當(dāng)注重強(qiáng)調(diào)其生長(zhǎng)于自然、有益于健康的特點(diǎn)?!癛ock”一詞在英文中具有振奮、堅(jiān)強(qiáng)之意,正迎合了當(dāng)前人們追求自然與健康的消費(fèi)心理,再加上其中所蘊(yùn)含的堅(jiān)若磐石、風(fēng)吹不動(dòng)、雨打不破的人生哲理,在國(guó)際市場(chǎng)上收獲了眾多消費(fèi)者,這例翻譯也備受好評(píng),成為了直譯的典范之作。

但是,并非所有廣告標(biāo)語(yǔ)都適合直譯,比如有人將武夷巖茶中的名品“大紅袍”翻譯為“Big Red Robe”,這例翻譯一方面拗口晦澀,與茶葉本身沒(méi)有一絲一毫的關(guān)聯(lián)性可言,起不到介紹產(chǎn)品、宣傳產(chǎn)品、促進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)的作用,不符合廣告用語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn);另一方面,“red”是紅色之意,但紅色在歐美國(guó)家傳統(tǒng)文化中是比較消極的色彩顏色,象征暴力、恐怖、血腥等,與象征吉祥如意的大紅袍本意相去甚遠(yuǎn),不僅不會(huì)吸引消費(fèi)者,反倒會(huì)引起消費(fèi)者的反感。在這種情況下,不如就索性使用茶葉的發(fā)音來(lái)將其翻譯為“Da Hong Pao Tea”,在說(shuō)明其茶葉屬性的同時(shí),將其中所隱含的中華文化體現(xiàn)出來(lái),即便國(guó)際消費(fèi)者說(shuō)不出這是哪種茶,也能夠明確它不同于普通的紅茶或綠茶,是一種獨(dú)特的中國(guó)名茶,這種模糊的文化美感也能在某種程度上引起消費(fèi)者的求之欲望與探索興趣,從而達(dá)到促進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)的目的。又如,有茶葉企業(yè)將“西湖龍井”翻譯為“XiHu Dragon Well”,也是不妥。誠(chéng)然,龍?jiān)谥袊?guó)是吉祥、權(quán)威、力量、高貴的象征,是中華民族的圖騰符號(hào),但是在西方卻常常與貪婪、殘暴、邪惡相關(guān),所以在翻譯時(shí),不能夠一味地遵循直譯的方法,而應(yīng)當(dāng)靈活變通,根據(jù)其發(fā)音翻譯成為“Xihu Longjing Tea”,在說(shuō)明產(chǎn)品特性的基礎(chǔ)上也傳承了其文化特征。

3.2音譯法

音譯法是相對(duì)比較簡(jiǎn)單易行的翻譯方式,對(duì)于那些具有獨(dú)特的地域色彩、民族特色及文化內(nèi)涵,并且在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)項(xiàng),直譯會(huì)造成內(nèi)容缺失。我們大可以使用音譯的方式,往往會(huì)取得意想不到的效果。當(dāng)然,音譯之法需要有一定的歷史鋪墊,并不是任何茶產(chǎn)品的廣告翻譯通過(guò)音譯都會(huì)起到促進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)的作用,那些名不見(jiàn)經(jīng)傳的小品牌如果使用音譯,國(guó)際消費(fèi)者由于從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)這類(lèi)產(chǎn)品,會(huì)產(chǎn)生一種不知所云的感受,也便不會(huì)引發(fā)后續(xù)的購(gòu)買(mǎi)行為。但是,對(duì)于馳名國(guó)際的中國(guó)名茶而言,音譯則有其獨(dú)到的作用。

我國(guó)的傳統(tǒng)名茶按照地域劃分有上百種之多,西湖龍井茶、洞庭碧螺春、黃山毛峰茶等不僅在國(guó)人心目中具有特殊的文化意義,在國(guó)際市場(chǎng)上也具有一定的影響力,并且其知名度也隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展而不斷擴(kuò)大,其中的文化內(nèi)涵也漸漸為外國(guó)人所了解,借助國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者對(duì)這些名茶的理解,通過(guò)音譯之法延續(xù)這些茶產(chǎn)品的“名氣”,傳達(dá)其古樸、典雅的文化意蘊(yùn),對(duì)于相關(guān)茶葉企業(yè)而言可謂是一舉多得。不過(guò),音譯法由于各地方言的不同也會(huì)產(chǎn)生一定差異,比如上文所說(shuō)的安溪鐵觀音的讀法,在各個(gè)地區(qū)方言中有十?dāng)?shù)種,顯而易見(jiàn),用不同的音譯形式去解讀同一種名茶,無(wú)疑會(huì)給國(guó)外消費(fèi)者帶來(lái)混亂、無(wú)序的體驗(yàn),因而,使用音譯法進(jìn)行茶產(chǎn)品廣告翻譯,也應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一路徑,形成良好的翻譯秩序。

3.3音義法

音義法,顧名思義,是音譯法與意譯法融合而成的翻譯方式,也是傳達(dá)茶產(chǎn)品文化神韻的有效途徑。音義法通常諧音取意,既參考產(chǎn)品的發(fā)音規(guī)則,又借鑒與產(chǎn)品內(nèi)涵相近、發(fā)音相似的外國(guó)文字,賦予譯名以實(shí)際意義,通過(guò)漢語(yǔ)與其他語(yǔ)種所承載的文化寓意,引發(fā)消費(fèi)者進(jìn)行多種聯(lián)想,最終達(dá)到跨文化營(yíng)銷(xiāo)的理想效果。仍然以“鐵觀音”為例,這種茶產(chǎn)品本身在國(guó)內(nèi)外皆享有盛譽(yù),鐵與“Tea”的發(fā)音相似,觀音作為眾所周知的佛教人物,在英文中正好有對(duì)應(yīng)的翻譯即“Buddha”,將其翻譯成為“Tea Buddha”,既保留了原文的神韻色彩,傳承了獨(dú)特的鐵觀音文化,讓消費(fèi)者自然而然地將茶葉與佛教聯(lián)系起來(lái),從中體會(huì)中國(guó)茶文化的精髓所在,又突出了產(chǎn)品特性,讀起來(lái)同樣是朗朗上口,便于國(guó)際消費(fèi)者識(shí)別與記憶。

4 結(jié)語(yǔ)

茶產(chǎn)品是我國(guó)傳統(tǒng)文化的物質(zhì)載體,在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ校枞~企業(yè)只有充分理解茶葉的文化內(nèi)涵,把握東西方之間的文化差異,扎實(shí)掌握語(yǔ)用原則,恰當(dāng)選擇翻譯方法,才能夠兼顧茶產(chǎn)品的文化性與商品性,給國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者帶來(lái)積極、正面的心理影響,從而促進(jìn)產(chǎn)品的宣傳與營(yíng)銷(xiāo),建立起強(qiáng)大的民族品牌。

參考文獻(xiàn)

[1]何其莘.翻譯與跨文化交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[2]張立群.翻譯與跨文化交際[M].對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2013.

作者簡(jiǎn)介:常莉(1981-),女,陜西延安人,碩士,講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

基金項(xiàng)目:教育部人文社科項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)為12YJAZH030);陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):2015K005)。

猜你喜歡
翻譯跨文化策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
Passage Four
論詞匯的跨文化碰撞與融合