劉揚敏(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,陜西渭南710055)
?
中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響
劉揚敏
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,陜西渭南710055)
摘要:由于中西國家的風土人情、文化背景不盡相同,所以中西國家各形成自己獨具特色的茶文化。在西方茶文化中,尤以英國茶文化極具代表性。茶葉傳入到英國后,必然會涉及到一些茶葉翻譯問題,從這些茶葉翻譯中,我們可以一探中英茶文化的差異性。
關(guān)鍵詞:中國茶文化;英國茶文化;茶葉翻譯
茶葉起源于中國,于16世紀開始傳到西方國家,并深得西方人的青睞與追捧。由于中西國家的風土人情、文化背景不盡相同,所以中西國家各形成自己獨具特色的茶文化。在西方茶文化中,尤以英國茶文化極具代表性。茶葉傳入到英國后,必然會涉及到一些茶葉翻譯問題,從這些茶葉翻譯中,我們可以一探中英茶文化的差異性。
中英茶文化各有千秋,其差異性具體體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.1物質(zhì)文化方面的差異性
所謂茶葉物質(zhì)文化,即指茶葉產(chǎn)品的總和以及人們進行茶葉生產(chǎn)的各種方式。具體包括茶葉類型、茶具等看得見、摸得著的物質(zhì)形態(tài)。在中英兩個國家,茶葉物質(zhì)文化差異體現(xiàn)在以下幾點:
1.1.1茶葉種類不盡相同,中國茶葉主要有綠茶、紅茶、白茶、黑茶、青茶、黃茶六大類別,還有其他保健茶和各種花茶等,種類豐富,可以滿足人們的不同需求。其中,綠茶是大多數(shù)中國人的“心頭好”。在英國,人們普遍青睞紅茶,更將其奉為“國飲”。這主要是受到英國地理環(huán)境的影響。眾所周知,英國四面環(huán)海,氣候常年濕冷陰沉。紅茶性情溫暖,英國人一般在紅茶中加入牛奶與糖,將紅茶當作甜飲料來品嘗。
1.1.2品飲茶點不盡相同。在中國,茶點種類繁多,堅果、水果、奶制品等,只要是食物,都可以被視為茶點。而在英國,茶點比較固定,往往以面食搭配肉類和點心。
1.1.3飲茶場所不盡相同。中國人一般將專門的飲茶場所稱為“茶館”、“茶坊”或“茶社”。英國人對飲茶場所則沒有一個固定的稱謂。
1.1.4飲茶工具不盡相同。中國茶具造型豐富、種類多樣,鑒于中國人個性含蓄內(nèi)秀,所以不少人對古樸的紫砂茶具偏愛不已。英國人對茶具也十分考究,高雅的骨瓷茶杯、精致的銀質(zhì)茶壺,再用鮮花和蠟燭進行點綴,凸顯了英國人奔放熱情浪漫的個性。
1.2制度文化方面的差異性
所謂茶葉制度文化,即指人們在生產(chǎn)茶葉、消費茶葉過程中逐漸形成的社會行為準則與規(guī)范。在我國古代,統(tǒng)治者對茶葉生產(chǎn)與管理十分嚴格,并出臺了諸多茶政措施,這是我國茶文化在制度文化方面的具體體現(xiàn)。我國古代農(nóng)諺中不乏大量的關(guān)于茶葉飲用與生產(chǎn)經(jīng)驗的描述,這從側(cè)面折射出茶文化作為一種制度文化對人們?nèi)粘I钚纬傻挠绊?。例如“清明發(fā)芽,谷雨采茶”;“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”等農(nóng)諺,直至今日,也散發(fā)著奪目的科技光輝。
反觀英國,由于英國本土并不產(chǎn)茶,所以有關(guān)茶葉的諺語少之又少。但是英國也有特有的茶制度文化,比如給服務(wù)員付小費的做法就起源于英國的茶葉制度文化。在早些年,茶室的服務(wù)員將一個上鎖的小盒子放在桌上,盒上刻著T、I、P、S四個字母,全稱是“To Insure Prompt Service”(為保證快捷的服務(wù))。假若客人想早點得到服務(wù)員的服務(wù),早點享用茶水,他就要在盒子中放入一枚硬幣。至此,付小費習俗初見雛形,并逐漸蔓延。
1.3行為文化方面的差異性
所謂茶葉行為文化,即指人們在生產(chǎn)茶葉、消費茶葉過程中逐漸形成的約定俗成的、可以心領(lǐng)神會的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人覺得飲茶在任何時候都可以進行,并非要恪守固定的形式。中國人一貫信奉以茶待客,客來敬茶;向客人奉茶時,茶水以七八分滿為宜;向客人上茶時,以右手端茶,并從客人的右方奉上。這些都是中國人約定俗成的敬茶禮儀。
反觀英國人,他們一天要喝五次茶,早上起床后喝一杯Early Morning Tea;上午11點左右喝一杯Eleven’s Tea;中午吃午飯時要喝一杯Milk Tea;下午五點左右要喝Five o’clock Tea;晚上睡覺前喝After Dinner Tea。飲茶儀式正規(guī)而固定,反映了英國人嚴謹?shù)膫€性。
1.4心態(tài)文化方面的差異性
所謂茶葉心態(tài)文化,就是人們由于受到茶葉的影響而逐漸衍生出的價值理念、審美情操和思維模式等,這屬于精神層面的文化。很明顯,中國茶葉心態(tài)文化,受到儒家、道家和釋家三家文化的深刻影響,逐漸形成了博大精深、高雅深沉的整體格調(diào)。中國人一貫將飲茶視為一種情感釋放與精神激勵。英國人將飲茶更看作是一種社交手段,注重一種優(yōu)雅的品味。
中西茶文化各具特色,在進行茶葉翻譯時,需要考慮到各自的茶文化特點,但是從目前來看,茶葉翻譯現(xiàn)狀并不盡如人意,存在一系列亟待解決的問題,比如茶葉翻譯標準不夠統(tǒng)一、忽視中西茶文化的差異進行生搬硬套地翻譯、沒有采取正確的翻譯技巧與方法,這一系列問題都直接影響茶葉翻譯的效果。在目前形勢下,要進行茶葉翻譯,必須結(jié)合中西茶文化差異,否則會鬧出尷尬的笑話,貽笑大方。具體而言,可以從以下幾點入手來進行茶葉翻譯:
2.1統(tǒng)一翻譯標準
茶葉翻譯的原則是其必須能讓讀者一目了然地知道所翻譯的內(nèi)容是什么,對茶葉產(chǎn)品進行聯(lián)想。簡單而言,茶葉翻譯應(yīng)該做到個性突出、悅耳順口、內(nèi)涵深厚,能讓讀者產(chǎn)生對茶文化一探究竟的欲望。不得不承認,目前的茶葉翻譯處于一片混亂的狀態(tài)中,國外不少讀者難以從茶葉的翻譯中了解到茶葉所屬的類別。所以翻譯者應(yīng)該結(jié)合中西茶文化的特點進行合理翻譯,比如可以將茶分為四大類別,分別是Non-fermented(不發(fā)酵茶)、Partially fermented(部分發(fā)酵茶)、Postfermented(后發(fā)酵茶)和Completely fermented(全發(fā)酵茶)。在Nonfermented范疇下,主要有Green Tea(綠茶);在Partially fermented范疇下,主要有Oolong Tea(烏龍茶);在Post-fermented范疇下,主要有Puer Tea(普洱茶);在Completely fermented范疇下,主要有Black Tea(紅茶)。這樣的細分方法尤為必要,可以讓讀者一目了然地知道茶葉的類別,順利達到翻譯目的。
2.2結(jié)合中西茶文化差異進行翻譯
中西方茶文化具有鮮明的特點,出于兩種文化的差異性,茶葉翻譯應(yīng)該多考慮英國讀者的語言習慣,使用合適的詞語,以此符合他們的思維方式。例如,漢語中的“茶”字與其英語相對應(yīng)的“tea”的概念不盡相同。英語語言已經(jīng)將“tea”的詞義進行了一定拓展,即“tea”不僅指“茶葉”、“茶樹”等淺顯易懂的意思,還特指下午五六點鐘的下午茶。再比如,中國“黑茶”通常被翻譯成“Dark Tea”。在英語中,“dark”意指“暗”,也帶有“憂郁的”、“無知的”的意思。如果將“黑茶”翻譯成“Dark Tea”,是很難得到西方人的歡迎的。其實,黑茶是中國的茶葉特產(chǎn),可以直接采取“Heicha”的拼音譯法,這樣還能吸引西方人對該茶種的好奇心。又比如,中國“紅茶”的正確翻譯是“Black Tea”。這是由于我們中國人更加看中茶水的顏色,紅茶泡出的茶湯顯紅色;而西方人更加看重茶葉本身的顏色,覺得紅茶的茶葉顏色是黑色的,所以翻譯為“Black Tea”,如果將紅茶翻譯成“Red Tea”,顯然是不妥當?shù)?,不符合西方人的認知習慣。
2.3采取合適的翻譯技巧與方法
在茶葉翻譯中,采取有針對性的翻譯技巧與方法至關(guān)重要,這樣有助于事半功倍地完成翻譯目標。具體而言,可以采取以下幾種翻譯技巧與方法:
2.3.1直譯法。使用這種翻譯方法的條件是原語與目的語受眾的認知環(huán)境沒有太大差別,對相關(guān)事物的認知角度、價值理念等趨于一致,在這樣的情況下,可以使用直譯法。絕大部分茶葉翻譯都可以采用直譯法。比如“武夷巖茶”被翻譯成“Rock Tea”,我們都知道武夷巖茶是于山間巖石上長大的,使用“rock”一詞,可以凸顯武夷巖茶的堅強品格,而且“rock”還帶有動感、激勵的含義,將“武夷巖茶”翻譯成“Rock Tea”恰到好處。還有其他一些茶葉品種也可以使用直譯法,比如將“粉末綠茶”翻譯成“Powdered Green Tea”;將“劍片綠茶”翻譯成“Sword Shaped Green Tea”,這樣的翻譯淺顯易懂,一目了然。
2.3.2音譯法,對于在國內(nèi)外具有一定知名度的茶葉,使用音譯法再好不過。在翻譯一些比較著名地茶葉類別,但是又沒有相對應(yīng)的英語詞匯時,可以使用音譯法,比如將“西湖龍井”翻譯為“Xihu Longjing Tea”;將“洞庭碧螺春”翻譯為“Bi Luo Chun Spring Snail Tai Hu”將“安溪鐵觀音”翻譯為“Anxi Tieguanyin Tea”等。這樣的翻譯法還可以進一步弘揚我國的茶文化,吸引西方人對中國茶文化的興趣。
2.3.3意譯法。這種翻譯法具有一定的難度,由于文化背景、思維觀念、審美理念等因素的差別,原語和目的語受眾的認知通常不同,有時候甚至南轅北轍。這時候,翻譯者就要適當應(yīng)用增加、刪減、改寫等手段,表達出交易意圖。比如將“青沱”翻譯為“Age Bowl Puer”,這種翻譯提供了“普洱生茶”的認識語境。再比如福建“鐵觀音”茶葉也是使用意譯法,西方人都知道觀音是佛教人物,“鐵”和“tea”的發(fā)音比較接近,所以將福建“鐵觀音”翻譯為“Tea Buddha”,就將鐵觀音這款茶種與中國佛教思想有機結(jié)合在一起,真實呈現(xiàn)了中國茶文化的魅力??傊?,在茶葉翻譯中采用意譯法,需要考慮諸多因素,力求使信息意圖真實展現(xiàn)出交際意圖。
中西茶文化在物質(zhì)文化、制度文化、行為文化和心態(tài)文化方面都各有差別,在進行茶葉翻譯時,要充分考慮中西茶文化特點,綜合使用各種翻譯方法與技巧,力求真實體現(xiàn)茶文化的魅力與風采,使我國茶文化得到進一步弘揚和發(fā)展。
參考文獻
[1]Halliday,M.A.K.The Notion of Context in Language Education.[M].Ghadessy,ed.Text and Context in Functional Linguistics[C].Amsterdam:Benjamins,1999:1-18.
[2]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Socio-semiotic Perspective[M].Austrilia:Deakin University,1985.
[3]蔡榮章.茶道入門三篇——制茶,識茶,泡茶[M].北京:中華書局,2007:30;24 .
[4]曹軍.語境下的隱喻理解[J].巢湖學(xué)院學(xué)報.2006.1,143-147
[5]賀娟.語境對語篇功能的多元制約效應(yīng)[J].邊疆經(jīng)濟與文化:2007.7,83-85
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[7]郎天萬.語境分析是辨識歧義的重要工具[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)1999.1,57-63
[8]尚媛媛.語境層次理論與翻譯研究[J].外語與外語教學(xué)2002.7,28-32
作者簡介:劉揚敏(1966-),男,陜西渭南人,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。