劉 波
(沈陽大學(xué) 外語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110044)
?
日源借形詞的語義形成過程
劉波
(沈陽大學(xué) 外語學(xué)院, 遼寧 沈陽110044)
摘要:分析了日源借形詞大量引入漢語的原因,以及借詞語義的認(rèn)知加工過程,認(rèn)為日源借形詞的語義構(gòu)建主要源于三個方面:從心理詞庫尋找對應(yīng)的語義進(jìn)行語義構(gòu)建,用思維推理的方式進(jìn)行語義構(gòu)建,用語碼轉(zhuǎn)化的方式進(jìn)行語義構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:日源借形詞; 認(rèn)知加工; 語義構(gòu)建
改革開放以來,日語借詞大量進(jìn)入漢語,其借用形式多種多樣,既有“顏值” “寫真”等借形詞,“榻榻米”“歐巴?!钡冉枰粼~,還有“吐槽”“給力”等意譯詞,更出現(xiàn)了“NHK”等由英文字母縮寫而成的日語借詞。其中第一種詞匯一般被稱為日源借形詞,它是將日語中的漢字詞匯原封不動地借用到漢語中。
本研究以認(rèn)知語言學(xué)理論為指導(dǎo),以現(xiàn)實生活中使用的日源借形詞為研究對象,研究該類詞與人認(rèn)知之間的內(nèi)在聯(lián)系,旨在闡釋該類詞意義形成的內(nèi)在機(jī)制,以深化對于該類詞語義構(gòu)建的認(rèn)知。
一、 借詞語義的認(rèn)知加工過程
美國人類學(xué)家、語言學(xué)家薩丕爾曾指出:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的人發(fā)生直接或間接接觸?!盵1]幾乎任何語言的詞匯中都包含一定數(shù)量的借詞,這是因為任何一個民族都不可能是完全封閉的、孤立的,都要同其他民族進(jìn)行交往和接觸,這就不可避免地產(chǎn)生借詞。
借詞作為接受語中的外來異質(zhì)成分,其被識別、解釋及語義構(gòu)建的過程完全屬于一種認(rèn)知過程,(總括說明一下)當(dāng)某民族通過各種途徑直接或間接地引入借詞時,并不是被動地吸收其在源語中的語義,而是要重新進(jìn)行語義構(gòu)建。這一語義構(gòu)建過程一般認(rèn)為要經(jīng)過以下幾個步驟:①外語詞項刺激。②感知體驗。③心理詞庫。④思維推理。⑤語碼轉(zhuǎn)化。⑥借詞意義形成[2]。
上述過程表明,在外語詞項的刺激下,人們首先根據(jù)自己對世界的感知體驗和經(jīng)驗對其做出最初的判斷,之后外語詞項進(jìn)入人腦中的一個系統(tǒng)——心理詞庫。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人腦中真實存在這樣一個心理詞庫,心理詞庫是詞語所有義項的集合,由許多詞條組成,這些詞條具有不同的閾限,當(dāng)一個詞條的激活水平超過了其閾限時,這個詞條就被認(rèn)知了。也就是說,當(dāng)外在的詞匯符號觸及了大腦心理詞庫里的相應(yīng)位置并激活了心理詞庫中的各項相關(guān)語義信息后,大腦就將其與相關(guān)語義信息之間建立聯(lián)想,并使之與有關(guān)的故事和表象相互聯(lián)系起來,接著進(jìn)一步加工這些信息,直到最后對其進(jìn)行符合本民族認(rèn)知規(guī)律的語義建構(gòu)。
思維推理就是通過比較經(jīng)驗中所積累的具體實例,進(jìn)行歸納、總結(jié)進(jìn)而提取、升華其共性,并以此共性提煉出通用的概念獲得一種認(rèn)知框架的認(rèn)知過程,通過思維推理能夠完成信息的抽象與概括、系統(tǒng)化與具體化、比較與歸類、分析與綜合等一系列復(fù)雜的認(rèn)知活動。對于借詞的語義構(gòu)建,人們會有意無意地借助頭腦中已有的認(rèn)知模型,結(jié)合借詞的使用環(huán)境,進(jìn)行思維推理以最終獲得借詞的語義。認(rèn)知模型包括很多,具體到詞匯上就是構(gòu)詞規(guī)則、字的音形義關(guān)系,等等。借詞仍然要遵循接受語構(gòu)詞規(guī)則的制約,因為構(gòu)詞規(guī)則對構(gòu)詞成分的約束是強(qiáng)制性的。新借詞的出現(xiàn)并不是簡單地把借用成分搬入接受語中,必須有構(gòu)詞規(guī)則等內(nèi)部機(jī)制條件的支攆。
漢語是表義語言,漢語的基本單位是“一個字, 一個音節(jié), 一個概念”的漢字, 漢字集形、音、義三大語言要素于一身,漢民族在長期使用漢字的過程中,已形成了“望字生義”的思維模式。所以當(dāng)引入日源借形詞時,重點考量的因素是語形與語義的結(jié)合。當(dāng)有些借詞既不能在心理詞庫中找到相對應(yīng)的語義,也不能按照漢語的語法規(guī)則進(jìn)行思維推理并對之進(jìn)行語義構(gòu)建,就會考慮到語碼轉(zhuǎn)化的問題,即漢語會將借詞的構(gòu)成語素只看成標(biāo)示原詞音素的單位,如此一來原本依托于漢字之上的意義也就消失,語素義之間沒有任何聯(lián)系。
經(jīng)過以上幾個步驟,借詞的語義構(gòu)建過程最終完成。需要注意的是,以上的幾個步驟是有前后順序的,如初次面對英語借詞“酒吧”時,漢民族的心理詞庫不會產(chǎn)生與之有任何關(guān)聯(lián)的概念,用思維推理也只能大致地分析其為定中結(jié)構(gòu),只有在將其進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)化之后,才能對之進(jìn)行正確的語義構(gòu)建。
二、 日源借形詞的語義構(gòu)建過程
日源借形詞是詞匯從日語語言系統(tǒng)向漢語語言系統(tǒng)轉(zhuǎn)移的橫向流動,它必然會受到漢語語言特點(包括語音、詞匯、語義、語法系統(tǒng)等)的制約。對于日源借形詞的語義構(gòu)建分析難點在于以下兩點:①漢語屬于漢藏語系分析語,是表意文字,而日語則語系不明,是粘著語,不同的語系之間詞匯的流動本身就復(fù)雜得多。②漢日兩種語言在歷史上有過很多次借貸關(guān)系,如5世紀(jì)到19世紀(jì)日本一直吸收中國的文化,而19世紀(jì)末到20世紀(jì)初漢語又大量的從日語借入詞匯,這一切更加深了語義認(rèn)知分析的復(fù)雜性。
1. 從心理詞庫中找出對應(yīng)的語義進(jìn)行語義構(gòu)建
由于中日歷史上曾經(jīng)發(fā)生過多次的語言接觸,所以漢民族要進(jìn)行日源借形詞的語義建構(gòu),最經(jīng)濟(jì)、最簡便的方式,就是在心理詞庫中尋找出與該借形詞同形的漢語(包括古漢語及現(xiàn)代漢語)并與之關(guān)聯(lián),當(dāng)發(fā)現(xiàn)該借形詞語義與心理詞庫中的同形漢語語義相似時,同形的漢語語義就會自動被激活,而不相關(guān)的語義則慢慢衰退。通過這一關(guān)聯(lián),以及之后的一系列認(rèn)知加工過程,就把該借形詞的語義與心理詞庫中的同形漢語語義對應(yīng)起來,從而完成了該借形詞的語義建構(gòu)過程。試舉例如下:
“交通”一詞,現(xiàn)代漢語語義為①往來通達(dá);②各種運輸和郵電事業(yè)的總稱。當(dāng)同形的日語詞以借形詞的形式進(jìn)入到漢語中時,漢民族首先在心理詞庫中尋找并激活了現(xiàn)代漢語中同形詞的語義,再經(jīng)過思維推理與意義選擇等認(rèn)知過程,就以現(xiàn)代漢語中的第一個語義來對應(yīng)此借形詞的語義,從而完成了該借形詞的語義構(gòu)建過程。
“寫真”一詞在日語中的語義本身就是從古漢語中引入的,其義為照片。當(dāng)該借形詞進(jìn)入漢語后,漢民族就試圖在心理詞庫中搜索已有的語義來構(gòu)建該詞的語義,當(dāng)尋找到其同形詞在古漢語中意義為“描摹人物形神的肖像或描摹景物的風(fēng)景畫”時,就覺得兩者在語義上相似,再經(jīng)過思維推理與意義選擇,最終將該詞語義解釋為“照片”,從而完成了該詞的語義構(gòu)建過程。
“玄関”一詞在日語中指的是入門后的一個略低于房間地板的小空間,用于換鞋、放傘等。當(dāng)接觸到該借形詞時,漢民族就在心理詞庫中搜索已有的語義來構(gòu)建該詞的語義,該同形詞在古漢語中大體有二義:①指宗教的入道門戶,得道之關(guān)門;②指寺廟的正門、大門。漢民族覺得古漢語中的第二個語義與該借形詞相似,就以之解釋該借形詞,進(jìn)而完成了該借形詞的語義構(gòu)建過程。
此類日源借形詞還包括素人、男優(yōu)、料理、茶壽、攻略、達(dá)人、漢方、留守、日課、相撲,等等,根據(jù)詞源考證,這些詞有很大一部分在歷史上與古漢語或現(xiàn)代漢語存在著借貸關(guān)系,它們在日語中保留或引申發(fā)展了古漢語的意義,但都離漢語中的語義不遠(yuǎn),正是這一點有助于漢民族對此類借形詞的語義構(gòu)建。
2. 用思維推理的方式進(jìn)行語義構(gòu)建
當(dāng)從心理詞庫中找不到相應(yīng)的語義對該借形詞進(jìn)行語義構(gòu)建時,人們就會用思維推理的方式來構(gòu)建該詞的語義。由于中日兩種語言歷史上的原因,日語造詞也基本參照了漢語的造詞法,導(dǎo)致兩種語言的詞匯具有大致相同的語法構(gòu)造,中國學(xué)者周薦[3]和日本學(xué)者野村雅昭[4]分別以中日兩種語言中的二字詞匯做了調(diào)查及分類,他們的調(diào)查結(jié)果表明,漢語和日語的主要構(gòu)詞類型之間只有量的區(qū)別,并不存在本質(zhì)的差異。由于中日兩種語言大致相同的構(gòu)詞規(guī)則,漢民族就容易從借形詞的形式出發(fā),借助頭腦中的認(rèn)知模型和社會文化腳本,對該詞進(jìn)行語義構(gòu)建。試舉例如下:
“放送”在日語中是指一種“一般公眾能直接接收的無線通信”,該詞進(jìn)入到漢語后,按照漢語的構(gòu)詞規(guī)則被理解成動+動式并列結(jié)構(gòu),以漢語語素義簡單相加式地組合了“放”和“送”,該借形詞的語義則變成贈送之意,主要用于商家贈送等情形,如“福利大放送”“優(yōu)惠大放送”“禮包放送”等。
“暴走”在日本最早出現(xiàn)在動漫中,用于形容機(jī)體或者人因為失控而導(dǎo)致的一種瘋狂狀態(tài),或者形容某人強(qiáng)大的瞬間爆發(fā)力,構(gòu)成的“暴走族”一詞則是指高速駕駛摩托車或汽車并發(fā)出刺耳的喇叭聲,在街上橫沖直撞的少年團(tuán)伙。而當(dāng)該詞借入到漢語后,漢民族將其理解成形+動式修飾結(jié)構(gòu),通過詞素義簡單相加之后就將其語義構(gòu)建為“高強(qiáng)度地快步走”,并出現(xiàn)了“暴走鞋”“暴走媽媽”等復(fù)合名詞,而“暴走族”則順勢發(fā)展成為對戶外運動愛好者的稱呼。2012 年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版) 已經(jīng)收入該借形詞,釋義為“在室外長距離快速行走”。[5]
“空巢”一詞在日語《大辭林》中的釋義為:“①空巢。無鳥之巢。②空宅。人不在家的房舍。③盜賊。溜進(jìn)空宅的小偷?!背S昧x為第二項,表示家中無人的狀態(tài),強(qiáng)調(diào)的是“沒人”。而在《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)中,“空巢”釋義為:指子女長大成人離開后,只有老人單獨生活的家庭。我們不難發(fā)現(xiàn)該詞在漢語中的語義和在日語中的語義完全不同,顯然漢語只是借用了其形態(tài),將空巢理解成形+名式結(jié)構(gòu),按照詞素義理解成“空寂的巢穴”,再經(jīng)過隱喻而形成現(xiàn)語義。
“寫手”在日語中有二個意思:①寫文章的人、筆者、文章作者;②書法家、畫家。這是因為在日語中無論是寫文章,或是寫書、畫畫,都用同一個動詞“寫”。但是“寫手”一詞傳入漢語之后,只保留了寫文章的人、筆者、作者這一意思,其中的書法家、畫家的意思消失了。這是因為在漢語中,“寫”只適用于寫文章,不適用于畫畫。
再如“人間”一詞,在日語中指“人、人類”;由該詞組成的“人間蒸發(fā)”一詞在日語中指“人消失得無影無蹤”,“人間”是“蒸發(fā)”的主體,所以該復(fù)合詞在日語中只用于人而不能用于物。但是漢民族則根據(jù)漢字的字形義關(guān)系,將“人間”理解成“人世間”,相應(yīng)地“人間蒸發(fā)”一詞在語法結(jié)構(gòu)上就變成了狀中式結(jié)構(gòu),整個復(fù)合詞義也就指“人或事物從人世間消失”,對比該復(fù)合詞在日語中的語義可知,“消失”的指代對象由“人”擴(kuò)展到“事物”。
此類借形詞還有很多,如留守、過勞死、空手道、人氣、亂入、瘦身、業(yè)態(tài)、不振、熟女、敗犬,等等。在漢民族看來,此類詞由于都是由漢字構(gòu)成,所以就可以基于本民族的思維推理方式來進(jìn)行語義構(gòu)建。但是中日兩種語言畢竟是不同的語言,所以新構(gòu)建的語義有很多都與該詞在日語中的原意大相徑庭。
3. 用語碼轉(zhuǎn)化的方式進(jìn)行語義構(gòu)建
當(dāng)某些日源借形詞既不能在心理詞庫中找到相對應(yīng)的語義,也不能按照漢語的語法規(guī)則進(jìn)行思維推理并對之進(jìn)行語義構(gòu)建,則整個借形詞就會被看作是類似于英語音譯詞一樣的外來語,該詞只是借用了漢字的字形,其語義與漢字語義沒有關(guān)聯(lián)。
如“正太”一詞,在日語中是指年紀(jì)小、沒有胡子和很可愛、很萌的男孩子,據(jù)說是源于漫畫大師橫山光輝的名作《鐵人28號》的主角——金田正太郎。但是對于該借形詞,人們既不能在漢民族的心理詞庫中找到相應(yīng)的詞匯,也無法按照漢語的構(gòu)詞規(guī)則等對之進(jìn)行思維推理以便進(jìn)行語義構(gòu)建。此時,漢民族就將“正”與“太”看作兩個標(biāo)示音素的單位,不考慮其內(nèi)部的語素關(guān)系,將整個詞的語義構(gòu)建為“可愛小男孩”。
再如“刺身”一詞,在日語中是指一種傳統(tǒng)食品,就是將魚、蝦、蟹、貝類等肉類切成片、條、塊等形狀,蘸著佐料直接生食。但是漢民族無法按照自身的認(rèn)知模式對其進(jìn)行語義構(gòu)建,就只能按照音譯詞的方式將整個詞的語義構(gòu)建為“一種日式料理”。
此類詞還有便當(dāng)、數(shù)獨、壽司、組立、支度、手配、調(diào)達(dá)、料理等,這些詞在日語中或表現(xiàn)為日本獨特的文化詞匯,或有其獨特的構(gòu)詞理據(jù),而這些都是漢民族所不熟悉與不了解的。
需要注意的是,以上幾種方法手段并不是截然分開的,而是有機(jī)地結(jié)合在日源借形詞的語義構(gòu)建過程中,只是有個程度的問題。如“花嫁”一詞,在漢民族的心理詞庫中找不到相應(yīng)的詞匯。用思維推理來說,此詞在日語中是名詞+名詞式修飾結(jié)構(gòu),為新娘之義。但在漢語中,花為名詞,嫁為動詞,雖然符合名+動式結(jié)構(gòu),但按照漢語語素義及構(gòu)詞規(guī)則,容易將該借形詞理解成一個動詞,對其語義無法構(gòu)建或是勉強(qiáng)構(gòu)建為“像花兒一樣的出嫁”。此時,漢民族就會綜合運用思維推理及語碼轉(zhuǎn)化方式來構(gòu)建其語義,在此基礎(chǔ)上將整個語義構(gòu)建成為“新娘”之意。
再如“婚活”一詞,在漢民族的心理詞庫中也找不到相應(yīng)的詞匯,用思維推理的方法來說,此詞在日語中是名詞+名詞式修飾結(jié)構(gòu),是“就婚活動”的縮略語,是有構(gòu)詞理據(jù)的。但是漢語中,“活動”本身不能簡略成一個語素“活”,并且語素“活”為形容詞,其前加上名詞語素“婚”,雖然也符合漢語的狀中式結(jié)構(gòu),但漢語無論如何也不會將其理解為一個名詞,因此也比較難于對其進(jìn)行語義構(gòu)建。于是漢民族就將“婚”與“活”看作兩個表音的語素,將整個語義構(gòu)建成為“一切以結(jié)婚為目的的活動”。
綜上所述,日源借形詞在日語借詞中所占比重最大,對其研究也最多。但這些研究大多是以文化語言學(xué)和社會語言學(xué)為視角,基本上都只限于對其來源、借用途徑或是語義變化類型進(jìn)行描述,忽視了作為借詞創(chuàng)造者和使用者的人的認(rèn)知在借詞語義構(gòu)建中的參與作用,筆者認(rèn)為后者更加重要,今后對于日源借形詞的語義構(gòu)建過程還需要做進(jìn)一步的跟進(jìn)研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 愛德華·薩丕爾. 語言論[M]. 陸卓元,譯. 北京:商務(wù)印書館, 2007:173.
[2] 王欣. 英語代詞范疇化認(rèn)知研究[D]. 武漢:華中師范大學(xué), 2012.
[3] 周薦. 復(fù)合詞詞素間的意義結(jié)構(gòu)問題[C]∥語言研究論叢(第6輯). 天津:天津人民出版社, 2002.
[4] 野村雅昭. 二字漢語構(gòu)造[J]. 日本語學(xué), 1998(5).
[5] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2012:6.
【責(zé)任編輯王立坤】
Semantic Formation Process of Borrowed-Words from Japanese
LiuBo
(School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110044, China)
Abstract:The reason that a large amount of borrowed-words from Japanese in Chinese is analyzed, as well as the cognizing and treating process of the semanteme of borrowed words. It considers that the semantic construction of borrowed-words from Japanese is from three aspects: seeking corresponding semanteme in mental lexicon, using the method of thinking and reasoning, and the method of code switching.
Key words:borrowed-words from Japanese; cognizing and treating; semantic construction
中圖分類號:H 035
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:2095-5464(2016)01-0108-04
作者簡介:劉波(1975-),男,遼寧沈陽人,沈陽大學(xué)講師。
基金項目:遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金資助項目(L13DYY050)。
收稿日期:2015-07-29