国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(143)

2016-04-06 12:54韓子滿
新東方英語 2016年4期
關(guān)鍵詞:尾氣參賽者汽車行業(yè)

請參賽者在2016年4月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2016年4月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎品:《英語語法新思維——語法難點(diǎn)妙解》)和潛力譯手(獎品:《讓生命綻放美麗——改變世界的50位名人(下)》)??靵硪辉嚿硎职?!

新題目

Brussels is to seek sweeping new powers to vet gas contracts between Russia and EU countries before they are signed, ramping up its efforts to curb the influence of Gazprom, Moscows gas export monopoly.

2016年2月號翻譯擂臺獲獎名單

First Prize Winner (1)

黃夢園

Second Prize Winners (3)

佘佳琳 何蕊 孫羽

在上一期的翻譯擂臺點(diǎn)評中,我們分析了汽車行業(yè)基本知識在英漢新聞翻譯中的作用,指出譯者要想翻譯好有關(guān)汽車行業(yè)的新聞報道,有必要了解一些基本的汽車行業(yè)知識,掌握基本的汽車相關(guān)英語詞匯及其對應(yīng)的漢語表達(dá)法。但有的時候,僅僅了解這些基本知識、掌握這些基本表達(dá)法還不夠,因?yàn)橛⒄Z的新聞報道有時也會牽涉一些比較專業(yè)的知識。由于汽車行業(yè)關(guān)系著千家萬戶,汽車行業(yè)的一些事件往往會成為新聞報道的焦點(diǎn),因此各家新聞媒體對同一事件有時會進(jìn)行長時間、多角度的深入報道,這時報道內(nèi)容就會略顯專業(yè),超出“基本知識”的范疇。要讀懂這樣的報道,讀者就需要掌握一些專門的汽車行業(yè)知識。要做到這一點(diǎn)倒也不難,如果不是汽車行業(yè)的專業(yè)人士,只要密切關(guān)注這些報道,就不難了解其中牽涉的專業(yè)知識。至于那些不常用的表達(dá)法,那只是相對于日常使用的語言而言,在這些報道中卻一定是“常用”的,通過上下文不難推測其含義,實(shí)在推測不出來的也可以在網(wǎng)絡(luò)上很容易查到。對于譯者來說,還需要關(guān)注漢語中關(guān)于同一事件的系列報道,從中了解對應(yīng)的漢語表達(dá)法,這樣才能保證自己的譯文準(zhǔn)確、地道。所幸當(dāng)前要做到這一點(diǎn)也不難。一方面,由于英語新聞在全世界的絕對影響力,其對焦點(diǎn)事件的報道很快就會有漢語編譯稿,有關(guān)汽車行業(yè)的報道也不例外;另一方面,汽車行業(yè)已成為一個高度全球化的行業(yè),英語新聞中所報道的汽車行業(yè)事件,中國的汽車行業(yè)和汽車用戶同樣會感興趣,新聞界和汽車行業(yè)的專家很快就會發(fā)表看法,媒體上會出現(xiàn)自主編寫的相關(guān)報道,網(wǎng)絡(luò)上也會出現(xiàn)許多針對性的帖子。無論是編譯的新聞稿,還是自主編寫的報道或是網(wǎng)帖,都是了解相關(guān)知識和表達(dá)法的好渠道。本次翻譯擂臺的題目出自一篇汽車行業(yè)的報道,但許多參賽譯者顯然沒有密切關(guān)注相關(guān)內(nèi)容,對原文中所涉及的汽車專業(yè)知識不了解,或是不知道漢語中對應(yīng)的表達(dá)法,譯文出現(xiàn)了一些問題。我們在下文中具體分析。

2016年2月號翻譯擂臺評點(diǎn)

題目

By now, youve read the news that Volkswagen has been accused of cheating in US emissions tests, with the authorities saying they have found “defeat devices,” which clean up exhaust emissions when a car is being tested.

翻譯要點(diǎn)

原文選自英國The Telegraph網(wǎng)站上的一篇專欄文章,討論的是德國大眾汽車公司的“尾氣門”事件。所謂“尾氣門”,也叫“排放門”,對應(yīng)的英文表達(dá)是emissiongate,也叫emissions scandal,是指美國環(huán)保署在2015年9月發(fā)現(xiàn),大眾公司在其部分汽車上安裝了一種軟件,可以使汽車在接受檢測時以很高的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)過關(guān),但平時卻嚴(yán)重違反尾氣排放標(biāo)準(zhǔn)。這一丑聞爆出后,英語新聞媒體進(jìn)行了連篇累牘的報道。報道中出現(xiàn)了專業(yè)性的汽車行業(yè)知識,比如原文中的defeat device。此外,原文中的emissions tests和exhaust emissions也可以算作是比較專業(yè)的表達(dá)法,都是與汽車尾氣檢測相關(guān)的術(shù)語。許多參賽者由于汽車方面的專業(yè)知識不足,沒有弄清楚這幾個表達(dá)法的含義,或是不知道對應(yīng)的漢語表達(dá)法,結(jié)果譯文出現(xiàn)錯誤。

首先,參賽者在翻譯emissions tests時的錯誤主要表現(xiàn)為對tests的翻譯不符合漢語表達(dá)規(guī)范。

例:目前,大家都已經(jīng)知道大眾汽車在美國尾氣排放測試中被指控作弊的消息了,同時官方聲稱他們已經(jīng)找到了“無效化裝置”,該裝置能在汽車被測試時減少廢氣排放。

評析:原文中所說的tests由政府部門實(shí)施,目的是檢測汽車的尾氣排放是否達(dá)到了一定的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn),emissions tests也就相當(dāng)于國內(nèi)汽車檢測中的“尾氣檢測”,只是流程和實(shí)施方式與國內(nèi)有所不同。因此,原文的tests在漢語中對應(yīng)的表達(dá)法應(yīng)該是“檢測”,這里的譯文將其翻譯為“測試”顯然不符合規(guī)范。此外,這種譯法在意思上也有問題?!皽y試”指的是“對機(jī)械、儀表和電器等的性能和精度進(jìn)行測量”,其目的往往是為產(chǎn)品的最終定型做準(zhǔn)備,原文中的tests并沒有這種目的。

其次,參賽者對exhaust emissions的翻譯錯誤主要在于錯誤地理解了exhaust。

例:據(jù)報道,(德國)大眾汽車公司在美國進(jìn)行的(尾氣)排放測試中被指控有欺騙行為。當(dāng)局聲稱他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)車內(nèi)設(shè)有“作弊裝置”,該裝置在車輛受檢測時能夠清除排放的污染物。

評析:該譯者把exhaust翻譯成了“污染物”,意思不準(zhǔn)確。根據(jù)百度百科的定義,“污染物”一詞對應(yīng)的英語表達(dá)是pollutant,是指“進(jìn)入環(huán)境后能夠直接或者間接危害人類健康和生存的物質(zhì)”,按照形態(tài)可以分為氣體污染物、液體污染物和固體污染物等。雖然我們通常認(rèn)為汽車尾氣是環(huán)境污染的一大來源,但也只能算作氣體污染物,籠統(tǒng)地譯為“污染物”顯然不夠精確。況且,理論上講,汽車尾氣也未必一定就是污染物,汽車尾氣里包含多種物質(zhì),有些會污染環(huán)境,有些則不會。如果能夠不斷改進(jìn)技術(shù),或許有朝一日也可以去除汽車尾氣中的污染物質(zhì),這樣汽車尾氣本身也就不成其為污染物了。

此外,參賽者對defeat devices的翻譯錯誤比較多,這個術(shù)語是本次翻譯擂臺題目中最大的難點(diǎn)。在有關(guān)大眾“尾氣門”的報道中,英語媒體經(jīng)常提到這個術(shù)語,但都沒有解釋這種裝置到底是什么。根據(jù)維基百科,美國環(huán)保署將defeat device定義為“任何在交通工具完全有可能出現(xiàn)的情況下不恰當(dāng)?shù)亟档团欧趴刂葡到y(tǒng)有效性的裝置”。也就是說,這種裝置會干擾排放控制系統(tǒng),既可以是硬件,也可以是軟件。從媒體的報道來看,大眾公司的這種裝置是一種軟件。了解了這一內(nèi)容后,術(shù)語的字面意思就不難理解了:defeat是動詞,但其賓語并不是device,而應(yīng)該是汽車的排放控制系統(tǒng),用英語解釋就是device that defeats the emissions control systems,即可以“打敗”排放控制系統(tǒng)的裝置。漢語對這一術(shù)語還沒有統(tǒng)一的翻譯,多數(shù)網(wǎng)站(特別是汽車專業(yè)網(wǎng)站)都將其譯為“失效裝置”,意思沒有問題,還有些網(wǎng)站將其譯為“減效裝置”,意思也沒有問題。根據(jù)“術(shù)語翻譯約定俗成”的原則,“失效裝置”可以視為正確的譯文。一些參賽譯者沒有做必要的查證工作,對該術(shù)語的含義和通用的漢語譯文都不了解,導(dǎo)致譯文錯誤。具體來說,參賽者對defeat devices的翻譯主要出現(xiàn)了四類問題。

問題一 參賽者不譯defeat devices,原樣保留英語原文。

例:現(xiàn)在你們已經(jīng)得知,大眾汽車被指控在美國尾氣排放測試中作弊,專家稱他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)一種名叫“defeat device”的設(shè)備,在汽車接受測試時,這種設(shè)備可以控制廢氣的排放。

評析:該譯者沒有翻譯defeat devices,而是直接保留了英語原文。這種不翻譯的方法也可以叫做“零翻譯”,在有些情況下是可以使用的,特別是在一些技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯中可以用,但有兩個前提:一是英語原文還沒有普遍被讀者接受的漢語譯文,二是目標(biāo)讀者可以理解英語原文。對于原文這句話的翻譯來說,以上兩個前提都不存在。如上文所述,這個術(shù)語在漢語中已經(jīng)有了比較通行的譯法,一般的新聞讀者也不大可能理解這么專業(yè)的英語術(shù)語。從上面譯文中的“名叫”一詞來看,這里的零翻譯應(yīng)該是譯者誤解原文造成的。這個術(shù)語在原文中雖然帶了引號,但并沒有大寫,說明并不是裝置的名稱。該譯者對英語專有名詞的拼寫規(guī)則不熟悉,誤解了原文。

問題二 參賽者機(jī)械地根據(jù)字面翻譯,譯文意思錯誤。

例:到目前為止,你已經(jīng)看到了大眾汽車在美國排放測試中被指責(zé)欺騙的消息,當(dāng)局稱他們已經(jīng)找到了“失敗的設(shè)備”,當(dāng)汽車正在測試時,它會清理排氣污染物。

評析:該譯者把defeat譯成了“失敗的”,應(yīng)該是根據(jù)字面死譯的結(jié)果。如上所述,在這個術(shù)語中,defeat是個動詞,并不是形容詞,而且其賓語也不是devices。值得注意的是,類似的譯文不在少數(shù),甚至一些媒體也采取了類似的譯文。一家臺灣媒體的網(wǎng)頁上將這個術(shù)語譯為“擊敗裝置”,雖然把defeat翻譯成了動詞,但還是死摳字面的翻譯,譯文比較費(fèi)解。

問題三 參賽者完全脫離原文,斷章取義照搬網(wǎng)絡(luò)上的說法。

例:如今,你已經(jīng)看到那條新聞。大眾汽車被指控在美國排放測試中造假,同時政府宣稱已找到其“作弊神器”,用于車輛檢測時排放物的清理。

評析:從譯文的語序來看,“作弊神器”應(yīng)該就是對defeat devices的翻譯,但這種譯文和原文顯然沒有一點(diǎn)聯(lián)系。查閱一些國內(nèi)媒體的網(wǎng)站不難發(fā)現(xiàn),這種譯文其實(shí)是國內(nèi)相關(guān)報道中經(jīng)常出現(xiàn)的一種說法,但這種說法并不是對原文的翻譯,而是對原文的一種描述,全部出現(xiàn)在國內(nèi)自主編寫的新聞中,編譯的新聞中根本沒有這種說法。這就說明,譯者翻譯時查閱了網(wǎng)絡(luò)資源,但查閱得不夠仔細(xì),沒有根據(jù)英語原文仔細(xì)核對,而是盲從網(wǎng)上的說法,導(dǎo)致出現(xiàn)了錯誤。類似的錯誤譯文還有“制勝法寶”等,數(shù)量也不少。還有的譯文原樣保留英語原文,在英語原文后添加括號,括號里注明“必勝神器”,也犯了同樣的錯誤。

問題四 參賽者脫離原文,對defeat devices進(jìn)行過度解釋。

例:迄今為止,您應(yīng)該已經(jīng)聽到大眾汽車涉嫌在美國尾氣排放測試中舞弊被控的新聞。有權(quán)威部門已稱其發(fā)現(xiàn)了能凈化尾氣、規(guī)避排放檢測的特殊設(shè)備。

評析:“能凈化尾氣、規(guī)避排放檢測的特殊設(shè)備”這一表述非常詳細(xì),把大眾公司所用的defeat devices的主要功能和目的都說出來了。從某種意義上說,這也算是傳達(dá)出了原文的含義,但這種譯文完全脫離原文的字面形式,以詳細(xì)的解釋替代翻譯,不僅語言啰嗦,意思也不完全準(zhǔn)確。況且,漢語里對這個術(shù)語已經(jīng)有了較為固定的譯法,這種解釋性的譯法沒有必要。這樣的翻譯,就如同把bread翻譯為“一種膨松的面粉制食品,便于儲藏和攜帶,可以充饑”一樣,并不可取。

除了汽車專業(yè)表達(dá)法方面的翻譯錯誤之外,參賽譯文還存在誤譯個別詞的問題,最典型的是誤譯cheating這個詞。

例:大眾汽車涉嫌偽造美國車輛排放測試的結(jié)果,美國有關(guān)機(jī)構(gòu)聲稱已發(fā)現(xiàn)大眾的“作弊設(shè)備”,該設(shè)備在汽車接受測試時將排氣管的排放數(shù)據(jù)清零。這條新聞各位都知道了。

評析:該譯文把cheating翻譯成了“偽造……結(jié)果”。這個詞在原文中并不難理解,就是“欺騙”的意思,通過“失效裝置”使尾氣檢測結(jié)果失真。但“偽造……結(jié)果”似乎是說大眾公司自己出具虛假的檢測結(jié)果,這就與原文的意思有了差異。還有的譯者將這個詞譯為“舞弊”,意思似乎沒有問題,但用詞不當(dāng)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“舞弊”的解釋是“用欺騙的方式做違法亂紀(jì)的事情”,一般用來形容在政治活動或管理活動中使用欺騙手段,通常是團(tuán)體行為。汽車尾氣檢測既不是政治活動也不是管理活動,原文所描述的也只牽涉大眾一家公司。這里其實(shí)應(yīng)該用“作弊”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“作弊”的解釋是“用欺騙方式做違法亂紀(jì)或不合規(guī)定的事情”,主要用來指個人的行為,使用范圍更廣。比如有新聞報道稱,“以‘作弊入刑遏制考試舞弊”,其中作弊是個人行為,舞弊則指集體行為。

獲獎譯文:到現(xiàn)在,你已經(jīng)讀過大眾被指在美國排放檢測中作弊的新聞了。美當(dāng)局表示,他們發(fā)現(xiàn)車上裝有“失效裝置”,能在車檢時凈化尾氣。(黃夢園)

評析:譯者采用了拆譯法,譯文分為兩句,句子不長,讀起來比較自然。第一句中“被指”的說法很自然,cheating翻譯為“作弊”也沒有問題。第二句用“美當(dāng)局”來翻譯authorities很準(zhǔn)確,用“表示”來翻譯saying符合漢語新聞的規(guī)范,把defeat devices翻譯為“失效裝置”也很準(zhǔn)確,用“凈化”來翻譯clean up尤其見功力。Clean up這個詞組有“清理”“清除”的意思,up表示“光”“完”等意思,但在原文這句話中,up只是起到加強(qiáng)語氣的作用,整個詞組的意思就是“讓……變干凈”,翻譯為“凈化”既準(zhǔn)確又簡潔。但該譯文中的“到現(xiàn)在”略顯拗口,改為“目前”或“現(xiàn)在”更好一些。第一句話中的“你”也不妨改為“你們”,因?yàn)樾侣剤蟮啦粫H僅針對某一個人,用“你們”更符合漢語的習(xí)慣。將這個譯文略作修改,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:現(xiàn)在你們已經(jīng)讀過大眾被指在美國排放檢測中作弊的新聞了。美當(dāng)局表示,他們發(fā)現(xiàn)了“失效裝置”,能在車檢時凈化排放的尾氣。(韓子滿)

既然是專業(yè)性的知識,普通讀者就不大可能知道。就本次翻譯擂臺的題目來說,參賽者如果沒有關(guān)注過大眾公司的“尾氣門”事件,就不大可能準(zhǔn)確地翻譯出來。但譯者作為與新知識、新信息打交道的特殊群體,應(yīng)該養(yǎng)成關(guān)注各類信息特別是新聞的習(xí)慣,擴(kuò)大自己的知識面,這樣才能應(yīng)對各類翻譯任務(wù)。

猜你喜歡
尾氣參賽者汽車行業(yè)
活性炭生產(chǎn)尾氣處理技術(shù)
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
一種陶瓷窯爐濕式尾氣處理裝置
汽車輕量化材料及制造工藝研究淺析
汽車行業(yè)供應(yīng)鏈審計探討
中國汽車年度盛典隆重開幕
“悲催”的開心鼠
娄烦县| 招远市| 乌拉特后旗| 尖扎县| 龙岩市| 洪雅县| 淮滨县| 湛江市| 诸暨市| 个旧市| 郁南县| 土默特右旗| 乌兰县| 巢湖市| 黄石市| 汶川县| 堆龙德庆县| 汾西县| 瑞安市| 涟源市| 贺州市| 南平市| 龙岩市| 武宁县| 湘潭市| 林州市| 乳山市| 绥滨县| 长泰县| 河间市| 布拖县| 廉江市| 安徽省| 蓬安县| 宁城县| 大渡口区| 昌图县| 宜州市| 南川市| 濮阳市| 合山市|