○【英】奈保爾
布萊克.沃茲沃斯
○【英】奈保爾
每天都有幾個(gè)乞丐準(zhǔn)時(shí)到米格爾街好心的住戶門前乞討。
有時(shí)候,我們也施舍流浪漢。一天下午大概四點(diǎn)鐘的時(shí)候,來了一個(gè)非常古怪的流浪漢。我放學(xué)回家,剛剛換好衣服,聽見他在叫我:“小弟弟,我叫布萊克·沃茲沃斯,可以進(jìn)你們家院子里么?”他身形瘦小,衣著整潔,戴一頂帽子,穿一件白襯衫一條黑褲子。
我問道:“你想干嗎?”
他說:“我想看看你們家的蜜蜂?!?/p>
我家院子里有四棵小樹,上面聚滿了不請自來的蜜蜂。
我跑上臺(tái)階,喊道:“媽,有個(gè)人在院子里,他說想看看蜜蜂?!?/p>
我媽走出來,上下打量他,不友好地問:“你要干嗎?”
那人說:“我想看看你們家的蜜蜂?!?/p>
他英語講得溜,近乎做作。我看媽有些不放心。
她對我說:“你待這兒,看著他點(diǎn)?!?/p>
我們一塊看蜜蜂。他和我,蹲在棕櫚樹下,大概有一個(gè)小時(shí)的光景。
那人說:“我喜歡看蜜蜂,小弟弟,你喜歡看蜜蜂嗎?”
我說:“我沒那閑工夫?!?/p>
他沮喪地?fù)u著頭,說:“我就干這個(gè),就是看。我能一連看上好幾天。你看過螞蟻嗎?還有蝎子、蜈蚣和娃娃魚什么的,你都看過嗎?”
我搖搖頭,說:“你是干什么工作的,先生?”
“世界上最偉大的詩人?!彼f,“就是看到一朵像牽?;ㄒ粯拥男』?,我都想哭出來?!?/p>
我問:“你為什么哭?”
“為什么?等你長大了就會(huì)明白啦。要知道,你也是個(gè)詩人。你成了詩人以后,任何一件事都會(huì)讓你哭出來的。”
他從后褲兜里掏出一張印有鉛字的紙片,說:“這上面是首描寫母親的最偉大的詩篇。我打算賤賣給你,只要四分錢?!?/p>
我跑進(jìn)屋,說道:“媽,你要不要花四分錢買一首詩?”
我媽說:“你告訴那個(gè)家伙,叫他趕緊夾了尾巴滾出去?!?/p>
他說:“這就是詩人的遭遇?!彼涯菑埣埰呕匮澏?,好像并不介意。
大約一個(gè)星期后的一天下午,放學(xué)回家路上,我在米格爾街轉(zhuǎn)角處又看見他了。他說:“我已經(jīng)等你很久啦,我院子里有棵蠻好的芒果樹,是西班牙港最好的一棵?,F(xiàn)在芒果都熟了,紅通通的,又多汁又好吃。我想請你去吃芒果?!彼≡诎栘愅薪稚弦婚g小棚屋里,正好在街中段。院子里綠茵茵,還有一棵高大的芒果樹、一株可可和一株李子,這地方看上去很荒僻,好像根本不在城里。
他說得不錯(cuò),芒果汁多味美,我一連吃了六個(gè)。橘紅的芒果汁順著肘淌到臂膀上,從嘴角流到下巴上,襯衫上也沾染了果汁。
有一天,我問他:“沃茲沃斯先生,你為什么在院子里留這么多野樹?會(huì)不會(huì)讓這里太潮濕?。俊?/p>
他說:“聽著,我給你講個(gè)故事。很久很久以前,有個(gè)男孩遇見一個(gè)女孩,他們很快相戀了,并彼此深深地相愛著,后來就結(jié)婚了。他倆都是詩人,少年喜歡優(yōu)美的文學(xué),姑娘喜歡花草樹木。他們在一間小房子里生活得很愉快。有一天,女詩人對那位少年詩人說:‘咱們家里又要增加一個(gè)詩人啦!’但是,那個(gè)小詩人并沒有出生,因?yàn)楣媚锼懒?,小詩人也隨她而去,死在姑娘的肚子里。姑娘的丈夫非常難過,決定從此再也不去動(dòng)姑娘花園里的一草一木。就這樣,花園留下來了,花草、樹木沒人管,越長越高?!?/p>
我看著布萊克·沃茲沃斯,當(dāng)他講這個(gè)動(dòng)人故事時(shí),他顯得更加蒼老。
有一天,在他院子里他對我說:“我準(zhǔn)備告訴你一個(gè)重要的秘密?!?/p>
他看著我,說:“記著,只有你我知道。我正在寫一首詩。這可不是一首普通的詩,它是世界上最偉大的詩?!?/p>
他說:“到現(xiàn)在,我已經(jīng)寫了五年啦,再有二十二年就寫完了?!?/p>
我問:“上個(gè)月寫的那行是什么?”
他抬頭看著星空說:“往昔深邃而奇妙。”
但是,從此我再也沒聽到那首世界上最偉大的詩。
一天,我到他的小房子去看他,發(fā)現(xiàn)他躺在小床上。他看上去那么虛弱、蒼老,我真想哭。
他說:“詩寫得不太順利?!?/p>
他沒有看我,而是透過窗戶看著那株可可樹,就好像我根本不存在一樣,喃喃地說:“二十歲的時(shí)候,我好像有使不完的勁?!边@時(shí)候,仿佛就發(fā)生在我眼前一樣,他的臉猝然變得更加蒼老、疲倦?!翱赡恰且呀?jīng)是很久以前的事了?!?/p>
突然,我敏銳地感覺到了,我在他的臉上清楚地看到了——誰都看得出來,死神已經(jīng)爬上了那張憔悴的臉。
他看著我,看著我滿含眼淚,掙扎著坐起來。
他說:“過來。”我走過去坐在他膝頭上。
他看著我的眼睛,說:“嗯,你也看到它了,我一直說你有詩人的眼光。”
看上去他并不難過,我再也控制不住,大聲哭了出來。
他把我摟到他那瘦削的胸前,說:“你想聽我再給你講個(gè)有趣的故事么?”他沖我鼓勵(lì)地微笑著。
可是我什么也說不出來。
他說:“現(xiàn)在聽我講,以前我給你講過一個(gè)關(guān)于少年詩人和女詩人的故事,你還記得嗎?那不是真事,是我編出來的。還有那些什么作詩和世界上最偉大的詩,都是假的。你說這是不是你聽過最好笑的事情?”
他的聲音中斷了。
我離開了小房子,跑回家,大哭了一場。像詩人一樣,看到什么都想哭。
一年以后,我又來到阿爾貝托街,可是再也看不到那棟小房子了。倒不是它突然消失了,可是也和消失差不多。它被人們強(qiáng)拆掉了。
一幢兩層樓房代替了它。芒果樹、可可樹還有李子樹也被人砍伐了,留下一片水泥磚地。
一切都好像表明,沃茲沃斯從來沒有到過這個(gè)世界。
沃茲沃斯后來為什么要告訴“我”那個(gè)故事是假的,詩也是假的?“沃茲沃斯從來沒有到過這個(gè)世界”這個(gè)結(jié)尾是什么意思?粗看起來,這兩個(gè)問題令人費(fèi)解。但細(xì)讀全文,疑惑并不難解開。愛情和詩這兩樣?xùn)|西對于沃茲沃斯而言,是美好、動(dòng)人的,都在支撐著他的精神生活。他原本認(rèn)為“我”具有詩人的眼光,希望“我”也能成為詩人。但當(dāng)他老去,發(fā)現(xiàn)自己的人生并不美好,因而對世界感到深深的失望時(shí),他希望“我”不要重蹈覆轍,就用謊言打破“我”成為詩人的夢想。芒果樹、可可樹的“被砍伐”,“留下一片水泥磚地”,暗示著沃茲沃斯所構(gòu)建的精神世界的坍塌,沃茲沃斯在這個(gè)世界上沒有留下任何印記。所以小說寫道,他從來沒有到過這個(gè)世界。
(插圖:姜大海)