国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

米沃什在中國(guó)的譯介歷程

2016-04-10 02:01:45
星星·散文詩 2016年14期
關(guān)鍵詞:切斯沃什詩選

熊 輝

米沃什在中國(guó)的譯介歷程

熊 輝

切斯瓦夫·米沃什(Czes·aw Mi·osz)于1911年6月30日生于立陶宛,2004年8月14日在波蘭克拉科夫去世。他的一生經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),經(jīng)歷了希特勒和斯大林兩次極權(quán)統(tǒng)治,經(jīng)歷了法國(guó)和美國(guó)兩次流亡生活,幾乎見證了近一個(gè)世紀(jì)里國(guó)際風(fēng)云的變幻和人世間的各種悲劇,是20世紀(jì)人類歷史的見證人。1980年,米沃什因獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而逐漸被世人所知,也正是從這時(shí)開始他進(jìn)入了中國(guó)讀者的視野。從米沃什初臨中土的1981年算起,詩人至今在中國(guó)已有近三十五年的譯介歷史。以縱向的時(shí)間來劃分,米沃什詩歌在中國(guó)的翻譯情況大體上可以分為四個(gè)階段:20世紀(jì)80年代為起步期,90年代為停滯期;21世紀(jì)頭十年為回暖期,最近六年為中興期。

20世紀(jì)80年代之前,中國(guó)讀者對(duì)米沃什一無所知,伴隨著詩人獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的消息傳遍世界的腳步,其作品才開始進(jìn)入中國(guó)。

80年代是米沃什在中國(guó)譯介的初始階段,臺(tái)灣成為中國(guó)譯介米沃什作品的前沿陣地,1981年7月,《禁錮的心靈》(即后來大陸譯本《被禁錮的頭腦》)在臺(tái)北九五文化事業(yè)有限公司出版;1982年5月,杜國(guó)清翻譯的《米沃什詩選》(當(dāng)時(shí)譯名為米洛舒)在臺(tái)北遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司出版,這是米沃什詩歌的第一個(gè)中文譯本,大陸的期刊上偶爾會(huì)刊登其中的詩篇。中國(guó)大陸最早介紹米沃什的文章出現(xiàn)在1982年8月的《讀書》雜志上,主要介紹米沃什的自傳作品《故國(guó)》,但文中時(shí)常又將書名寫成《故土》。這篇名為《米沃什<故國(guó)>》的文章雖然短小且為介紹性文章,但卻宣告了米沃什在大陸的第一次出場(chǎng)。由“去年詩人獲得諾貝爾獎(jiǎng)金”[1]這句話可以推斷出,該文實(shí)際上寫于1981年,即米沃什獲獎(jiǎng)后的第二年,表明大陸文壇對(duì)海外文學(xué)熱點(diǎn)的追蹤速度也是相當(dāng)迅捷的。1983年12月,沈陽春風(fēng)文藝出版社推出了《世界抒情詩選》,選入米沃什的詩歌七首:王永年翻譯的《詩的藝術(shù)?》和《云》,韓逸翻譯的《使命》,艾迅翻譯的《獻(xiàn)詞》和《偶然相逢》,林洪亮翻譯的《黑人小姑娘演奏肖邦》以及陳敬容翻譯的《窗》,這是大陸較早的米沃什詩歌譯作。1986年8月,外國(guó)文學(xué)出版社出版的《外國(guó)詩》(五)收錄了阿木翻譯的米沃什詩歌八首;1987年7月,《外國(guó)詩》(六)選登了程步奎翻譯的“波蘭當(dāng)代詩選”,其中有米沃什的長(zhǎng)詩《冬日鐘聲》的選段,當(dāng)時(shí)詩人的譯名是切斯拉夫·米洛茲。[2]專門從事翻譯工作的林洪亮先生認(rèn)為,中國(guó)對(duì)米沃什的大量翻譯和閱讀是從上世紀(jì)80年代后期開始:“禁錮被打破,接觸米沃什作品,閱讀他的文字,感覺他的詩非常豐富,很難用一個(gè)形容詞來形容。他就是非常復(fù)雜,非常豐富。1985年以后我們的工作量就大了,國(guó)內(nèi)好多雜志比如《詩刊》還有地方的一些雜志都有刊登米沃什的詩歌。當(dāng)時(shí)在中國(guó)詩歌界,閱讀米沃什成了一股潮流?!盵3]在這股潮流的推動(dòng)下,1989年2月,桂林漓江出版社推出“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”,其中有綠原翻譯的英文詩集《拆散的筆記薄》,該譯作是大陸出版的第一本米沃什詩集,也是80年代中國(guó)譯介這位波蘭詩人的代表性成果。這本寫于二戰(zhàn)前后的詩集是米沃什的自選集,由詩人和美國(guó)的波蘭文專家一起將之翻譯成英文后在美國(guó)出版,抒寫了米氏不同尋常的生活體驗(yàn):上世紀(jì)四十年代的巴黎生活、納粹占領(lǐng)下的華沙災(zāi)難以及八十年代美國(guó)伯克利的異國(guó)文化等,構(gòu)成了米沃什內(nèi)心無法卸載的沉重感情。因此,《拆散的筆記薄》表達(dá)了詩人對(duì)故國(guó)家園和同胞的思念,對(duì)民族壓迫者和戰(zhàn)爭(zhēng)的憤慨,對(duì)異邦流亡生活的厭倦以及與他文化格格不入的心態(tài),寫出了一個(gè)幸存的“流亡者的傷心的自白”,[4]其深厚的民族情感由此得以彰顯。

20世紀(jì)90年代是米沃什詩歌翻譯的停滯期,也是他作為散文家被譯介的階段。長(zhǎng)期以來,米沃什不常被中國(guó)讀者提起,關(guān)于他作品的翻譯和介紹成果也不多見,但米沃什創(chuàng)作的豐富性成為90年代中國(guó)接受視域中的亮點(diǎn),即人們開始認(rèn)識(shí)到他不只是一位詩人,也是一位優(yōu)秀的散文家和小說家。在整個(gè)90年代,米沃什作品的翻譯只有為數(shù)不多的散文作品,幾乎沒有詩歌被翻譯到中國(guó),這不禁讓人產(chǎn)生疑問:為什么人們會(huì)丟下米氏的詩歌轉(zhuǎn)而去翻譯他的散文呢?除與時(shí)代語境有關(guān)外,也與人們力圖還原米氏創(chuàng)作文體的多元化有關(guān)。事實(shí)上,90年代中國(guó)對(duì)這位波蘭詩人的翻譯存在兩個(gè)方面的不足:一是翻譯不夠深入,二是翻譯文體單一。有編者曾說:“不知何故,對(duì)他的譯介總是不夠深入,不夠全面。大多數(shù)中國(guó)讀者都以為米沃什僅僅是位優(yōu)秀的詩人。根本不知道他還是位深刻的散文家。因此,我們覺得有必要譯介一些他的散文作品?!盵5]1995年1月,《世界文學(xué)》雜志介紹了米沃什的日記體散文集《獵人的一年》,這部帶有自傳性質(zhì)的作品主要講述詩人內(nèi)心情感的變動(dòng)。1996年9月,袁洪庚先生翻譯的米沃什散文作品《隨筆六篇》發(fā)表在《世界文學(xué)》第5期上,成為首次集中翻譯介紹米氏散文作品的案例。這六篇散文作品出自米沃什的隨筆集《圣弗朗西斯哥的海灣幻境》(Vision from San Fransisco Bay),包括《我的意圖》《此情可待成追憶》《片言只語論作為社會(huì)代表的女人》《遷徙》《我與他們》和《亨利·米勒》。1999年1月,貴州人民出版社推出林賢治主編的流亡者文叢“散文卷”《我們的時(shí)代》,其中載有米沃什的散文《另一個(gè)歐洲的孩子》。中國(guó)大陸90年代對(duì)米沃什詩歌的翻譯是空白的,目前能查到與他詩歌有關(guān)的僅是兩篇鑒賞文章:一篇是1994年1月發(fā)表的對(duì)詩歌《當(dāng)月亮》的鑒賞[6],另一篇是1997年11月發(fā)表的對(duì)詩歌《窗》的鑒賞[7];前者所引用的詩歌出自綠原的翻譯,后者則出自陳敬容之手。

21世紀(jì)頭十年是米沃什譯介的回暖期,人們開始重新關(guān)注米氏及其詩歌作品。

首先來看發(fā)表在報(bào)刊上的譯作:2002年9月,《同學(xué)》雜志刊登了張振輝翻譯的《牧歌》。2003年5月,《詩刊》刊登了韓逸翻譯的《天賦》。2005年1月,《世界中學(xué)生文摘》刊登了《美好的一天》,譯者不詳;3月,《揚(yáng)子江詩刊》刊登了張曙光翻譯的《共享》;5月,《詩選刊》刊登了佚名翻譯的《歌謠——致耶日·安杰耶夫斯基》;同月,《揚(yáng)子江詩刊》刊登了張曙光翻譯的《米沃什詩選》,包括《二十世紀(jì)中葉的肖像》《一個(gè)民族》《美麗的時(shí)光》《傍晚》和《住所》五首。2006年1月,《詩刊》刊登了米沃什的《偶遇》,配有大解對(duì)該詩的解讀和介紹文字;同月,《詩潮》雜志刊登了北塔翻譯的《切斯瓦夫·米沃什詩選》,包括《獻(xiàn)詞》《住所》《為世紀(jì)末而作》和《1945年》四首;9月,《世界中學(xué)生文摘》刊登了薛菲翻譯的《美好的一天》,并配有相應(yīng)的鑒賞文字。2007年2月,《中學(xué)生讀寫》(考試)雜志刊登了薛菲翻譯的《美好的一天》,并配有簡(jiǎn)單的鑒賞文字;7月,《詩選刊》刊登了李以亮翻譯的《切斯拉夫·米沃什詩歌》,包括《與簡(jiǎn)妮交談》《一小時(shí)》《得克薩斯》《在黑色的絕望里》《自白》《準(zhǔn)備》和《在某個(gè)年齡》七首;8月,《文學(xué)界》(專輯版)刊登了張曙光翻譯的《米沃什詩選》,包括《然而書》《鐵匠鋪》《亞當(dāng)和夏娃》《林內(nèi)烏斯》《在音樂中》《住所》和《后繼者》七首,譯詩之后附有譯者撰寫的《翻譯米沃什之后》的文章,該文與2002年出版的《切·米沃什詩選》的《譯者前言》內(nèi)容一致;10月,《世界中學(xué)生文摘》發(fā)表了張振輝翻譯的《牧歌》。2008年8月,《文苑》(經(jīng)典美文)發(fā)表了陳敬容翻譯的《窗》。2009年6月,《新青年》再次發(fā)表了陳敬容翻譯的《窗》。2010年4月,《中學(xué)生優(yōu)秀作文》(高中版)刊登了《幸福》,譯者不詳;7月,《詩潮》雜志刊登了李以亮翻譯的《米沃什詩選》,包括《一小時(shí)》《忘卻》《非我所屬》《自白》《在黑色的絕望里》和《得克薩斯》六首;9月,《中學(xué)生優(yōu)秀作文》(初中版)刊登了《禮物》,譯者不詳。這一時(shí)期米沃什翻譯的最大成就是兩部譯詩集的出版:一是2002年5月,張曙光先生翻譯的《切·米沃什詩選》作為“20世紀(jì)世界詩歌譯叢”之一,在石家莊河北教育出版社出版,該詩集共計(jì)翻譯一百一十九首詩歌和五個(gè)組詩,其中組詩《世界》包含二十首詩歌,《不幸人的歌》包含六首詩歌,《摘自波爾尼克城的編年史》包含五首詩歌,《詩的六篇演講辭》包含六首詩歌,《立陶宛,五十二年后》包含五首詩歌,整個(gè)詩集共計(jì)一百六十一首詩歌。2005年1月,人民日?qǐng)?bào)出版社出版了米沃什的詩選集《城市在它的輝煌中》,這是一本多人翻譯的合集。此外,2004年2月,西川和北塔翻譯的《米沃什辭典》在北京三聯(lián)書店出版,這雖然是本散文體的回憶錄,但卻有助于我們更好地理解米沃什的詩歌作品。

新世紀(jì)的第二個(gè)十年雖然只過去了五年時(shí)間,但米沃什在中國(guó)的翻譯和接受卻超過了之前的所有階段,呈現(xiàn)出異常繁盛的境況。在這五年的時(shí)間里,幾乎每年都有一部米沃什的作品在中國(guó)翻譯出版:2011年11月,黃燦然翻譯的《詩的見證》在廣西師范大學(xué)出版社出版,“這本詩論集的一些觀點(diǎn),已散見于他一些散文和訪談,包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)受獎(jiǎng)演說。但這一次他可以說是一方面總結(jié)一生的經(jīng)驗(yàn),另一方面總結(jié)二十世紀(jì)詩歌的經(jīng)驗(yàn),正式地、集中地、濃縮地談詩?!盵8]該書是米沃什1981年至1982年在哈佛大學(xué)擔(dān)任詩歌教授時(shí)所寫的詩論文章,包括“從我的歐洲開始”、“詩人與人類大家庭”、“生物學(xué)課”、“與古典主義爭(zhēng)吵”、“廢墟與詩歌”以及“論希望”六個(gè)部分。2012年8月,林賢治主編的《自由詩篇:從彌爾頓到米沃什》在廣州花城出版社出版,其中選入米沃什的《使命》《可憐的詩人》《哀歌》和《逃亡》四首詩歌。2013年3月,烏蘭和易麗君合譯的《被禁錮的頭腦》在廣西師范大學(xué)出版社出版,此書是對(duì)東歐歷史的深刻揭示,尤其對(duì)作家和知識(shí)分子在極權(quán)制度下如何面對(duì)權(quán)利的誘惑作出了思考,觸及很多值得知識(shí)分子反思的問題。2014年2月,西川和北塔合譯的《米沃什辭典:一部20世紀(jì)的回憶錄》在廣西師范大學(xué)出版社再版,該書十年前曾在北京三聯(lián)書店出版,此次出版時(shí)書名加了說明性文字“一部20世紀(jì)的回憶錄”。2015年5月,周偉馳翻譯的《第二空間》在花城出版社出版,周先生在中譯本前言《米沃什晚期詩歌中的歷史與形而上》中談到這部詩集的主題內(nèi)容:“米沃什在詩里寫了些什么呢?這跟一個(gè)高齡詩人面臨的迫切的問題有關(guān):他必然思考‘生死’這個(gè)宗教核心問題,順帶牽出時(shí)間、生活的意義、寫作的意義,乃至神學(xué)問題。所以我們不要奇怪,詩集大部分的詩都跟神學(xué)攪在一起,有一首就干脆以‘關(guān)于神學(xué)的論文’作題?!盵9]這部詩集由五個(gè)部分構(gòu)成:第一部分包括二十八首短詩,主要是對(duì)時(shí)間和生命的喟嘆,第二部分《塞維利奴斯神父》是對(duì)終極關(guān)懷和基督教問題的追問,第三部分《關(guān)于神學(xué)的論文》是對(duì)神、原罪和進(jìn)化論等問題的思考,第四部分《學(xué)徒》是對(duì)堂兄奧斯卡·米沃什的刻畫,第五部分《俄耳甫斯和歐律狄刻》是根據(jù)古希臘神話改編的長(zhǎng)詩?!兜诙臻g》可以說是大陸出版的真正意義上的第三本米沃什詩集,在米沃什譯介的歷程中具有十分重要的意義。

在這幾部譯作之外,國(guó)內(nèi)報(bào)刊最近五年也發(fā)表了很多米沃什的詩歌作品。2011年是米沃什誕辰一百周年,中國(guó)詩壇借此機(jī)會(huì)擴(kuò)大了對(duì)他作品的翻譯和傳播。2011年8月,《詩刊》推出“紀(jì)念米沃什誕辰一百周年”專欄,發(fā)表了易麗君翻譯的《如此之少》、西川翻譯的《禮物》、杜國(guó)清翻譯的《世界末日頌》《密特堡根》《誕生》和《歲月》、綠原翻譯的《第十三頁》《第三十一頁》《她》《太陽》和《詛咒》。此外,這一年的1月,《讀寫天地》還發(fā)表了《禮物》,沒有署譯者的名字,但據(jù)查證為西川的譯本。2012年1月,《詩潮》雜志刊登了李以亮翻譯的《切斯瓦拉夫·米沃什晚期詩選》,包括《蝰蛇》《在某個(gè)年齡》《準(zhǔn)備》《反對(duì)拉金之詩》《處方》和《湮沒》等六首;5月,《視野》雜志刊登了綠原翻譯的詩歌《世界》,這首譯詩保留了當(dāng)初綠原譯詩集《拆散的筆記薄》中的原貌,即加了副標(biāo)題“一首天真的詩”;6月,《意林》雜志刊登了綠原翻譯的《世界》。2013年3月,伊沙、老G編譯的《當(dāng)你老了:世界名詩100首新譯》在青海人民出版社出版,選入米沃什的《饋贈(zèng)》一首。同年3月,《今日中學(xué)生》刊登了艾迅翻譯的《偶然相逢》;5月,《五臺(tái)山》雜志刊登了詩歌《逃離》,雖沒有注明譯者,但據(jù)查證為張曙光的譯本,不過和他所譯《切·米沃什詩選》中的文本存在一定的差異;6月,《少年文藝》(下半月刊)發(fā)表了西川翻譯的《禮物》;8月,《詩潮》雜志刊登了秀陶翻譯的散文詩《波蘭詩人切斯拉夫·米沃什作品》,包括《詩況》《風(fēng)景中》《另有其人》《過去》《在非洲》《入浴》《來自何方》《??!》《語言》和《倒轉(zhuǎn)的望遠(yuǎn)鏡》等十首,這是中國(guó)大陸期刊上第一次刊登米氏的散文詩作品;9月,《文苑》(萌)發(fā)表了張曙光翻譯的《那么少》。2014年10月,《中文自修》雜志發(fā)表了陳黎翻譯的《相逢》。2015年3月,《今日中學(xué)生》第8期發(fā)表了沈睿翻譯的《禮物》;4月,《語文教學(xué)與研究》第12期發(fā)表了薛菲翻譯的《美好的一天》;5月,《文苑》(經(jīng)典美文)第5期發(fā)表了《世界》,譯者不詳;同月,《北方人》(悅讀)第5期發(fā)表了薛菲翻譯的《美好的一天》;7月,《詩選刊》第7期發(fā)表了林洪亮翻譯的《戰(zhàn)犯之歌》和《結(jié)束與開始》;10月,《青春期健康》雜志第20期發(fā)表了散文《我們?cè)撊绾慰创暶?,譯者信息不詳;11月,《散文詩》雜志第11期發(fā)表了阿木翻譯的《存在》;12月,《詩歌月刊》第12期發(fā)表了連晗生翻譯的《米沃什詩十七首》,包括《揭示》《進(jìn)入樹》《意識(shí)》《黃昏,一只輕便馬車》《化身》《哈努塞維奇先生》《個(gè)哈西德派的故事》《語言學(xué)》《一張照片》《但丁》《共有》《一個(gè)球體》《退休者》《彼此相對(duì)》《守護(hù)天使》《魏基》《霧中》和《烏龜》等十八首,并非標(biāo)題所說的“十七首”。2016年1月,《課堂內(nèi)外創(chuàng)新作文》(初中版)發(fā)表了詩歌《禮物》,譯者不詳。

中國(guó)讀者對(duì)米沃什詩歌藝術(shù)的看法至始至終都保持著相同的態(tài)度,那就是他不是一位講求技法的詩人,而是一位追求“真實(shí)”的思想者和歷史見證人。

在米沃什初入中國(guó)詩壇的80年代,人們認(rèn)為他是一位真誠(chéng)的詩人,“他實(shí)在無意于精雕細(xì)刻,把詩當(dāng)作一種純粹的工藝品,而是用一切辦法說出他所要說的‘真實(shí)’來。他反復(fù)申說,他在追求本來意義上的真實(shí)的過程中,不可能依靠超然物外的冥想,而是離不開他幾乎加以神圣化的‘記憶母親’?!盵10]這就是為什么我們?cè)陂喿x米沃什作品時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)很多富于變化的形式,在通常的詩歌分行體之外,還有不分行的詩歌乃至散文作品摻雜其中。21世紀(jì)初年,中國(guó)讀者對(duì)米沃什詩歌藝術(shù)的認(rèn)識(shí)仍然如此,比如2002年張曙光先生在《切·米沃什詩選》的譯者前言中說:“米沃什的語言質(zhì)樸、精確,他并不刻意雕飾,或過分玩弄技巧,他追求的是真實(shí)和深度。他始終是一位嚴(yán)肅的詩人和思想者?!盵11]

通過以上列舉可以看出,米沃什的同一首詩歌往往出現(xiàn)了多個(gè)譯本,且同一首譯作出現(xiàn)了多個(gè)刊物登載的現(xiàn)象,這當(dāng)然可以說明中國(guó)米氏詩歌翻譯的盛況;但同時(shí)也出現(xiàn)了引人深思的問題,比如米沃什詩歌的譯作多次以美文的“身份”選入各種詩歌刊物和中學(xué)生讀物,這一方面表明中國(guó)讀者褪除了詩人身上的政治色彩,將其還原為一個(gè)關(guān)心身邊景致的詩人形象,另一方面也表明詩人的深刻性以及對(duì)世界和人類的悲憫情懷還需要中國(guó)讀者去深入挖掘。此外,也存在詩歌篇名翻譯不統(tǒng)一的情況,當(dāng)然這種情況會(huì)隨著經(jīng)典譯文或權(quán)威譯本的出現(xiàn)而逐漸得到改善。另外,從譯介的數(shù)量上講,中國(guó)對(duì)米沃什詩歌的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。僅就詩歌而言,米沃什一生用波蘭語出版了二十三部詩集:《凝凍時(shí)代的詩篇》(1933)、《三個(gè)冬天》(1936)、《詩》和《計(jì)算》(1940)、《平原》(1941)、《生還》(或譯為《拯救》)(1945)、《白晝之光》(1953)、《生活在蝎子中的人》(1961)、《波別爾國(guó)王和其他的詩》(1962)、《波波變形記》(1965)、《無名的城市》(1969)、《日出日落之處》(1974)、《珍珠頌》(1982)、《無法抵達(dá)的土地》(1984)、《從我的街道開始》(1985)、《形上學(xué)的休止符》(1989)、《河畔》(1994)、《路邊的小狗》和《島上的生活》(1997)、《它》(2000)、《第二空間》《俄爾甫斯與歐律迪克》和《偉大的誘惑》(2002)、《最后的詩》(2006)。此外,用英文出版的詩集有十部:《詩選》(1973)、《冬日鐘聲》(1978)、《舊金山海灣幻境》(1983)、《拆散的筆記薄》(1984)、《無法抵達(dá)的土地》(1986)、《詩選,1931-1987》(1988)、《省份》(或譯為《故里》)(1991)、《此》(2000)、《新舊詩合集(1931-2001)》(2002)、《第二空間:新詩集》(2004)。[12]國(guó)內(nèi)目前真正意義上的米沃什詩集翻譯僅三部,其中一部還是譯詩選集,因此根本無法呈現(xiàn)米氏詩歌的。

面對(duì)米沃什如此豐富的詩歌創(chuàng)作成就,國(guó)內(nèi)對(duì)其譯介的數(shù)量和進(jìn)度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足讀者的需求,也無法凸顯米氏詩人形象的豐富性,希望有更多的譯者關(guān)注并翻譯米沃什,為中國(guó)讀者了解這位波蘭詩人的深刻性提供更多的詩歌文本。

注 釋

1.涇人:《米沃什的<故國(guó)>》,《讀書》,1982年8期。

2.《波蘭當(dāng)代詩選》,程步奎譯,《外國(guó)詩》(六),北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1987年,參見第47-50頁。

3.夏榆:《離鄉(xiāng)的米沃什》,《南方周末》,2004年8月26日。

4.綠原:《發(fā)自幸存者的責(zé)任感》,《拆散的筆記薄》,(波蘭)切斯瓦夫·米沃什著,綠原譯,桂林:漓江出版社,1989年,第4頁。

5.高興:《編輯語》,《世界文學(xué)》,1996年5期。

6.阿蒙:《讀詩札記:米沃什的月亮》,《新青年》,1994年1期。

7.賁立人:《一首精妙的小詩——米沃什<窗>簡(jiǎn)析》,《閱讀與寫作》,1997年11期。

8.黃燦然:《譯后記》,《詩的見證》,(波蘭)切斯瓦夫·米沃什著,黃燦然譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011年,第173頁。

9.周偉馳:《米沃什晚期詩歌中的歷史與形而上》,《第二空間》,(波蘭)切斯瓦夫·米沃什著,周偉馳譯,廣州:花城出版社,2015年,第2頁。

10.綠原:《發(fā)自幸存者的責(zé)任感》,《拆散的筆記薄》,(波蘭)切斯瓦夫·米沃什著,綠原譯,桂林:漓江出版社,1989年,第4頁。

11.張曙光:《譯者前言》,《切·米沃什詩選》,(波蘭)切斯瓦夫·米沃什著,張曙光譯,石家莊:河北教育出版社,2002年,第4頁。

12.關(guān)于米沃什出版詩集的書名和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),主要依據(jù)如下文獻(xiàn)整理而來:《拆散的筆記薄》,(波蘭)切斯瓦夫·米沃什著,綠原譯,桂林:漓江出版社,1989年,第231-232頁?!侗唤d的頭腦》,(波蘭)切斯瓦夫·米沃什著,烏蘭、易麗君譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013年,第283-289頁?!肚兴雇叻颉っ孜质苍娂?從日出之地到日落之處>》,楊德友著,《名作欣賞》,2013年13期?!睹孜质苍~典:一部20世紀(jì)的回憶錄》,(波蘭)切斯瓦夫·米沃什著,西川、北塔譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014年,第445-451頁。

猜你喜歡
切斯沃什詩選
禮物
譚俊詩選登
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:16
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
熊布諾的一百個(gè)朋友
涂光雍詩選
李仲元詩選
詩潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:37
雷默詩選
詩潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:12
守住一壺水
达拉特旗| 林周县| 湘潭市| 炎陵县| 杂多县| 武陟县| 高淳县| 德保县| 四子王旗| 奉节县| 泰顺县| 镇远县| 华宁县| 隆子县| 赞皇县| 山西省| 秦皇岛市| 汝州市| 金坛市| 新营市| 剑河县| 晴隆县| 安陆市| 绥化市| 莎车县| 遂宁市| 富阳市| 周至县| 安徽省| 措勤县| 泗阳县| 增城市| 顺平县| 新化县| 永德县| 临海市| 惠东县| 广昌县| 星子县| 辽宁省| 莫力|