□孫換婷 陳柯 劉曉偉
英語新聞標(biāo)題翻譯的修辭方法
□孫換婷 陳柯 劉曉偉
標(biāo)題是新聞內(nèi)容的濃縮,需要一語中的,擲地有聲,讓大眾一目了然。與此同時,標(biāo)題還需要具有可讀性、趣味性,以吸引讀者對新聞的關(guān)注。本文淺析英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),并對英語新聞標(biāo)題翻譯的修辭方法進(jìn)行闡釋。
英語新聞;標(biāo)題;翻譯;修辭方法
如果說眼睛是心靈的窗戶,那么標(biāo)題就是新聞的眼睛。一則新聞,不管是漢語還是英語,是否能夠吸引更多的讀者,并引起較大的社會反響,除了內(nèi)容本身的豐富外,標(biāo)題的點(diǎn)睛之用也不可小覷,因?yàn)樗粌H是一則新聞的綱領(lǐng)性總結(jié),也是新聞精華的濃縮與再現(xiàn)。因此,在擬定標(biāo)題時,既要注重形式的言簡意賅,又要彰顯風(fēng)格的生動活潑,以達(dá)到一語中的的效果。標(biāo)題撰寫得成功與否,將極大地左右著新聞的影響力,而標(biāo)題的趣味性會為新聞本身的價值增光添彩。提高新聞標(biāo)題的吸引力,首先要明晰標(biāo)題具有哪些特點(diǎn),然后在擬定標(biāo)題時,再運(yùn)用一定的修辭手段,來擴(kuò)大新聞的號召力和感染力。
新聞標(biāo)題的翻譯,不僅僅是單純的異語之間的對等關(guān)系,更是不同文化上的撞擊較量。所以,在標(biāo)題翻譯時,要盡量在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,進(jìn)行一定程度和可接受范圍內(nèi)的再加工和再創(chuàng)作。而翻譯后的標(biāo)題能否一鳴驚人,在某種程度上,要借助于修辭的運(yùn)用,讓它錦上添花。
新聞標(biāo)題為了能夠吸引更多的讀者,經(jīng)常會引用大量的習(xí)語、諺語和俚語。在進(jìn)行翻譯時,可以相應(yīng)地根據(jù)源語言已有的對應(yīng)詞匯或固有的表達(dá),進(jìn)行多角度、全方位的思考,深思熟慮,精挑細(xì)選,力求翻譯后的標(biāo)題更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,更易于被目的語讀者所理解和接受。標(biāo)題的修辭特點(diǎn)大概可以從以下三個角度進(jìn)行劃分。從語音來看,標(biāo)題翻譯時可以考慮押韻,即使用音韻相同或相似的詞語,一般常用頭韻、尾韻和擬聲。就詞匯而言,不管是單個單詞的一枝獨(dú)秀,還是多個單詞的珠聯(lián)璧合,只要運(yùn)用得恰當(dāng),就可以大大增加標(biāo)題的趣味性。詞匯的靈活選用也形成了標(biāo)題的另外一些修辭方法,比如明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)和借代等等。從句式來看,句子結(jié)構(gòu)需要避免單一,需要擺脫一成不變的布局,因?yàn)榫涫降亩鄻踊兄谠黾訕?biāo)題的吸引力,主要使用的句式有對照、排比和重復(fù)等。
根據(jù)上文的修辭特點(diǎn),英語新聞翻譯的修辭方法大體可以分為三大類,每大類中又可細(xì)分成多個小類。
(一)從語音上分
1.頭韻Hurting and Homeless心無所依,身無所棲。這是美國新聞周刊在報道汶川地震時擬定的標(biāo)題,英語標(biāo)題中各個首字母皆選擇了以h開頭的單詞,中文在翻譯時也巧妙地選用了具有相同韻母n的兩個漢字:“心”和“身”,實(shí)現(xiàn)了誦讀時朗朗上口的押韻感。
2.尾韻After Boom Everything is Gloom這則標(biāo)題存在著不同的翻譯。比如,“繁榮過后,盡是蕭條”。在另一種翻譯“一別繁榮,一片愁容”里,譯者將標(biāo)題里的兩個單詞“Boom”和“Gloom”譯成了以“rong”為相同尾韻的兩個漢字,讓事件之后場面的鮮明對比活靈活現(xiàn)。
3.擬聲Buzz,Buzz,It’s the Fuzz.嗡嗡,嗡嗡,是監(jiān)視器在嗡嗡。在翻譯這個標(biāo)題時,譯者選擇了目標(biāo)語里比較形象的象聲詞,達(dá)到了兩種語言的共同性,使不同語言的理解有相通的基礎(chǔ),產(chǎn)生了共鳴。
(二)從詞匯上分
1.比喻——簡而言之,即“借彼喻此”,是想象力和聯(lián)想力的運(yùn)用,它將具體而熟悉的物象反射成抽象且生疏的物象。比喻中常常使用的是明喻和暗喻,可以將新聞人物或事件形象化、親密化,讓描寫的對象更加鮮活,以吸引更多讀者,并使讀者印象更加深刻。
例如:Hollywood Can Offer a SurefireW inner魅力的勝利。施瓦辛格在參加加州州長競選時勝出的新聞,被看成是魅力的勝利。譯者在翻譯這則標(biāo)題時,將好萊塢喻指施瓦辛格,對于目的語的讀者而言,是比較明了、一讀即懂的,也凸顯出了施瓦辛格的職業(yè)身份和明星地位。
2.擬人——是指把事物當(dāng)作人來描寫,賦予描寫的對象以一定的生命力,建立人與物之間的連通,縮短兩者之間的差異,增強(qiáng)二者的親密感。
例如:Lion Defies Nature by Adopting Oryx Again母獅違天性,羚羊作義子。標(biāo)題只是簡單地陳述了一件事實(shí),但譯者在進(jìn)行翻譯時,卻將人類的感情融入其中,將羚羊擬人化,以達(dá)到營造出暖暖的溫情與愛意的目的。
3.借代——傳統(tǒng)修辭學(xué)對借代的定義為:根據(jù)修辭的需要,臨時借助相關(guān)的人或物代替原有的人或物;邏輯思維對借代的理解是在同一概念域中相鄰概念間的“改名換姓”。
例如:Kuwait——Midas of the Persian Gulf科威特——波斯灣的富翁。
Midas是希臘神話中的米達(dá)斯國王,他終日做著一個黃金夢,幻想終有一日,天下最富的國王非他莫屬。譯者在翻譯這個標(biāo)題時,借用這個神話人物形象,強(qiáng)調(diào)科威特雖為一彈丸小國,但國家盛產(chǎn)石油讓其成為了波斯灣地區(qū)的“富翁”。
4.排比——往往是三個或三個以上的句子的聚合,結(jié)構(gòu)上相同或相似,內(nèi)容上彼此相近,既可以是短語也可以是句子的排列,使內(nèi)容的節(jié)奏感更強(qiáng),語言氣勢更大,表達(dá)效果更佳,論點(diǎn)被闡述得更嚴(yán)謹(jǐn)透徹,情感被抒發(fā)得更淋漓盡致。
例如:Older,W iser,Calmer人愈老,智愈高,心愈靜。在翻譯這個標(biāo)題時,基本上可以按照中文的表達(dá)習(xí)慣,將英語中的比較級“er”翻譯成“愈來愈”,這樣既保持了原有句型的不變,也實(shí)現(xiàn)了譯語的可接受程度,易被讀者接受。
5.仿擬——是模仿已有的詞句格調(diào),對之加以改造后,臨時擬造的一個新的詞句,猶如新酒入舊瓶。常見的方式有對典故、諺語的再加工,也有將電影和文學(xué)著作進(jìn)行略微的改動,利用新舊事物的相反相承,幫助讀者建立兩者之間的關(guān)聯(lián),讓語言表達(dá)更具藝術(shù)性,形象塑造更顯幽默與諷刺。
例如:Red Star Over Hong Kong紅星照耀下的香港。美國的《時代周刊》選用了西方的觀點(diǎn)談?wù)撓愀刍貧w中國的問題。美國記者Edgar Snow寫的Red Star Over China《紅星照耀下的中國》為眾人所知,譯者仿照現(xiàn)成的譯法,借助深入人心的形象,引入想要介紹的概念,有利于獲得受眾的認(rèn)可。
6.對比——是采用正反兩方面,對同種觀念、事物加以描述;或?qū)煞N相反的觀念、事物進(jìn)行比較后呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的對照感,使標(biāo)題中對比的內(nèi)容更鮮明,觀點(diǎn)更明確有力,文章的氣勢更凌人,讓讀者印象更加深刻。
例如:Old Dogs,New Tricks傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生意忙
7.矛盾修辭法——是在形容一件事物時,采用兩種無法調(diào)和乃至截然相反的詞語,營造一種“出人意外的,引人入勝的”的修辭效果,使要表達(dá)的語義更強(qiáng)烈,用來吸引讀者進(jìn)行反常規(guī)思考和深層理解。
例如:Surgerywithout the Surgery.動手術(shù)?不用刀!—種治療腦動脈瘤新技術(shù)。此標(biāo)題使用了2次“surgery”,否定詞without的使用讓surgery出現(xiàn)在不同的位置,形成了一詞多義,前后產(chǎn)生了矛盾。譯者在翻譯時使用了兩個不同的標(biāo)點(diǎn)符號“?”“!”來體現(xiàn)原文矛盾沖撞,造成強(qiáng)烈的反差效果。
8.反復(fù)——就是為了強(qiáng)調(diào)某種意義,突出某種情感,連續(xù)或斷續(xù)地重復(fù)使用同一詞語或句子,加強(qiáng)語氣,強(qiáng)化語勢。
例如:Mir is Falling Down,F(xiàn)alling Down...俄羅斯Mir太空站時日無多……雖然在翻譯這個標(biāo)題的Falling Down,F(xiàn)alling Down...沒有按照原本句式來,但一個四字成語加一個省略號會讓讀者在腦海里產(chǎn)生一種回聲的感覺。
9.雙關(guān)——就是借助語言中同音和多義的關(guān)系,兼顧兩種不同的事物,造成“聲東擊西”、此言在彼意的效果。最常用的就是詞義的雙關(guān)和諧音的雙關(guān),即單詞或詞組同時表達(dá)的含義互不相連。
例如:MicrosoftOpensa New W indow微軟又開“新窗”。在這個標(biāo)題里,“window”,既指微軟新品windowXP的問世,又兼指微軟公司的業(yè)務(wù)進(jìn)入一個新的視窗。在翻譯時,簡單使用了單詞自身的意義,卻又達(dá)到了一語雙關(guān)的目的。
10.諷刺——作為一種文學(xué)手法,滑稽可笑之談意在暴露人、事或物的愚蠢、荒謬或丑態(tài),警示人們意識錯誤的存在,幫助人們改正錯誤。
例如:Accusers Accused原告成了被告這則新聞標(biāo)題里使用了同源詞匯accuse的不同詞性的詞匯,翻譯成中文時很難找到相對應(yīng)的詞語,所以譯者從法律的專業(yè)角度考慮,將訴訟案件里的原告與被告角色的對調(diào),達(dá)到諷刺的目的。
(三)從句式上分
標(biāo)題在句子的結(jié)構(gòu)安排上是否巧妙、多變,對準(zhǔn)確、鮮明、完美地表達(dá)新聞內(nèi)容有很大的影響。從修辭方面來看,新聞標(biāo)題常使用對照、排比和重復(fù)等句式。在進(jìn)行翻譯時,為了保持原先標(biāo)題的韻味,應(yīng)盡量不改變原有句式的特點(diǎn)。
1.對照——是一種語句巧妙搭配的修辭方法,呈現(xiàn)出的是結(jié)構(gòu)上的相同、意義上的相反。在說明事物時的鮮明差異會給讀者以深刻的印象。
例如:Obama Leads,McCain Concedes.這則消息講述的是美國2008年總統(tǒng)大選結(jié)果的相關(guān)內(nèi)容。在標(biāo)題的句式中,Obama與McCain相對,leads與concedes相對,簡單明了地揭示了大選的結(jié)果,用詞精煉,表達(dá)利落。
2.對偶——即將相關(guān)或相反的內(nèi)容借用兩個語句來表達(dá)。每一個語句都要求字?jǐn)?shù)是相等的,詞性是相當(dāng)?shù)?,結(jié)構(gòu)也應(yīng)是相同或相近的。
例如:Yes to Love,No to Marriage.戀愛至上,拒入圍墻。這個標(biāo)題反映了西方女性的戀愛觀和婚姻觀——戀愛可以,結(jié)婚不行。這個標(biāo)題的中文譯文,遵守了原標(biāo)題的格式,選擇了對偶的句式,增強(qiáng)了標(biāo)題的語感。
3.排比——就是為了讓性質(zhì)、范圍相同的內(nèi)容能夠集中緊湊,氣勢可以得以提升,多個結(jié)構(gòu)相似的詞句被羅列在一起,營造出一氣呵成、融會貫通的節(jié)奏感。
例如:2 Candidates,2 Fortunes,2 Views ofWealth兩名候選人,兩種命運(yùn),兩種財富觀。這個標(biāo)題的各部分在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)得整齊均勻,在被翻譯成中文時也一一對應(yīng),讀起來朗朗上口,鏗鏘有力。
新聞標(biāo)題對于新聞而言,應(yīng)該是能夠精煉概括其內(nèi)容、高度體現(xiàn)其靈魂的濃縮之語。一則新聞能否抓住公眾的眼球,一鳴驚人,震懾心扉,在社會上產(chǎn)生一定的沖擊波,引發(fā)大眾的極大關(guān)注,很大程度上依賴于標(biāo)題的核心力量。如何實(shí)現(xiàn)標(biāo)題的標(biāo)新立異,修辭方法的巧妙運(yùn)用將帶來事半功倍的效果。而標(biāo)題撰寫得成功,將為新聞的影響力增磚添瓦。
1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 1998.
2.許明武.新聞英語與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
3.陳淑華.英語修辭與翻譯[M].北京郵電學(xué)院出版社, 1990.
4.劉其中.英漢新聞翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2009.
5.莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.
(作者單位:西安石油大學(xué)外國語學(xué)院)
本文為陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號16JK1585)研究成果。