国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《天堂蒜薹之歌》英譯中的創(chuàng)造性叛逆翻譯現(xiàn)象初探

2016-04-12 08:54:41郭艷秋
關(guān)鍵詞:蒜薹譯者信息

◎郭艷秋

(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225001)

《天堂蒜薹之歌》英譯中的創(chuàng)造性叛逆翻譯現(xiàn)象初探

◎郭艷秋

(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225001)

翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換的過程,它還是一種跨文化交際模式,翻譯中必然時刻體現(xiàn)兩種不同文化的碰撞與融合。翻譯創(chuàng)造了源語文本在另一文化系統(tǒng)中的形象。文章以埃斯卡皮創(chuàng)造性叛逆翻譯理論為依托,以葛浩文對莫言《天堂蒜薹之歌》的譯本為個案,分析了《天堂蒜薹之歌》譯本中文化因素的翻譯策略,進(jìn)一步探討影響譯者翻譯策略的因素,指出譯者將原作引入譯入語文化語境,很多情況下是對原作進(jìn)行的“創(chuàng)作性叛逆”。

《天堂蒜薹之歌》;創(chuàng)造性叛逆;翻譯策略;莫言;葛浩文

《天堂蒜薹之歌》是莫言1988年創(chuàng)作的一部長篇小說,取材于現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的真實(shí)事件:數(shù)千農(nóng)民響應(yīng)縣政府的號召大量種植蒜薹,結(jié)果蒜薹全部滯銷,縣政府官員卻不聞不問,憂心如焚的農(nóng)民自發(fā)聚集起來,釀成了震驚一時的“蒜薹事件”。這起事件促使莫言放下正在寫作的《紅高粱家族》,用了35天,創(chuàng)作出這部小說。小說以“蒜薹事件”為經(jīng),以高羊、高馬、金菊、方四叔、方四嬸的生活經(jīng)歷為緯,多角度多側(cè)面深刻地描寫了生活在社會底層的農(nóng)民的生存狀態(tài),以及由此引發(fā)的悲劇故事,剖析了農(nóng)村文化的落后、農(nóng)民思想的貧乏、生存的窘迫,以及導(dǎo)致“方四叔車輪下慘死”、“金菊上吊自殺”等種種悲劇發(fā)生的原因[1]。1995年,美國拱廊出版社(Arcade Publishing)出版發(fā)行由葛浩文翻譯成英文的《天堂蒜薹之歌》——The Garlic Ballads。這也是莫言作品中的第二部被譯介到英語國家的長篇小說。一直以來,葛浩文就以特色鮮明的翻譯風(fēng)格在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域受到很大的關(guān)注,而開始于上世紀(jì)九十年代的“文化轉(zhuǎn)向”則引領(lǐng)人們從文化層面上審視翻譯行為。

眾所周知,不同語言的文化特性,使得翻譯不僅是一種語際轉(zhuǎn)換的過程,還是一種跨文化交際模式,因此在翻譯中必然時刻體現(xiàn)兩種不同文化的碰撞與融合。翻譯創(chuàng)造了源語文本在另一文化系統(tǒng)中的形象。翻譯還是一個選擇的過程,選擇必然意味著有所取舍,對于富含文化信息的文學(xué)作品的翻譯更是如此。鑒于此,法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮在他的《文學(xué)社會學(xué)》中指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!敝x天振教授是國內(nèi)翻譯研究的重要學(xué)者之一,長期致力于譯介學(xué)研究。在中國,他較早引入“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,來描述“翻譯中文化意象的失落、扭曲、增添”,并指出“‘創(chuàng)造性叛逆’這一說法深刻地揭示了翻譯行為和翻譯活動的本質(zhì)。”這種‘叛逆’在形式上可以表現(xiàn)為譯作對源語文本信息,尤其是文化信息的舍棄、弱化、改寫、添加甚至誤譯等。本文以《天堂蒜薹之歌》英譯本為個案,分析了其中關(guān)于文化因素的翻譯策略,進(jìn)一步探討影響譯者翻譯策略的因素,并且指出譯者為了將原作引入譯入語文化語境,很多情況下是對原作進(jìn)行的“創(chuàng)造性叛逆”。

一、舍棄原文中的文化信息

典故,作為一種文化“速記”,蘊(yùn)含著豐富的文化信息。熟悉這些典故的原作讀者可以毫不費(fèi)力地領(lǐng)會作者想要表達(dá)的信息。但譯入語讀者由于缺乏必要的文化語境,很難體會其中深意。為減輕譯入語讀者的閱讀負(fù)擔(dān),譯者會對原作典故中的文化信息進(jìn)行各種處理,省略典故中的文化形象就是其中之一。

例1.他說:可是——子系中山狼,得志便猖狂——赫魯曉夫一上臺,就把斯大林燒了。

此處引用的“子系中山狼,得志便猖狂”一句有兩個典故?!白酉抵猩嚼?,得志便猖狂”語出《紅樓夢》關(guān)于賈迎春的判詞“子系中山狼,得志便猖狂。金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱”?!白印?,對男子表示尊重的通稱?!跋怠?,是。“子”“系”合而成“孫”的繁體字,指的是賈迎春的丈夫?qū)O紹祖。孫家曾巴結(jié)過賈府,受到過賈府的好處,后來家資饒富。賈家衰敗后,孫紹祖向它逼債。賈赦把親生女兒迎春許配給他,名為結(jié)親實(shí)為抵債,遭其任意踐踏,一年之后迎春就被孫紹祖凌辱致死?!都t樓夢》用中山狼形容迎春之夫?qū)O紹祖殘忍兇暴,忘恩負(fù)義的人格特點(diǎn)。其中“中山狼”典故又來源于我國明朝馬中錫的《中山狼傳》,說的是一只狼將被殺時遇到東郭先生,東郭先生救了它。危險過去后,它反而要吃掉東郭先生。本文中的“中山狼”指的是赫魯曉夫。1961年10月31日,在蘇共第二十二大上,斯大林因其個人崇拜受到了赫魯曉夫和其他發(fā)言人的猛烈批評。大會決定將保存完好、存放在水晶棺中的斯大林尸體從列寧墓中移出,并在當(dāng)晚拉到火葬場焚燒。此處將“子系中山狼,得志便猖狂”譯為“the heirs of perfidious people are more unbridled than their predecessors”,意為“當(dāng)權(quán)者在位時背信棄義,其繼任者有過之而無不及”,以描述赫魯曉夫在斯大林生前好話說盡,而在其死后將其焚尸揚(yáng)灰的行為。這樣翻譯省略了原文中的兩個典故及其中蘊(yùn)含的豐富文化信息。又如下面這個只有在中國看守所、監(jiān)獄等小范圍內(nèi)流通的人際稱謂——“政府”:

例2.高羊用力吸著清涼的水氣,好像肚子里有個怪物在替他喊叫:水……政府……行行好……給口水喝。

例3.高羊用頭撞著鐵門,哀嚎著:不是同志是政府,政府政府政府,快放俺出去……憋不住啦……憋不住啦。

中國國家行政機(jī)關(guān),在法律上和實(shí)踐中通稱為“政府”。在中國,一般情況下,“政府”是不作為社交稱謂來稱呼別人。但某些監(jiān)獄里的犯人有事要向獄警請示時會喊:“報告政府”。在小說中,高羊(諧音“羔羊”)膽小怯懦、逆來順受,是大部分中國普通農(nóng)民百姓的寫照。如他一生中三次被逼“喝自己的尿”;女獄醫(yī)給他看了一回病,他便感激得要去死,因?yàn)樗X得這是個“高級”女人;在獄中吃的病號飯,是“從前連見都見不上的高級面條”。高羊生活在這種對“高級”的仰慕和對“低級”的自我認(rèn)同中,自覺地與政府工作人員保持距離,稱前來抓捕他的警察和看守他的獄警為“政府”,以體現(xiàn)對對方的敬畏。譯者將上兩例中的“政府”分別譯為“Your Honor”和“Officer”,分別意為“法官大人”和“長官”,省略了原文中“政府”用作人際稱謂時所承載的文化內(nèi)涵:稱呼雙方的關(guān)系是“高級”與“低級”,甚至是專政與被專政。

二、弱化原文中的文化信息

例4.“狗屁!”女人說,“年輕時你也是狗臉豬頭,武大郎轉(zhuǎn)世!”

身材短小、心地善良、賣炊餅備受欺負(fù),后又被其妻伙同奸夫害死的武大郎是中國老百姓家喻戶曉的人物形象。中國名著《水滸傳》第二十三回,“這武大郎身不滿五尺,面目丑陋,頭腦可笑;清河縣人見他生得短矮,起他一個諢名,叫做三寸丁谷樹皮”。此后“武大郎”一直被用來形容長相又丑又矮的男人。此處將“武大郎”譯為“the hideous Wu Dalang”,意為“丑陋的武大郎”,實(shí)則弱化了這一中國文化中鮮活的人物形象。

例5.一個頭戴鴨舌帽,身穿中山服,手持半瓶啤酒的中年人站在讀報欄前揮舞著酒瓶子演講。

中山服,又稱中山裝,根據(jù)孫中山先生曾穿著的款式命名,是我國的開國國服。自1923年問世以來,迄今已90多年了。主要特點(diǎn)是立翻領(lǐng)(原先為立領(lǐng))、前身四個明貼袋,款式造型樸實(shí)而干練。多年來一直是中國男性喜愛的服裝之一。此處“中山裝”譯為“a uniform tunic”意為“制服”,弱化了中山裝的文化因素。

例6.三家永結(jié)秦晉之好,河干??莶坏没诩s。

公元前676年,晉武公之子姬詭諸繼承君位后,把庶母齊姜娶為夫人,生女伯姬。伯姬在后來的秦晉政治聯(lián)姻中嫁給秦穆公,這便是所謂“秦晉之好”的開端。因此秦晉之好最初是代表政治聯(lián)姻,但后來漸漸將一般百姓之間的婚姻也稱作結(jié)為“秦晉之好”。此處“秦晉之好”譯為“are forever linked”,意為“結(jié)親”,弱化了這一典故成語中的文化信息。

三、改寫原文中的文化信息

為了迎合譯入語讀者的閱讀期待,譯者會對原作中的某些信息加以改寫,用譯入語讀者更為熟悉的文化形象代替原作讀者熟悉的文化形象,如下面第一例中的“閻王爺”。另外,譯者受意識形態(tài)的影響,有時也會對一些文化信息進(jìn)行改寫。如這部小說中多次出現(xiàn)政黨名稱“共產(chǎn)黨”和“國民黨”,對于這些政治上比較敏感的詞匯,由于意識形態(tài)的差異,譯者多采用改寫的方法,有意淡化甚至刪除原作中政治色彩比較濃厚的內(nèi)容。有時候譯者的改寫甚至?xí)淖冊凑Z文本中的人物形象,如下面第二例中的“高級人”:

例7.“小子,你撿了一條命!要不是我的云南白藥救命丹,這會兒你早見到了閻王爺啦!”

中國人臨終時,如果是普通百姓,可以說“見閻王爺去”;如果是領(lǐng)袖或高干,可以說“去見馬克思”。據(jù)說基辛格和尼克松最后一次見毛主席,當(dāng)時毛主席年事已高,幽默地對尼克松說:“我就要去見馬克思了,用你們西方人的話來說,就是要去見上帝了”。西方人不知道閻王為何物;可是對馬克思就比較熟悉了。此處譯者將“見閻王爺”譯為“meeting with Karl Marx”,意為“見馬克思”。用西方人比較熟悉的人物形象代替中國文化中的“閻王爺”,在傳達(dá)語義信息的同時,改寫了文化信息,降低了譯入語讀者的接受難度。

例8.“您死了也給國家省不下口糧,您的糧食是自己種的,也不是吃國庫糧的高級人?!备哐蛘f。

上例中,“國庫糧”是中國計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時代的產(chǎn)物,是當(dāng)時中國為了充實(shí)國家糧庫的平衡與穩(wěn)定,制定的糧食儲備政策。城市戶口才有國庫糧可吃,而農(nóng)業(yè)戶口則基本上是自給自足了。如上第(3)例所述,在高羊性格上有一個突出的特點(diǎn):奴性。無論是三次被逼喝尿,還是這次被抓捕、關(guān)押、判刑他都基本沒有反抗。他言語中多次出現(xiàn)的“高級女人”、“高級面條”,也反映出他對自己命賤如草芥的認(rèn)同。此處譯者將高羊口中那些“吃國庫糧的高級人”譯為“those elite parasites”意為“那些不勞而獲的人們”,改寫了原作中高羊的人物形象,使原作中處于“蒙昧人”狀態(tài),沒有自我意識的“高羊”在譯作中變成意識到社會不公的“清醒者”。

例10.四嬸說:“你爹辛辛苦苦一輩子,死了,連個熱炕頭也掙不上,我心里不過意啊……”

原文中“辛辛苦苦一輩子”,譯為“work like a dog”,加入原作中并不存在的文化形象“狗”,意為拼命地工作。西方人對狗的態(tài)度與中國人不同,在他們看來狗是人類的朋友,所以他們不會覺得用dog來形容人有什么不妥。又如:“dog-tired”指“累極了”,“sick as a dog”指“病怏怏的”,并無侮辱之意。

四、增補(bǔ)原文中的文化信息

涉及中國特殊歷史時期文革中的政治術(shù)語,對于譯入語讀者一般很難理解。譯者有時會對這些政治術(shù)語進(jìn)行處理,有時候是省略,而下例中則是補(bǔ)充其文化信息:

例11.兩個四類分子把娘抬到家里來,已是夜里10點(diǎn)多鐘。

四類分子是指建國初期土改以后,以及“文革”結(jié)束以后大約30年的時間,對地主分子、富農(nóng)分子、反革命分子和壞分子這四類人的統(tǒng)稱。此處譯者把“四類分子”譯為“four bad categories”之后又加以補(bǔ)充“l(fā)andlords, counterrevolutionaries,rich peasants,and criminals”,從而為其讀者解釋補(bǔ)充了四類分子的具體含義。

五、保留原文中的文化信息

《天堂蒜薹之歌》是一部以農(nóng)村為背景的小說,故事中的絕大部分人物都是農(nóng)民。在故事的敘述尤其是人物對話中,作者大量使用口語語體,如俗語、俚語、熟語、歇后語、方言等,盡顯自然、親切、活潑、生動。經(jīng)過幾千年中華文明的積淀,這些通俗上口,靈活簡短的口語中往往蘊(yùn)含豐富文化信息,這給翻譯工作帶來一定挑戰(zhàn)。在很多時候,譯者力圖在傳達(dá)原文語意信息的同時,還要保留其中的文化信息。

例12.⑴劉勝利四十五歲了,還有氣管炎,連擔(dān)水都挑不了,你愿意嫁給個棺材瓤子?

⑵沒有這些臭種蒜薹的,你們這些大老爺喝西北風(fēng)去?

⑶能不能走走后門?

⑷安平又搗他一槍托子,說:快走吧,丑媳婦脫不了見公婆。

⑸嫁出的女,潑出的水,她早就不是方家的人了,厚葬薄葬,不關(guān)俺的事。

⑹先生拉著磨,真是啞巴吃黃連,有苦說不出來。

⑺伙計(jì),說吧,死了也要落個飽鬼,黃泉路遠(yuǎn),不吃飽了,如何走得動?

⑻高馬無可奈何地說:真是女人,前怕狼,后怕虎,一分鐘就變一個主意。

上例中的“棺材瓤子”(意為死尸,用來貶指快死的老年人),譯為“coffin pulp”、“喝西北風(fēng)”(形容沒吃飯,餓肚子),譯為“fill your bellies with the northwest wind”、“走后門”(不正當(dāng)?shù)氖侄蝸碇\求達(dá)到某種個人目的),譯為“back door”、“丑媳婦脫不了見公婆”比喻害怕見人而不得不見人,某事不可避免地要發(fā)生,譯為 “The ugly bride has to meet her in-laws sooner or later”、“嫁出的女,潑出的水”(中國男尊女卑社會的陋習(xí),女性結(jié)婚后不再是娘家人,就像潑出去的水不能再收回),譯為“Marrying off a daughter is the same as dumping water on the ground”、“啞巴吃黃連,有苦說不出來”(黃連是一種中藥,味極苦。啞巴吃了黃連,嘴里說不出來。比喻有苦難言),譯為“how the mute feels when he eats bitter herbs and can tell no one”、“黃泉”(中國文化中是指人死后所居住的地方),譯為 “the Yellow Springs”以及“前怕狼,后怕虎”(比喻膽小怕事,顧慮太多),譯為 “are scared of wolves in front and tigers in back”等等,都保留了鮮明的中國文化印記,也不會給譯入語讀者帶來過重的理解負(fù)擔(dān)。

六、誤譯

由于譯者對中國文化不熟悉,譯者會在無意中出現(xiàn)誤譯;又或者有些生活經(jīng)驗(yàn)對于其讀者來說過于遙遠(yuǎn)和陌生,譯者有意地用一種更容易為譯入語讀者理解的方式加以表達(dá),此為有意誤譯。

例13.“不是團(tuán)長的老婆,是團(tuán)長的小姨子,不過我可不愛她,我恨她,恨她們。”

“小姨子”在漢語稱謂中指男子妻子的妹妹,譯者將其譯為“Concubine”,意為情婦、小老婆,若是在封建社會則為“小妾,妃子”。文中主人公之一高馬在部隊(duì)服役時想利用團(tuán)長的小姨子和團(tuán)長攀上關(guān)系,因而假裝和她談戀愛,而不是和團(tuán)長的小老婆談戀愛,否則團(tuán)長怎么會在得知他們的戀愛關(guān)系后幫他提干,又怎么會在得知高馬過河拆橋后最后關(guān)頭撕了提干通知?

例14.跟俺家金菊同歲,屬小龍的。俺那個閨女不出息,連你一半也趕不上!

“About the same as my daughter,Jinju,who was born in the Year of the Dragon.I wish that useless daughter of mine could be more like—”

此處“小龍”指“蛇”。中國十二生肖中有龍和蛇,有些地方方言中把屬蛇說成屬小龍,而把屬龍說成屬大龍。此處譯為“Dragon”是把“小龍”當(dāng)成了“大龍”。上兩例皆為無意誤譯,但下例卻是作者有意為之:

例15.金菊扔下鐮刀,把手里的麥子分成兩撮,擰成了一根靿子,放在地上,然后劈開雙腿,把夾在襠里的麥子抱出,放在靿上。

“Jinju tossed down her scythe,split the millet into two bundles,and laid them on the ground.Then she took out a piece of hemp and wrapped up the bundles”

這一小段英文翻譯過來意為“金菊扔下鐮刀,把麥子分成兩堆,放在地上。然后拿出一根洋麻,把麥子捆起來”。好像中國農(nóng)民收麥子時是用洋麻捆麥子。造成此出入的關(guān)鍵原因是“靿子”。大概對于譯者來說,想要把“靿子”譯介給早已實(shí)現(xiàn)了農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的歐美國家讀者來說,是很費(fèi)周折的事,于是英譯時干脆用洋麻取而代之,此處為有意誤譯。其實(shí),“靿子”是捆綁東西的帶子,一般用草、繩子、或布條制成。文中的金菊還使用鐮刀這種比較原始的農(nóng)具割麥子。捆麥子的靿子,用的就是剛割下來的帶穗麥秸,就地取材,現(xiàn)用現(xiàn)做,又快又結(jié)實(shí)。如果中國農(nóng)民在割麥子時每人都要帶上“亂麻一大團(tuán)”來捆麥子,那么速度和牢固程度都要大打折扣。

自2012年莫言獲諾獎以來,其作品英譯者葛浩文特色鮮明的翻譯風(fēng)格受到很多關(guān)注。部分學(xué)者和媒體進(jìn)而將葛浩文的翻譯定性為“連譯帶改”“不忠實(shí)”的翻譯?!拌b于翻譯行為時時刻刻都會面臨并必須處理不同民族之間的文化差異”[4],譯者采用了多種手段對原作中的文化因素進(jìn)行處理,如省略、弱化、改寫、補(bǔ)充增添、保留文化信息等,以使譯作更容易被譯入語讀者接受。有時甚至出現(xiàn)了誤譯,盡管有些誤譯是出于無意,但有些誤譯確是有意為之。正如埃斯皮卡所說,“國外讀者在作品(譯作)中能夠找到想找的東西,但這種東西并非原作者急切想寫進(jìn)去的,或者也許他根本就沒有想到過”[5],當(dāng)然,又或者他急切想表達(dá)的東西,國外讀者卻根本看不到。正是譯者的翻譯選擇決定了其讀者的閱讀視野。葛浩文的策略選擇體現(xiàn)了“我覺得最重要是要對得起讀者,而不是作者”[6]的翻譯理念。而事實(shí)也證明,其譯作在讀者接受方面確實(shí)表現(xiàn)不俗。誠然,傳統(tǒng)翻譯理論一直把忠實(shí)傳遞原文信息視作最高標(biāo)準(zhǔn),但“忠實(shí)”不應(yīng)該是評價譯作的唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯過程中對文化信息的處理難免會有失落,增添,改寫等等。因此從文化層面來說,文學(xué)翻譯在很大程度上就是對原作的“創(chuàng)造性叛逆”。

[1]杜邁可,季進(jìn),王娟娟,等.論《天堂蒜薹之歌》[J].當(dāng)代作家評論,2006(6):43-49

[2]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012.

[3]Mo Yan.The Garlic Ballads[M].New York:Howard Goldblatt.Arcade Publishing(ArcadePublishing),1995.

[4]謝天振.創(chuàng)造性叛逆——爭論、實(shí)質(zhì)與意義[J].翻譯研究,2012(2):33-40.

[5]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

[6]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6):45-56.

(責(zé)任編輯 倪玲玲)

I046

A

1671-9123(2016)03-0089-05

2016-08-06

郭艷秋(1977-),女,山東臨沂人,揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師。

猜你喜歡
蒜薹譯者信息
拔蒜薹
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
抽蒜薹
抽蒜薹
抽蒜薹
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
连州市| 罗山县| 星子县| 封丘县| 嘉黎县| 霍林郭勒市| 青岛市| 丰台区| 巫溪县| 聊城市| 临潭县| 仁怀市| 垦利县| 东丽区| 宜都市| 彝良县| 南开区| 梅河口市| 垦利县| 进贤县| 涟水县| 铁岭市| 固镇县| 成武县| 宁武县| 山阳县| 福安市| 罗平县| 宁都县| 肃北| 鄢陵县| 邯郸市| 莱芜市| 汉阴县| 左云县| 天水市| 都匀市| 鹿泉市| 涿鹿县| 兰西县| 望都县|